"une véritable coopération" - Traduction Français en Arabe

    • التعاون الفعال
        
    • تعاون حقيقي
        
    • التعاون الحقيقي
        
    • تعاوناً حقيقياً
        
    • تعاون فعال
        
    • تعاونا حقيقيا
        
    • وتعاوناً حقيقياً
        
    • التعاون الجاد
        
    • تعاون دولي حقيقي
        
    • تعاونا جادا
        
    • وتعاونا حقيقيا
        
    L'oratrice souhaite savoir quelles mesures les États pourraient prendre pour assurer une véritable coopération à cet égard. UN وتساءلت عن الخطوات التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان التعاون الفعال في هذا الصدد.
    La Conférence souligne l'importance de mener des initiatives dans ce domaine dans le cadre d'une véritable coopération et de partenariats durables. UN ويبرز المؤتمر أهمية الاستمرار في تنفيذ المبادرات في هذا المجال عن طريق التعاون الفعال وإقامة شراكات مستدامة.
    Il serait néanmoins regrettable qu'un tel accord ne soit que le reflet du plus petit dénominateur commun et non le produit d'une véritable coopération. UN وسيكون من المؤسف، مع ذلك، أن يكون مثل هذا الاتفاق مجرد انعكاس لقاسم مشترك أدنى، وليس نتاج تعاون حقيقي.
    Nous avons renforcé le partenariat avec le Gouvernement élu d'Islamabad, et nous œuvrons de concert à une véritable coopération dans la lutte contre notre ennemi commun. UN وأقمنا شراكة معززة مع الحكومة المنتخبة في إسلام أباد. ونعمل معا على قيام تعاون حقيقي لمكافحة عدونا المشترك.
    Pour favoriser une véritable coopération, il faudrait d'abord créer la demande en faisant prendre conscience aux décideurs des bienfaits de la coopération. UN وينبغي أن يستند أساس التعاون الحقيقي إلى توليد الطلب بجعل صانعي السياسة يدركون أهمية فوائد هذا التعاون.
    28. Le dialogue et les négociations NordSud exigent une véritable coopération pour le développement à travers un partenariat mondial. UN 28- إن الحوار والمفاوضات بين الشمال والجنوب يتطلبان تعاوناً حقيقياً من أجل التنمية من خلال شراكة عالمية.
    Cela garantirait un flux d'investissements et créerait les conditions propices à une véritable coopération Nord-Sud et Est-Ouest dans le contexte des réalités économiques intercontinentales de l'espace eurasiatique. UN ومن شأن ذلك كفالة تدفق داخلي للاستثمارات وتهيئة الظروف من أجل تعاون فعال بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب وبلدان الشرق وبلدان الغرب في سياق الواقع الاقتصادي فيما بين القارات في منطقة أوروبا وآسيا.
    Alors je pose la question : est-il interdit de rêver à une période d'après-guerre où Israël et la Palestine engageront une véritable coopération au profit de leurs deux peuples? UN لذلك، أود أن أطرح السؤال التالي: ألا يمكننا أن نحلم بفترة ما بعد الحرب حيث يستطيع فيها الإسرائيليون والفلسطينيون أن يقيموا تعاونا حقيقيا لصالح الشعبين؟
    Il a été généralement admis qu'il fallait instaurer une véritable coopération entre les organes conventionnels et le Conseil des droits de l'homme et renforcer les liens institutionnels qui les unissaient. UN واتُفق عموماً على أن هناك حاجة إلى تنمية التعاون الفعال بين هيئات المعاهدات ومجلس حقوق الإنسان وتعزيز الصلات المؤسسية بينهما.
    Il a été généralement admis qu'il fallait instaurer une véritable coopération entre les organes conventionnels et le Conseil des droits de l'homme et renforcer les liens institutionnels qui les unissaient. UN واتُفق عموماً على أن هناك حاجة إلى تنمية التعاون الفعال بين هيئات المعاهدات ومجلس حقوق الإنسان وتعزيز الصلات المؤسسية بينهما.
    Ils ont souligné l'importance de mener des initiatives dans ce domaine dans le cadre d'une véritable coopération et de partenariats durables. UN وأبرزت الدول الأطراف أهمية الاستمرار في تنفيذ ما يلزم من مبادرات في هذا المجال عن طريق التعاون الفعال وإقامة شراكات مستدامة.
    Ils ont souligné l'importance de mener des initiatives dans ce domaine dans le cadre d'une véritable coopération et de partenariats durables. UN وأبرزت الدول الأطراف أهمية الاستمرار في تنفيذ ما يلزم من مبادرات في هذا المجال عن طريق التعاون الفعال وإقامة شراكات مستدامة.
    Les notes de stratégie nationale, conçues comme devant servir de base à la coordination au niveau national, n’ont pas encore fait leurs preuves en tant que mécanisme garantissant une véritable coopération interorganisations, et par ailleurs, le système des coordonnateurs résidents n’a pas encore donné toute sa mesure et les organisations devront s’employer à lui donner un nouvel élan à l’échelle du système tout entier. UN ولم تتحول بعد مذكرات الاستراتيجيات القطرية، التي اقترحت أساسا للتنسيق على الصعيد القطري، إلى آلية يمكن أن تحقق التعاون الفعال فيما بين المنظمات، كما أن نظام المنسق المقيم لم يحقــق بعـد إمكانياته الكاملة، ويحتاج إلى المزيد من التعزيز والالتزام من قبل المنظومة ككل.
    La République dominicaine, consciente de cette réalité, s'est employée dans ses relations bilatérales avec la République d'Haïti à jeter les bases d'une véritable coopération entre les deux pays. UN وقد شرعت الجمهورية الدومينيكية، وهي تعي هذه الحالــة، فــي علاقاتها الثنائية مع جمهورية هايتي في محاولة إقامة أسس تعاون حقيقي بين الدولتين.
    Elle a noté qu'UNITAID n'était pas seulement un moyen novateur de mobilisation de ressources mais aussi une nouvelle forme d'engagement de dépenses fondée sur une véritable coopération Nord-Sud. UN وذكرت أن المرفق لا يمثل فحسب طريقة مبتكرة لتعبئة الموارد وإنما أيضا لإنفاق الموارد استنادا إلى تعاون حقيقي بين بلدان الشمال والجنوب.
    De nombreux exemples prouvent l'application de deux poids, de deux mesures ainsi que l'hypocrisie patente de l'Union européenne et des États-Unis dans le domaine des droits de l'homme, ce qui ne saurait déboucher sur une véritable coopération. UN والأمثلة الموثقة كثيرة لازدواج المعايير والنفاق التي يبديها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بشأن حقوق الإنسان والتي لن تؤدي إلى تعاون حقيقي.
    une véritable coopération doit tenir compte des besoins de développement des partenaires les plus vulnérables qui doivent s'adapter aux exigences d'un régime concurrentiel. UN إن التعاون الحقيقي ينبغي أن تراعى فيه احتياجات التنمية الخاصة للشركاء اﻷضعف واﻷكثر تعرضا حتى يتكيفوا مع مطالب التنافس.
    Nous devrions, en l'occurrence, nous concentrer sur les domaines où une véritable coopération entre ces deux organes principaux est non seulement possible mais nécessaire. UN وهنا، ينبغي أن نركز على المجالات التي لا يكون فيها التعاون الحقيقي ممكنا فحسب، وإنما ضروريا أيضا.
    28. Le dialogue et les négociations NordSud exigent une véritable coopération pour le développement à travers un partenariat mondial. UN 28- إن الحوار والمفاوضات بين الشمال والجنوب يتطلبان تعاوناً حقيقياً من أجل التنمية من خلال شراكة عالمية.
    90. La nécessité de nouer une véritable coopération avec d'autres organismes a été soulignée. UN 90- وتم تأكيد الحاجة إلى إقامة تعاون فعال مع المؤسسات الأخرى.
    Mais cela requiert une véritable coopération et une action concertée au niveau mondial. UN غير أن ذلك يتطلب تعاونا حقيقيا وعملا مشتركا على المستوى العالمي.
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et qu'une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination sont nécessaires pour y mettre fin, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المُرتكَبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحدياً خطيراً وتقتضي تقييماً واستجابة منسقَيْن على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Nous lançons donc un appel pour que s'établisse une véritable coopération dans la lutte collective et responsable contre ce phénomène. UN ولذا فإننا ندعو إلى التعاون الجاد لمواجهة هذه الظاهرة بمسؤولية جماعية مشتركة.
    Cela étant, l'Éthiopie est convaincue que les objectifs fixés à Rio ne pourront être atteints sans une véritable coopération internationale et sans la participation active de tous les acteurs concernés aux niveaux national, régional et sous-régional. UN ورغم ذلك فإن أثيوبيا مقتنعة بأن اﻷهداف التي حددت في ريو لن تتحقق بدون تعاون دولي حقيقي وبدون مشاركة نشطة من طرف جميع العناصر الفاعلة على الصعد الوطني واﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Raviver le processus de paix exigera une véritable coopération internationale de manière à concrétiser la vision prévoyant la création de deux États dans un délai raisonnable. UN ويتطلب إحياء مسيرة السلام تعاونا جادا من أجل تحقيق الحل القائم على دولتين في وقت معقول.
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et appellent une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination en vue de leur élimination, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا وتقتضي تقييما وتصديا منسقين على المستوى الدولي وتعاونا حقيقيا متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus