Il n'a toujours pas ouvert d'enquête qui soit conforme aux dispositions des articles 12 et 13 de la Convention, ce qui constitue une violation continue. | UN | ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً. |
Il n'a toujours pas ouvert d'enquête qui soit conforme aux dispositions des articles 12 et 13 de la Convention, ce qui constitue une violation continue. | UN | ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً. |
L. M. R. n'avait aucune possibilité de recours face à un jugement favorable que l'État lui-même refusait d'exécuter, ce qui constitue une violation continue de ses droits. | UN | م. ر. خيار استئناف حكم صدر لصالحها ورفضت الدولة إنفاذه، الأمر الذي شكل انتهاكاً مستمراً لحقوقها. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | ويشكل وقف الانتهاك المستمر عنصراً أساسياً من عناصر الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال. |
Pourquoi devons-nous accorder aux membres permanents du Conseil de sécurité un tel privilège, susceptible d'entraîner une violation continue des critères de représentation? | UN | لماذا يحصل الأعضاء الدائمون في مجلس الأمن على هذه الميزة الخاصة التي قد ينتج عنها انتهاك مستمر لمتطلبات التمثيل؟ |
La France a commis une violation continue de ses obligations, sans interruption ni suspension, durant toute la période pendant laquelle les deux agents sont restés à Paris contrairement aux termes de l’accord. | UN | وقد ارتكبت فرنسا انتهاكا مستمرا لالتزاماتها، دون أي انقطاع أو توقف، طوال الفترة التي بقي فيها العميلان في باريس في انتهاك للاتفاق. |
:: une violation continue et persistante de la souveraineté de la République du Liban, des lois et normes internationales et de la Charte des Nations Unies; | UN | ▪ انتهاكاً مستمراً ومتمادياً لسيادة الجمهورية اللبنانية والقوانين والأعراف الدولية، ولميثاق الأمم المتحدة. |
L'auteur fait valoir qu'il s'agit là d'une violation continue étant donné que, bien que l'interdiction ait été faite en 2008, lorsqu'il a présenté sa communication au Comité il n'était toujours pas autorisé à entrer au Kazakhstan. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أن ما تقدَّم يشكل انتهاكاً مستمراً بالنظر إلى أنه، على الرغم من أن المنع قد حدث في عام 2008، كان مازال وقت تقديم البلاغ غير مسموح له بدخول كازاخستان. |
Les auteurs considèrent donc que cela constitue une violation continue des obligations procédurales positives de l'État partie au titre de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | ولذلك يرى صاحبا البلاغ أن هذا يرقى إلى أن يكون انتهاكاً مستمراً للالتزامات الإجرائية الإيجابية للدولة الطرف بموجب المادة 7، مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
En conséquence, il affirme que les faits susmentionnés constituent une violation continue de ses droits au titre de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن تلك الوقائع تشكل انتهاكاً مستمراً لحقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
La Mission estime que les actes des autorités israéliennes constituent une violation continue du droit à la liberté d'expression des journalistes et des autres passagers à bord des navires de la flottille. | UN | وترى البعثة أن الإجراءات التي اتخذتها السلطات الإسرائيلية تمثل انتهاكاً مستمراً للحق في حرية التعبير للصحفيين والركاب الآخرين الموجودين على متن قافلة السفن. |
S'agissant de ses griefs au titre de l'article 14, l'auteur demeure incarcéré sans perspective de libération ni de nouveau jugement, ce qui s'apparente à une violation continue de son droit de ne pas être soumis à une détention prolongée sans procès équitable. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 14، فإنه ما زال محبوساً دون احتمال الإفراج عنه أو إعادة محاكمته، وهو ما يعد انتهاكاً مستمراً لحقه في عدم التعرض لاحتجاز مطول دون محاكمة عادلة. |
En conséquence, l'État partie est responsable d'une violation continue de l'article 16 du Pacte. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف مسؤولة عن الانتهاك المستمر للمادة 16 من العهد. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | ويشكل وقف الانتهاك المستمر عنصراً أساسياً من عناصر الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | ويشكل وقف الانتهاك المستمر عنصراً أساسياً من عناصر الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال. |
Il relève toutefois que les auteurs affirment être victimes d'une violation continue. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك ادعاء أصحاب البلاغ بأنهم ضحايا انتهاك مستمر. |
Il en résulte que l'État partie est responsable d'une violation continue de l'article 16 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف مسؤولة عن انتهاك مستمر للمادة 16 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
La cessation d'une violation continue est un élément essentiel du droit à un recours utile. | UN | وإيقاف انتهاك مستمر هو عنصر أساسي للحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال(). |
Ces sanctions inhumaines détruisent l'économie et appauvrissent le peuple iraquien. Elles constituent une violation continue de la Charte des Nations Unies et des droits de l'homme. | UN | تلك الجزاءات غير الإنسانية تدمر الاقتصاد العراقي والشعب العراقي، وتشكل انتهاكا مستمرا لميثاق الأمم المتحدة ولحقوق الإنسان. |
On se heurte à une autre difficulté avec l’énoncé de l’article 26, en ce sens que celui-ci suppose que la survenance d’un événement de caractère continu implique une violation continue de ces obligations de la part de l’État qui n’a pas pris les mesures de prévention nécessaires. | UN | ١٣٣ - وهناك صعوبة أخرى في صياغة المادة ٢٦، إذ أنها تفترض أن وقوع حدث ذي طابع استمراري يشمل انتهاكا مستمرا من قِبَل الدولة التي تخفق بطريقة غير مشروعة في منعه. |
Les auteurs estiment par conséquent que la souffrance mentale causée par le refus de l'État de faire la lumière sur les circonstances de la mort d'Ismail Al Khazmi constitue une violation continue de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
Il maintient qu'il est la victime d'une violation continue de ses droits en vertu du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | ويؤكد أنه ضحية لانتهاك مستمر لحقوقه بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |