"une transition vers" - Traduction Français en Arabe

    • الانتقال إلى
        
    • التحول إلى
        
    • للانتقال نحو
        
    • مرحلة انتقال إلى
        
    • عملية الانتقال صوب
        
    • بمرحلة انتقال إلى
        
    Elle a salué le Pakistan pour avoir engagé une transition vers une démocratie pleine et entière. UN ورحبت إندونيسيا بما قطعته باكستان من أشواط من أجل الانتقال إلى الديمقراطية الكاملة.
    Le Président Obama est convaincu que la solution passe par une transition vers une économie verte. UN الرئيس أوباما يؤمن بأن المستقبل يكمن في نجاحنا في الانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Le présent programme, pour 2005, marque une transition vers un ensemble d'actions plus efficace et mieux équilibré. UN ويمثل برنامج العمل الحالي الخاص بعام 2005 مجهودا باتجاه الانتقال إلى مجموعة من الأعمال الأكثر فعالية وتوازنا.
    Ils seront mis en œuvre au moyen d'une transition vers une économie verte et équitable. UN ويتعين تحقيق هذه البرامج عن طريق التحول إلى اقتصاد أخضر شامل للجميع.
    Au lieu de créer des conditions encourageant une transition vers un meilleur rendement énergétique et une baisse de la consommation d'énergie, les gouvernements aggravent souvent les problèmes en subventionnant la production et la consommation d'énergie. UN وبدلا من أن تهيئ الحكومات الظروف الملائمة لتشجيع التحول إلى زيادة كفاءة الطاقة والتقليل من استخدام الطاقة، فإنها تنحو إلى زيادة تفاقم المشاكل عن طريق تقديم إعانات لإنتاج الطاقة واستهلاكها.
    Le respect du droit des victimes du conflit armé à la vérité, à la justice et à la réparation et une garantie de non-répétition sont les conditions essentielles à une transition vers une paix durable et la réconciliation nationale. UN ويمثل إعمال حقوق ضحايا النزاع المسلح في الحق والعدالة والتعويض، وضمان عدم التكرار، شرطين أساسيين للانتقال نحو إحلال سلام دائم وتحقيق مصالحة وطنية.
    6. En 1988, l'Algérie a entamé une transition vers la démocratie pluraliste et l'économie de marché. UN ٦- دخلت الجزائر في عام ٨٨٩١ مرحلة انتقال إلى الديمقراطية التعددية واقتصاد السوق.
    L'ensemble de ces produits contribuera à créer des conditions favorables pour que les pays et le système des Nations Unies intègrent de plus en plus la viabilité de l'environnement dans les politiques et plans de développement national, sous-régional et régional et donc à faciliter une transition vers la viabilité de l'environnement dans le contexte du développement durable. UN وسوف تهيئ هذه النواتج معاً الظروف الممكنة للبلدان ومنظومة الأمم المتحدة لتعميم الاستدامة البيئية بصورة مطردة في السياسات والخطط الإنمائية الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية ومن ثم سوف تيسر عملية الانتقال صوب تحقيق الاستدامة البيئية في سياق التنمية المستدامة.
    Le Plan de travail devrait être revu, en vue d'une transition vers un système de gestion intégrée axée sur les résultats. UN لكن ينبغي إعادة النظر في خطة الأعمال في سياق الانتقال إلى نظام ادارة شامل يقوم على النتائج.
    La France attache beaucoup d'importance à une transition vers une gestion axée sur les résultats. UN وختم بالقول إنَّ فرنسا تولي أهمية شديدة لمسألة الانتقال إلى نهج قائم على النتائج.
    Étude examinant les moteurs de l'innovation et de la croissance dans une transition vers l'économie verte; UN دراسة تبحث الدوافع المشجعة على الابتكار والنمو في الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر؛
    Par exemple, un pays d'Asie du Sud-Est a entamé en 2012 une transition vers un régime démocratique. UN ومن أمثلة ذلك بلد من جنوب شرق آسيا شرع في عام 2012 في الانتقال إلى حكم ديمقراطي.
    Conscient des problèmes structurels de fond de l'économie du pays, le nouveau Gouvernement chinois recherche une transition vers une croissance plus équilibrée, équitable et durable. UN فالحكومة الجديدة تركز على الانتقال إلى نمو اقتصادي أكثر توازنا وإنصافا واستدامة، وأصبحت الحكومة تُولي اهتماما للتحديات الهيكلية الكامنة التي يواجهها الاقتصاد.
    Cela permettrait d'entamer une transition vers des activités de relèvement et de développement dès que les conditions politiques et de sécurité l'autoriseront. UN وسيمكن ذلك الأمر من الانتقال إلى مرحلة الانتعاش والتنمية متى سمحت بذلك الظروف الأمنية والسياسية.
    Le processus de démantèlement pacifique de l'apartheid et de mise en place de mécanismes institutionnels ouvrant la voie à une transition vers une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale, est assurément un bel exemple de coopération entre les deux organisations. UN فالتفكيك السلمي للفصل العنصري وانشاء آلية مؤسسية تفتح الطريق نحو الانتقال إلى جنوب أفريقيا موحدة وديمقراطية ولا عنصرية، مثال رائع على التعاون بين المنظمتين.
    En annonçant sa décision, le Comité du prix Nobel a déclaré que partant de points de vue différents, M. Mandela et M. De Klerk étaient parvenus à un accord sur les principes d'une transition vers un nouvel ordre politique fondé sur le principe à chacun une voix. UN وعند إعلان الجائزة، أعلنت لجنة نوبل أن السيد مانديلا والسيد دي كليرك قد توصلا، انطلاقا من وجهتي نظر مختلفتين، إلى اتفاق بشأن مبادئ الانتقال إلى نظام سياسي جديد يستند إلى مبدأ صوت واحد للفرد الواحد.
    En Angola et au Mozambique, les conflits armés ont pris fin avec la mise en place d'un processus de paix qui doit déboucher sur la réconciliation nationale et jeter les bases d'une transition vers la démocratie. UN وفي أنغولا وموزامبيق انتهت النزاعات المسلحة الداخلية وبدأت عمليات السلام التي من شأنها ضمان المصالحة الوطنية ووضع أسس مرحلة الانتقال إلى الديمقراطية.
    En effet, les fabricants d=engrais n=ont aucun intérêt à favoriser une transition vers une production agricole essentiellement maraîchère ou l'utilisation d'engrais biologiques, vu l=énorme perte de revenus qui pourrait en résulter pour eux. UN فليس هناك ما يحفز الشركات المنتجة للأسمدة مثلا على دعم التحول إلى زراعة البقول أو استخدام الأسمدة الإحيائية نظرا للخسارة الكبيرة المحتملة في الإيرادات.
    Le coeur de la réforme a été une transition vers un secteur public orienté vers les résultats, en mettant un accent particulier sur l'obligation redditionnelle des décideurs et un recours accru aux mécanismes de marché dans la gestion et le fonctionnement du secteur public. UN وكان أساس اﻹصلاح هو التحول إلى قطاع عام يستهلم حسن اﻷداء مع تأكيد خاص على مساءلة صانعي القرارات وزيادة استخدام آليات السوق في إدارة القطاع العام وعملياته.
    Le PNUE a aussi contribué aux efforts déployés pour atténuer les changements climatiques, en appuyant une transition vers des sources d'énergie plus propres et renouvelables et une plus grande efficacité énergétique, et en luttant contre la déforestation et la dégradation des sols. UN كما أسهم في الجهود الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ من خلال دعم عمليات التحول إلى المصادر النظيفة والمتجددة للطاقة، وتحقيق كفاءة الطاقة، ومن خلال معالجة عمليات إزالة الغابات وتدهور الأراضي.
    Il semble possible d'obtenir, à temps pour la onzième Assemblée des États parties, un large soutien en faveur d'une transition vers un nouveau modèle de financement pour l'Unité. UN ويبدو أنه يمكن حشد دعم واسع قبل انعقاد الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف من أجل التحول إلى نموذج مالي جديد لوحدة دعم التنفيذ.
    Dans plusieurs pays où la violence et les guerres civiles ont conduit à des violations massives et systématiques des droits de l'homme, on a institué des < < commissions vérité et réconciliation > > , qui avaient pour tâche de faire la lumière sur ces périodes sombres et de jeter les bases d'une transition vers la paix et la gouvernance démocratique. UN وفي العديد من البلدان التي شهدت أعمال عنف وحروباً أهلية أدت إلى انتهاكات منهجية واسعة النطاق لحقوق الإنسان، أنشئت " لجان الحقيقة والمصالحة " ، التي كُلفت تسليطَ الضوء على تلك الفترات الحالكة وإقامةَ الأساس للانتقال نحو السلام والحكم الديمقراطي.
    En ce qui a trait aux structures familiales, les études ont montré qu'entre 47 et 50 % des familles tunisiennes effectuent actuellement une transition vers le modèle moderne. UN 41 - أما فيما يخص الهيكل الأسري، فقد أظهرت الدراسات على أن ما بين 47 و50 في المائة من الأسر في بلدها تمر في مرحلة انتقال إلى اتباع النموذج العصري.
    L'ensemble de ces produits contribuera à créer des conditions favorables pour que les pays et le système des Nations Unies intègrent de plus en plus la viabilité de l'environnement dans les politiques et plans de développement national, sous-régional et régional et donc à faciliter une transition vers la viabilité de l'environnement dans le contexte du développement durable. UN وسوف تهيئ هذه النواتج معاً الظروف الممكنة للبلدان ومنظومة الأمم المتحدة لتعميم الاستدامة البيئية بصورة مطردة في السياسات والخطط الإنمائية الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية ومن ثم سوف تيسر عملية الانتقال صوب تحقيق الاستدامة البيئية في سياق التنمية المستدامة.
    Cela est particulièrement pertinent pour les pays qui vivent une transition vers une économie de marché. UN وذلك اﻷمر وثيق الصلة على وجه الخصوص بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصاد السوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus