Parmi les obligations positives découlant de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Parmi les obligations positives découlant de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Parmi les obligations positives découlant de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Le fait que la victime présumée soit restée au secret pendant 40 jours a été considéré comme une violation de cette disposition. | UN | واعتبرت أن الحبس الانفرادي للشخص المدعى أنه ضحية لمدة أربعين يوماً يشكل انتهاكاً لهذا الحكم. |
Selon l'auteur, l'angoisse et la souffrance ainsi générées, constitueraient une violation de cette disposition du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن ما ترتب على ذلك من ضيق ومعاناة يشكل انتهاكاً لهذا الحكم من أحكام العهد. |
Le Comité est d'avis que, dans le contexte du paragraphe 3 de l'article 9 et en l'absence de toute explication satisfaisante de la part de l'État partie concernant ce retard, un délai de près de deux ans au cours duquel les auteurs étaient en détention était excessif et constituait de ce fait une violation de cette disposition. | UN | وترى اللجنة أنه في سياق الفقرة ٣ من المادة ٩، ولعدم وجود شرح مقنع للتأخير من جانب الدولة الطرف، فالتأخير لنحو عامين كان الشاكيان محتجزين فيهما أمر غير معقول، ولذا يشكل انتهاكا لهذا الحكم. |
Par conséquent, le Comité considère que le délai de trois mois écoulé avant que l'auteur n'ait été présenté à un juge est incompatible avec le critère de célérité énoncé au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte et constitue donc une violation de cette disposition. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أن التأخر ثلاثة أشهر قبل عرض صاحب البلاغ على قاض يخالف شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، ويشكل بذلك انتهاكاً لهذه المادة. |
Le Comité a constaté également une violation de cette disposition dans l'affaire no 1545/2007 (Gunan c. Kirghizistan). | UN | وثبت أيضاً وقوع انتهاك لهذا الحكم في البلاغ رقم 1545/2007 (غونان ضد قيرغيزستان). |
Parmi les obligations positives découlant de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Parmi les obligations positives qui découlent de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل الالتزام بمنح سبيل انتصاف وتعويض لضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم. |
Parmi les obligations positives qui découlent de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Parmi les obligations positives découlant de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Parmi les obligations positives découlant de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Parmi les obligations positives qui découlent de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Parmi les obligations positives qui découlent de la première phrase de l'article 16 figure celle d'accorder une réparation et d'indemniser les victimes d'une violation de cette disposition. | UN | والالتزامات الإيجابية التي تنبثق عن الجملة الأولى من المادة 16 من الاتفاقية تشمل التزاماً بمنح ضحايا الفعل الذي ينتهك ذلك الحكم سبيل الانتصاف والتعويض. |
Les auteurs font en outre valoir que le fait que le Tribunal constitutionnel ne se soit pas prononcé sur la violation présumée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte constitue une violation de cette disposition ainsi que du paragraphe 1 du même article. | UN | ويجادل صاحبا البلاغ زيادة على ذلك بأن كون المحكمة الدستورية لم تبد رأيها في مسألة الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد يشكل انتهاكاً لهذا الحكم فضلاً عن الفقرة 1 من المادة نفسها. |
3.7 Les requérants considèrent dès lors que le fait que l'État partie n'a pas conformé sa législation à l'article 5, paragraphe 2, de la Convention, constitue une violation de cette disposition. | UN | 3-7 ومن ثم يعتبر أصحاب البلاغ أن عدم إقدام الدولة الطرف على جعل تشريعها منسجماً مع الفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية يشكل انتهاكاً لهذا الحكم. |
8.6 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 24 du Pacte, le Comité estime que l'auteur n'a pas montré, aux fins de la recevabilité, en quoi le fait de renvoyer ses enfants en Arménie avec elle constituerait une violation de cette disposition. | UN | 8-6 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 24، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تثبت صحة ادعائها لأغراض المقبولية والأسباب التي من أجلها تشكل إعادة أطفالها إلى أرمينيا انتهاكاً لهذا الحكم. |
Le Comité est d'avis que, compte tenu des dispositions de l'article 9, paragraphe 3, dans les circonstances particulières de l'affaire et en l'absence de toute explication de l'État partie à ce sujet, la durée de la détention provisoire n'est pas raisonnable et constitue par conséquent une violation de cette disposition. > > (annexe X, sect. D, par. 9.3). | UN | وترى اللجنة أنه في سياق الفقرة 3 من المادة 9، وفي هذه الظروف بالذات التي تحيط بالقضية الحالية وفي غياب تبرير الدولة الطرف للتأخير في المحاكمة، فإن بقاء صاحب البلاغ موقفا فترة طويلة قبل محاكمته يعتبر أمرا غير معقول، ويشكل، بناء عليه، انتهاكا لهذا الحكم " . (المرفق التاسع، الفرع دال، الفقرة 9-3). |
Par conséquent, le Comité considère que le délai de trois mois écoulé avant que l'auteur n'ait été présenté à un juge est incompatible avec le critère de célérité énoncé au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte et constitue donc une violation de cette disposition. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أن التأخر ثلاثة أشهر قبل عرض صاحب البلاغ على قاض يخالف شرط السرعة المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، ويشكل بذلك انتهاكاً لهذه المادة. |
Dans l'affaire No 505/1992 (Ackla c. Togo), le Comité a conclu à une violation de cette disposition, l'auteur ayant été empêché de pénétrer dans le district où se trouvait son village natal et l'État partie n'ayant donné aucune explication pour justifier cette restriction à la liberté de circulation. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى وقوع انتهاك لهذا الحكم في القضية رقم ٥٠٥/١٩٩٢ )أكلا ضد توغو( ﻷن المتظلم منع من دخول المنطقة التي تقع فيها قريته اﻷصلية، ولم تقدم الدولة الطرف أي تعليلات تبرر هذا التقييد على حريته في التنقل. |