"une transition pacifique" - Traduction Français en Arabe

    • الانتقال السلمي
        
    • التحول السلمي
        
    • انتقال سلمي
        
    • الانتقال بصورة سلمية
        
    • عملية انتقال سلمية
        
    • الانتقال سلميا
        
    • انتقالا سلميا
        
    • تحول سلمي
        
    • للانتقال السلمي
        
    • عملية انتقالية سلمية
        
    Mon gouvernement continue de préférer une démarche multilatérale afin de promouvoir une transition pacifique de Cuba vers la démocratie. UN إن حكومة بلدي ملتزمة باتباع نهج متعدد اﻷطراف لتعزيز الانتقال السلمي إلى الديمقراطية في كوبا.
    L'Union européenne est fermement partisan d'une transition pacifique de Cuba à la démocratie et à l'économie de marché. UN يؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة الانتقال السلمي إلى الديمقراطية واقتصاد السوق في كوبا.
    Nous devons également promouvoir une transition pacifique au Kosovo. UN ويجب أيضا أن نشجع الانتقال السلمي في كوسوفو.
    J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. UN كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    L'application des Accords d'Addis-Abeba, signés le 27 mars 1993 à la Conférence de réconciliation nationale, constitue le meilleur espoir d'une transition pacifique vers une Somalie apaisée et démocratique. UN إن تنفيذ اتفاقات أديس أبابا، الموقعة في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٣، في مؤتمر الوفاق الوطني، يوفر أفضل اﻷمل من أجل التحول السلمي الى دولة مسالمة وديمقراطية في الصومال.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer que Sri Lanka continuera d'appuyer les efforts déployés par le peuple sud-africain pour réussir une transition pacifique à une société unie, non raciale et démocratique en Afrique du Sud. UN وختاما، أود أن أكرر القول بأن سري لانكا ستواصل دعم شعب جنوب افريقيا في جهوده الرامية إلـــى تحقيـــق انتقال سلمي نحو إقامة مجتمع موحد ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا.
    3. Appelle toutes les parties à se conformer à leurs obligations de respecter pleinement les résultats des élections et de coopérer pour garantir une transition pacifique et se félicite, dans ce contexte, des efforts de S. A. R. le Prince Sihanouk pour oeuvrer à la réconciliation nationale et du rôle dirigeant qu'il continue à jouer pour maintenir la stabilité et promouvoir la coopération entre les Cambodgiens par les moyens appropriés; UN ٣ - يدعو جميع اﻷطراف الى الوفاء بالتزاماتها بأن تحترم تماما نتائج الانتخابات وإلى التعاون لضمان الانتقال بصورة سلمية ويرحب، في هذا السياق، بالجهود التي يبذلها صاحب السمو الملكي، اﻷمير نوردوم سيهانوك، لتحقيق الوفاق الوطني وقيادته ودوره المتواصل في الحفاظ على الاستقرار وتعزيز التعاون فيما بين الكمبوديين بالوسائل المناسبة؛
    En tant que région où de nombreux États ont récemment achevé une transition pacifique d'un régime totalitaire à la démocratie, nous pouvons apporter une contribution constructive aux activités du Conseil de sécurité. UN وبوصفنا منطقة حقق فيها عدد كبير من الدول مؤخرا عملية انتقال سلمية من الحكم الشمولي إلى الديمقراطية، فبوسعنا أن نقدم إسهاما بنّاء في أعمال مجلس الأمن.
    Tout en appelant à une transition pacifique et sans heurt du pouvoir, l'Égypte rend hommage à la décision du Gouvernement indonésien d'accepter le déploiement d'une force internationale sur le territoire. UN إن مصر وهي تدعو إلى إتمام الانتقال السلمي المنظم للسلطة تشيد بقرار الحكومة اﻹندونيسية بقبول نشر قوة دولية في اﻹقليم، من منطلق دورها المسؤول وفي إطار من الحكمة والتهدئة.
    Il souligne l'importance qu'il attache à une transition pacifique vers un régime civil. UN ويشدد المجلس على اﻷهمية التي يعلقها على الانتقال السلمي إلى الحكم المدني.
    Il souligne l'importance qu'il attache à une transition pacifique vers un régime civil. UN ويشــدد المجلس على اﻷهمية التي يعلقهــا على الانتقال السلمي إلى الحكم المدني.
    Pour la première fois de l'histoire, chaque pays de la région avait un gouvernement ayant accédé au pouvoir à l'issue d'une transition pacifique et démocratique. UN فلأول مرة في التاريخ، تكون لكل بلد في المنطقة حكومة جاءت إلى سدة السلطة عن طريق الانتقال السلمي والديمقراطي.
    La Conférence de Genève II devrait se tenir au plus vite pour aider le peuple syrien à assurer une transition pacifique à la démocratie. UN وينبغي عقد مؤتمر جنيف الثاني في أقرب وقت ممكن لمساعدة الشعب السوري على تحقيق الانتقال السلمي إلى الديمقراطية.
    À cet égard, mon pays s'honore d'avoir su opérer une transition pacifique à lа démocratie en 1990, en faisant l'économie d'une guerre civile donnée pour certaine. UN وفي هذا الصدد، يعتز بلدي بتأمينه الانتقال السلمي إلى الديمقراطية في عام 1990 بتجنب حرب أهلية كانت تعتبر لا مفر منها.
    Nous exhortons vivement les parties qui se sont retirées du processus de négociation à revoir leur position afin de favoriser une transition pacifique et le bien commun de tous les Sud-Africains. UN إننا نحــث بكـــل قـــوة جميــع اﻷطراف التي انسحبت من عملية المفاوضات أن تعيـــد التفكير في مواقفها، وذلك لصالح الانتقال السلمي وللصالح العام لجميع المواطنين في جنوب افريقيا.
    Par l'application stricte de sanctions à l'égard du régime de Cuba, l'objectif de la politique des États-Unis est de promouvoir une transition pacifique vers la démocratie. UN إن سياسة الولايات المتحدة ترمي إلى القيام، عن طريق التطبيق المتأني للجزاءات الموجهة ضد النظام الكوبي، بتشجيع التحول السلمي إلى الديمقراطية.
    La communauté internationale, incarnée par l'ONU, devrait centrer son attention sur la crise persistante des droits de l'homme à Cuba plutôt que sur les aspects bilatéraux des efforts déployés par les États-Unis pour faciliter une transition pacifique vers la démocratie dans cette île. UN وينبغي للمجتمع الدولي، متمثلا في الأمم المتحدة، أن يوجه تركيزه إلى الأزمة المستمرة في حقوق الإنسان في كوبا بدلا من التركيز على الجوانب الثنائية لجهود الولايات المتحدة الرامية إلى تيسير التحول السلمي إلى الديمقراطية في الجزيرة المذكورة.
    Dans le cas de Cuba, les sanctions ne sont qu'un élément d'une politique d'envergure visant à promouvoir une transition pacifique vers la démocratie à Cuba. UN وفي حالة كوبا، ليست الجزاءات سوى عنصر واحد من عناصر سياسة واسعة النطاق ترمي إلى تعزيز التحول السلمي إلى الديمقراطية في كوبا.
    L'Argentine est convaincue que le peuple cubain peut espérer un avenir de liberté grâce à une transition pacifique vers un régime démocratique et pluraliste. UN واﻷرجنتين على ثقة بأن الشعب الكوبي في وسعه أن يتطلع إلى مستقبل من الحرية من خلال انتقال سلمي إلى نظام ديمقراطي متعدد.
    L'inclusion de telles populations minoritaires dans le processus politique est une étape essentielle à une transition pacifique vers la démocratie. UN وإشراك هذه الأقليات في العمليات السياسية هو خطوة حاسمة للتشجيع على تحقيق انتقال سلمي إلى الديمقراطية.
    3. Appelle toutes les parties à se conformer à leurs obligations de respecter pleinement les résultats des élections et de coopérer pour garantir une transition pacifique et se félicite, dans ce contexte, des efforts de S. A. R. le Prince Sihanouk pour oeuvrer à la réconciliation nationale et du rôle dirigeant qu'il continue à jouer pour maintenir la stabilité et promouvoir la coopération entre les Cambodgiens par les moyens appropriés; UN ٣ - يدعو جميع اﻷطراف الى الوفاء بالتزاماتها بأن تحترم تماما نتائج الانتخابات وإلى التعاون لضمان الانتقال بصورة سلمية ويرحب، في هذا السياق، بالجهود التي يبذلها صاحب السمو الملكي، اﻷمير نوردوم سيهانوك، لتحقيق الوفاق الوطني وقيادته ودوره المتواصل في الحفاظ على الاستقرار وتعزيز التعاون فيما بين الكمبوديين بالوسائل المناسبة؛
    Pendant la période à l'examen, mon Représentant spécial s'est employé à tenir des consultations avec les acteurs nationaux en vue de susciter un dialogue mené par les Bissau-Guinéens eux-mêmes, qui permettrait de surmonter les divisions nationales et de parvenir à un consensus sur les conditions nécessaires à une transition pacifique et au maintien de la paix par la suite. UN 17 - خلال الفترة قيد الاستعراض، واصل ممثلي الخاص مشاوراته بنشاط مع أصحاب المصلحة الوطنيين بهدف إقامة حوار تقوده القوى الوطنية لتضييق فجوة الانقسامات الداخلية والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الشروط اللازمة لتحقيق عملية انتقال سلمية وإرساء أسس السلام بعد انتهاء العملية الانتقالية.
    La situation en Afrique du Sud, notre autre voisin, donne également des raisons d'espérer qu'à long terme interviendra une transition pacifique vers un gouvernement de la majorité et la naissance d'une nouvelle Afrique du Sud. UN كما أن في الحالة في جنوب افريقيا، جارتنا اﻷخرى، مدعاة لﻷمل، على المدى الطويل، في أن يتحقق الانتقال سلميا الى حكم اﻷغلبية وفي أن تولد جنوب افريقيا جديدة.
    Les gens de bonne volonté à travers le monde souhaiteraient assister à une transition pacifique vers une Afrique du Sud multipartite, non raciale et démocratique, dont le gouvernement serait élu au suffrage universel. UN إن ذوي النية الحسنة في كل مكان يودون أن يروا انتقالا سلميا إلى جنوب افريقيا متعددة اﻷحزاب غير عنصرية وديمقراطية، بحكومة منتخبة على أساس حق الاقتراع العام.
    Cette politique est censée amener à une transition pacifique vers la démocratie. UN ويقال إن الغرض من هذه السياسة هو تحقيق تحول سلمي نحو الديمقراطية.
    Malgré cela, les pays donateurs ont renouvelé leur engagement en faveur du Programme de paix et de réintégration, qui est crucial pour assurer une transition pacifique en Afghanistan. UN غير أن البلدان المانحة، وبالرغم من هذه الأحداث جددت التزامها بدعم البرنامج الأفغاني للسلام وإعادة الإدماج الذي يمثل أداة حاسمة للانتقال السلمي في أفغانستان.
    On a fourni rapidement une assistance technique et détaché deux conseillers internationaux auprès de la Commission électorale centrale pour aider le Gouvernement de transition du Kirghizistan dans l'organisation d'un référendum sur la constitution et d'élections législatives, en vue d'assurer une transition pacifique. UN وقُدّم الدعم لحكومة قيرغيزستان الانتقالية في صورة المساعدة التقنية السريعة وعن طريق اثنين من الأعضاء الاستشاريين الدوليين في اللجنة الانتخابية المركزية خلال إجراء الاستفتاء على الدستور والانتخابات البرلمانية، مما أفضى إلى عملية انتقالية سلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus