"une véritable occasion" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة حقيقية
        
    • فيها فرصة
        
    Il existe aujourd'hui une véritable occasion pour la paix. C'est pourquoi la convocation de la Conférence de Minsk ne doit pas être retardée. UN إن هناك اﻵن فرصة حقيقية من أجل السلام، ولذلك فإن عقد مؤتمر مينسك يجب ألا يؤجل.
    Nous avons une véritable occasion de relancer le processus de Doha d'ici la fin de l'année. UN وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام.
    Au vu de cette réalité, nous avons une véritable occasion d'empêcher la transformation de l'espace en un théâtre d'affrontement militaire. UN وعلى ضوء هذا الواقع لدينا فرصة حقيقية لمنع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة العسكرية.
    Nous sommes certains que le processus de paix offre aux parties une véritable occasion de forger la paix et d'édifier un nouvel édifice d'amitié et de prospérité pour tous les peuples de la région. UN ونحن على اقتناع بأن عملية السلام توفر لﻷطراف فرصة حقيقية ﻹقرار السلم وبناء صرح جديد من الود والازدهار لجميع شعوب المنطقة.
    Ce moment nous offre une véritable occasion de changer véritablement la donne. UN ونحن في لحظة من التاريخ لدينا فيها فرصة لإحداث تغيير حقيقي.
    L'Assemblée du millénaire de cette année nous donne une véritable occasion d'analyser le travail de notre Organisation et d'en évaluer l'efficacité au niveau du règlement des questions d'intérêt international. UN وتمثل جمعية الألفية المعقودة هذا العام فرصة حقيقية لتحليل عمل منظمتنا ولتقييم فعاليتها في حسم القضايا ذات الاهتمام الدولي.
    Nous estimons que la Conférence nous offrira une véritable occasion de mettre à l'épreuve la volonté des États dotés et non dotés d'armes nucléaires, et donnera à ces derniers la possibilité de prouver leur crédibilité et leur sérieux à l'égard de leurs initiatives proclamées pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونرى أن المؤتمر يمثل فرصة حقيقية لوضع التزامات الدول النووية وغير النووية على المحك العملي، وإبراز مدى مصداقية وجدية النوايا والمبادرات المعلنة للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Nous avons bon espoir que l'appel lancé par l'Administration des États-Unis en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires constituera une véritable occasion de relancer les efforts en faveur de cet objectif. UN ونحن متفائلون بدعوة الإدارة الأمريكية إلى بناء عالم خالٍ من الأسلحة النووية، ونرى فيها فرصة حقيقية لإعطاء دفعة جوهرية لجدول الأعمال الدولي المتعلق بنـزع السلاح النووي.
    Le retrait israélien de Gaza et de certaines colonies de peuplement du nord de la Cisjordanie, conformément à la Feuille de route, représente une véritable occasion de relancer le processus de paix, qu'il n'est pas encore trop tard pour saisir. UN إن الانسحاب الإسرائيلي من غزة ومن بعض المستوطنات شمال الضفة الغربية تنفيذا لأحكام خريطة الطريق يمثل فرصة حقيقية لتحريك عملية السلام، وهذه الفرصة لم تفت بعد.
    Ce processus fait l'objet d'un suivi et offre une véritable occasion d'influencer le Gouvernement de l'Assemblée galloise et d'encourager la participation démocratique du secteur dans les affaires de l'Assemblée nationale. UN ويتم رصد هذه العملية وهي تتيح فرصة حقيقية للتأثير في حكومة الجمعية الوطنية وللمشاركة الديمقراطية من جانب القطاع في شؤون الجمعية الوطنية.
    Les processus de paix en cours au Darfour et dans le Sud-Soudan offrent une véritable occasion aux dirigeants du Soudan de mettre fin définitivement au recrutement et à l'utilisation d'enfants soldats. UN وتتيح عمليتا السلام الجاريتين في دارفور وجنوب السودان فرصة حقيقية أمام زعماء السودان من أجل وضع حد نهائي لممارسة تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Le Mouvement estime qu'une véritable occasion s'offre actuellement de reprendre le processus de paix au Moyen-Orient en vue de parvenir à un règlement pacifique et engage la communauté internationale à assumer les responsabilités qui lui incombent de veiller à ce que cette occasion ne soit pas ratée. UN وترى الحركة أن هناك فرصة حقيقية في الوقت الحاضر لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط لإحراز تسوية سلمية، وتحث المجتمع الدولي على تحمل مسؤولياته لكفالة عدم إهدار هذه الفرصة.
    Je crois fermement, cependant, que nous tenons là une véritable occasion de moderniser l'Organisation des Nations Unies de manière à ce qu'elle puisse relever les défis futurs. UN ولكن لديّ اعتقاد راسخ بأن هذا يمثل فرصة حقيقية لتجهيز الأمم المتحدة بما يؤهلها لأن تكون منظمة عصرية قادرة على مجابهة تحدياتها المستقبلية.
    Cependant, le Royaume-Uni pense que le code de conduite proposé par l'Union européenne offre une véritable occasion de mettre en place un code de la route efficace en un laps de temps relativement bref. UN لكن المملكة المتحدة ترى أن مدونة السلوك المقدمة من الاتحاد الأوروبي تتيح فرصة حقيقية لاستحداث قواعد طريق فعلية في مدة وجيزة نسبياً.
    La révision prévue du barème des quotes-parts au cours des prochains mois donnera une véritable occasion à l'Assemblée générale d'examiner d'un oeil critique la méthode actuelle de calcul et, compte tenu du consensus naissant entre les États Membres, de prendre d'importantes dispositions en vue de trouver une solution viable à cette question pressante. UN إن إعادة النظر في جدول الأنصبة المقررة، خلال الأشهر القليلة القادمة، ستوفر فرصة حقيقية للجمعية العامة أن تنظر نظرة فاحصة في الطريقة المطبقة حاليا في تقرير الأنصبة، وأن تتخذ بتوافق الآراء الآخذ في التكون بين الدول الأعضاء، خطوات هامة لإيجاد حل دائم لهذه المسألة الملحة.
    La coopération Sud-Sud représente donc une véritable occasion pour la communauté internationale d'oeuvrer en faveur d'un programme de développement plus complet et plus participatif en vue de réduire de moitié le nombre de personnes qui vivent dans la misère d'ici à 2015 et d'accéder à un développement humain durable au cours du XXIe siècle. UN ويمثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب لذلك فرصة حقيقية للمجتمع الدولي لتبني برنامج إنمائي أكثر شمولا وقائما على المشاركة يرمي إلى خفض نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015 وتحقيق التنمية البشرية المستدامة في القرن الحادي والعشرين.
    313. La délégation de Malte a déclaré au Conseil en formation plénière que, pour les autorités maltaises, l'examen du pays était une expérience stimulante et enrichissante qui offrait aux États une véritable occasion d'examiner sérieusement leur fonctionnement en matière de droits de l'homme dans un esprit de compréhension mutuelle et de coopération. UN 313- أبلغ وفد مالطة المجلس بكامل هيئته أن السلطات المالطية ترى في الاستعراض المتعلق بالبلد تجربة صعبة ومجزية تتيح للدول فرصة حقيقية لتبحث بجدية عمليات حقوق الإنسان لديها بروح من التفاهم والتعاون المتبادلين.
    Malgré l'absence de recommandations concrètes et coordonnées du Comité préparatoire pour la Conférence des parties chargée de l'examen du Traité, qui se tiendra en 2005, nous estimons que la Conférence offre une véritable occasion à la communauté internationale de surmonter l'inertie et de faire un pas vers la réalisation des objectifs stipulés dans le Document final de la Conférence des parties tenue en 2000. UN وبالرغم من غياب التوصيات الموضوعية المنسّقة من قبل اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2005 للدول الأطراف في المعاهدة، إلا أننا نعتبر أن عقد المؤتمر يوفر فرصة حقيقية للمجتمع الدولي حتى يتغلب على حالة الجمود ويتقدم إلى الأمام نحو تحقيق الأهداف المحددة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    une véritable occasion. Open Subtitles فرصة حقيقية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus