Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. | UN | ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى. |
Il est notamment ressorti des entretiens que lors de la création du Comité, la coopération était nouvelle et les organisations n'avaient pas de connaissances opérationnelles les unes des autres. | UN | وكان أحد المواضيع التي برزت من المقابلات هو أنه حينما نشأت اللجنة، كان التعاون جديدا وكانت لدى المنظمات ندرة في المعرفة التنفيذية عن بعضها البعض. |
Toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. | UN | ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض. |
Nous estimons que ces libertés ne peuvent exister indépendamment les unes des autres. | UN | ونحن نؤمن بأن هذه الحريات لن تتحقق في عزلة بعضها عن بعض. |
L'accord-cadre et les annexes seraient adoptés comme un tout dont les différentes parties ne pourraient être séparées les unes des autres. | UN | وسوف يجري اعتماد الاتفاق العام والمرفقات بوصفها صفقة وحيدة لا يمكن فصل أجزائها الفردية عن بعضها بعضاً. |
La communication entre les différentes communautés est, dans l'ensemble, très limitée, ce qui perpétue les malentendus et les idées que les communautés se font les unes des autres. | UN | والاتصال بين مختلف الجاليات نادر جداً إجمالاً، الأمر الذي يديم سوء فهم الجاليات لبعضها البعض ونظرتها إلى بعضها البعض. |
Ces trois questions sont indissociablement liées; elles dépendent les unes des autres et se renforcent mutuellement. | UN | وهي جبهات مترابطة بشكل وثيق؛ وتعتمد على بعضها البعض وتعزز إحداها الأخرى. |
En revanche, il est plus difficile de comprendre que ces priorités puissent continuer à être les otages les unes des autres, au point de nous plonger dans l'impasse. | UN | لكن من الأصعب تفسير بقاء هذه الأولويات رهينة بعضها البعض فيؤول الأمر إلى طريق مسدود. |
Bien entendu, il est difficile de cerner ces causes séparément les unes des autres, vu qu'elles sont interdépendantes. | UN | وبالطبع، فإن تحديد هذه الأسباب بصورة منفصلة عن بعضها البعض أمر صعب نظراً لترابطها. |
Le Comité en conclut que les activités considérées n'étaient pas financièrement indépendantes les unes des autres et qu'elles ne peuvent donc pas être considérées comme distinctes. | UN | وكنتيجة لهذه الترتيبات، يرى الفريق أن أنشطة الأعمال التجارية لم تكن مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
En outre, il n'a pas démontré que les branches d'activité considérées étaient financièrement indépendantes les unes des autres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
Les îles sont relativement proches les unes des autres : Saint-Martin et Saba ne sont qu'à 52 km l'une de l'autre, Saint-Eustache et Saint-Martin à 70 km. | UN | وهذه الجزر قريبة من بعضها البعض نسبيا: تبعد جزيرة سان مارتان عن جزيرة سابا ﺑ٢٥ كيلومترا وتبعد جزيرة سان أوستاشيوس عن جزيرة سان مارتان ﺑ٠٧ كيلومترا. |
Des familles et des personnes qui s'étaient perdues de vue ou qui étaient restées sans nouvelles les unes des autres pendant des années se sont finalement retrouvées. | UN | وتستطيع اﻷسر واﻷفراد التي لم تر بعضها البعض أو تسمع أخبار بعضها البعض لسنوات عديدة أن تتصل أخيرا ببعضها. |
Ces civilisations ont appris les unes des autres, se sont influencées mutuellement et, parfois, se sont fait concurrence. | UN | وتعلمت هذه الحضارات من بعضها البعض، كما أثرت على بعضها البعض. |
La Guinée compte une trentaine d'ethnies avec un ensemble de pratiques et de coutumes différentes les unes des autres. | UN | وتوجد بغينيا حوالي ثلاثون مجموعة إثنية لديها مجموعة من الممارسات والعادات المختلفة عن بعضها البعض. |
Une vue détaillée montre que ces parties sont séparées les unes des autres par des bandes qui n'ont pas été touchées par le feu. | UN | ويظهر التحليل الأكثر تفصيلا لبؤر الحريق أن هذه الأجزاء منفصلة بعضها عن بعض بمجازات بمأمن من الحرائق. |
Il s'agit, pour le présent rapport, entre autres des Témoins de Jéhovah, des Adventistes du 7ème jour, du Falun Gong, ou du Mouvement pour la restauration des dix commandements de Dieu, c'est-à-dire de communautés très distinctes les unes des autres. | UN | ولأغراض هذا التقرير، تشمل هذه الطوائف، فيما تشمله، شهود يهوه والسبتيون والفالون غونغ وحركة إحياء الوصايا الإلهية العشر، وهي بعبارة أخرى، طوائف مختلفة تماماً بعضها عن بعض. |
Il était souhaitable d'analyser plus avant la manière dont les mesures prises par les pays d'origine pouvaient être complémentaires les unes des autres ou préjudiciables les unes aux autres aux niveaux national, régional et multilatéral. | UN | ودعوا إلى إجراء مزيد من التحليل لمعرفة الطرق التي تكمل بها بعض التدابير بعضها بعضاً أو تعطل بعضها بعضاً على الصعد الوطني والإقليمي والمتعدد الأطراف. |
Certaines mesures comme les bouclages, qui séparent les unes des autres et d'Israël même certaines parties des territoires occupés, notamment JérusalemEst, et qui revêtent un caractère systématique depuis 1993, empêchent la population des territoires palestiniens occupés de jouir de ses droits humains fondamentaux et de ses libertés fondamentales. | UN | إن تمتع سكان الأراضي الفلسطينية المحتلة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية مقيد تقييداً شديداً بتدابير مثل الإغلاق الذي يفصل بين أجزاء الأراضي المحتلة بما فيها القدس الشرقية إحداها عن الأخرى وكذلك عن إسرائيل، وهذا الإغلاق يفرض بانتظام منذ عام 1993. |
Une autre a appelé toutes les organisations à s'inspirer les unes des autres au cours du processus de mise en oeuvre de la stratégie de financement. | UN | ودعا متكلم آخر المنظمات كافة إلى الاستفادة من بعضها بعضا في عملية استراتيجية التمويل. |
J'ai demandé au commandant de la Force de poursuivre les discussions tendant à étendre cet accord à tous les secteurs de la zone tampon où les forces des deux parties sont très proches les unes des autres. | UN | وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض. |
Les démocraties nouvelles ou rétablies peuvent apprendre les unes des autres, ainsi que des démocraties anciennes et établies de longue date. | UN | ويمكن للديمقراطيات الجديدة والمستعادة أن تتعلم كل واحدة منها من الأخرى وأيضا من الديمقراطيات القديمة والراسخة. |
Les territoires palestiniens occupés se transforment en enclaves isolées les unes des autres. | UN | وقالت في هذا الصدد أن الأراضي الفلسطينية المحتلة قد قُطعت أوصالها إلى جيوب معزولة. |