"une véritable égalité" - Traduction Français en Arabe

    • المساواة الحقيقية
        
    • مساواة حقيقية
        
    • المساواة الحقة
        
    • تحقيق المساواة الفعلية
        
    • مساواة فعلية
        
    Bien qu'il reste encore un long chemin à parcourir avant de parvenir à une véritable égalité, des progrès notables ont été accomplis. UN وقد تحقق تقدم ذو مغزى، وإن كان هناك شوط طويل لا بد من قطعه قبل الوصول إلى المساواة الحقيقية.
    Nous ne devrions épargner aucun effort pour instaurer une véritable égalité de droits pour tous. UN ينبغي لنا ألا ندّخر أي جهد لتحقيق المساواة الحقيقية في الحقوق للجميع.
    Toutefois, pour que l'on parvienne à une véritable égalité, la volonté du Gouvernement doit être accompagnée d'une attitude proactive de la part des femmes. UN على أنه يتعين أن يقترن تصميم الحكومة على تحقيق المساواة الحقيقية بموقف استباقي من جانب النساء أنفسهن.
    Le combat pour une véritable égalité pour les citoyens africains d'Afrique du Sud n'est certes pas terminé. UN يقينا إن الكفاح من أجل تحقيق مساواة حقيقية للمواطنين اﻷفارقة في جنوب افريقيا لم ينته بعد.
    Cependant, il est encore trop tôt pour parler d'une véritable égalité des femmes et des hommes dans les structures du pouvoir, particulièrement aux échelons supérieurs. UN على أن الوقت لم يحن بعد للحديث عن تحقيق مساواة حقيقية للمرأة في هياكل السلطة، ولا سيما في مستوياتها العليا.
    En vue de parvenir à une véritable égalité des sexes, des travaux doivent être réalisés des deux côtés. UN ولا بد من العمل على الجانبين حتى يمكن تحقيق المساواة الحقة بين الجنسين.
    Ces approches, qui n'ont bien souvent pour seul but que de relever le produit intérieur brut (PIB), ne favorisent pas la réalisation d'une véritable égalité pour les femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما ركزت هذه النُهج بشكل ضيق على رفع مستوى الناتج المحلي الإجمالي ولم تدعم، في معظم الأحيان، تحقيق المساواة الفعلية للمرأة.
    Encouragement à la concrétisation d'une véritable égalité entre les sexes par des mesures temporaires spéciales UN التشجيع على تحقيق مساواة فعلية بين الجنسين بتدابير خاصة مؤقتة
    La bonne santé est l'un des objectifs du développement et une condition indispensable pour parvenir à une véritable égalité des chances. UN :: الصحة الجيدة هي أحد أهداف التنمية وشرط لا غنى عنه لتحقيق المساواة الحقيقية في الفرص.
    Ce n'est que lorsqu'une véritable égalité aura été réalisée que l'équité prendra une telle importance. UN وأوضحت أن العدالة لا تكتسب مثل هذه الأهمية إلا عندما تتحقق المساواة الحقيقية.
    Une information plus complète serait utile dans le domaine du droit de la famille, afin de déterminer dans quelle mesure les femmes mariées ont atteint une véritable égalité. UN وأضافت أنها ترحب بمعلومات إضافية في مجال قانون الأسرة بغية تحديد مدى تحقق المساواة الحقيقية للمرأة المتزوجة.
    Afin de réaliser une véritable égalité, il a été nécessaire de changer le système mondial patriarcal. UN وأشارت إلى أن تحقيق المساواة الحقيقية للمرأة يقتضي تغيير نظام السلطة الأبوية في العالم.
    20. L'avènement d'une véritable égalité des sexes influe profondément sur la condition des femmes et le rôle qu'elles peuvent jouer dans tous les aspects du développement socio-économique. UN ٠٢ - إن لتحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين أثر هام على مركز المرأة والدور الذي يمكن أن تقوم به في جميع جوانب التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    Au début de son mandat, le Haut Commissaire a insisté sur le fait qu'un de ses objectifs prioritaires serait de faire entrer dans les faits une véritable égalité des sexes. UN وأكد المفوض السامي في بداية توليه لمنصبه أن تحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين من الناحية العملية ستكون من بين أولوياته.
    Bien que les États décident généralement des questions de statut personnel, elle aimerait savoir s'il existe des plans pour inclure les dispositions de l'article 16 de la Convention dans la Constitution, afin d'assurer une véritable égalité entre les conjoints. UN فعلى الرغم من أن الولايات تبت، كقاعدة، في مسائل الأحوال الشخصية، فهي تود أن تعرف إذا كان هناك أي خطط لإدراج أحكام المادة 16 من الاتفاقية في الدستور بغية كفالة مساواة حقيقية بين الشريكين في الزواج.
    Toutefois, arriver à une véritable égalité des sexes à l'échelle mondiale reste une tâche ardue. UN بيد أن تحقيق مساواة حقيقية بين الجنسين على صعيد عالمي لا يزال مهمة عسيرة.
    Il est devenu manifeste que l'émancipation de la femme et la réalisation d'une véritable égalité entre hommes et femmes sont la clef de toute solution viable à la question démographique. UN وأصبح من الواضح تماما أن تقدم النساء وتحقيق مساواة حقيقية بين الرجال والنساء هما المفتاح ﻷي حل قابل للتطبيق لمسألة السكان.
    Afin d'instaurer une véritable égalité entre les sexes et de renforcer les droits de la femme, la Tunisie a entrepris la tâche d'amender quatre grands codes : le Code du statut personnel, le Code de la nationalité, le Code pénal et le Code du travail. UN ومع ذلك، وبغية إقامة مساواة حقيقية بين الجنسين وتعزيز حقوق المرأة، اضطلعت تونس بمهمة تعديل ٤ قوانين هامة هي قانون اﻷحوال الشخصية، وقانون الجنسية، والقانون الجنائي، وقانون العمل.
    En ce qui concerne l'avenir, les Fidji veilleront à mettre en place les changements juridiques nécessaires dans le domaine de la réforme électorale pour assurer une véritable égalité devant les urnes. UN وفيما يتصل بالمستقبل، ستسعى فيجي إلى إجراء التغييرات القانونية اللازمة في مجال الإصلاح الانتخابي لكفالة المساواة الحقة في الانتخابات.
    54. Pour ce qui est des programmes d'action au niveau national, la politique norvégienne en matière de migration vise à instaurer une véritable égalité entre les immigrants et les Norvégiens. UN ٤٥- وفيما يتعلق ببرامج العمل الايجابية على الصعيد الوطني، تستهدف سياسة الهجرة للنرويج، تحقيق المساواة الحقة بين وضع المهاجرين وأبناء النرويج.
    Quelles que soient les mesures que nous prenons au plan national pour lutter contre cette discrimination, nous voyons en l'ONU le cadre le plus approprié pour formuler des programmes d'appui aux politiques nationales conçues pour progresser vers une véritable égalité. UN وبغض النظر عما نتخذه من إجراءات لمكافحة التمييز، فإننا نؤمن بأن الأمم المتحدة هي أنسب محفل لوضع البرامج الداعمة للسياسات الوطنية من أجل تحقيق المساواة الفعلية.
    24. Plus généralement, il faut souligner que c'est le statut social, la situation économique ou l'isolement culturel d'un individu ou d'un groupe qui constituent le plus souvent l'obstacle majeur à une véritable égalité de droits. UN 24- وعموماً، تجدر الإشارة إلى أن الوضع الاجتماعي، والحالة الاقتصادية أو العزلة الثقافية للفرد أو المجموعة هي التي تمثل في كثير من الأحيان العقبة الرئيسية أمام تحقيق المساواة الفعلية في الحقوق.
    56. L'Union a pour vocation d'assurer une véritable égalité de droits entre les hommes et les femmes et de garantir la protection sociale et un appui matériel aux femmes. UN ٥٦ - وهدف الاتحاد هو تحقيق مساواة فعلية بين الرجل والمرأة، وتوفير الحماية الاجتماعية والدعم المادي للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus