Pour garantir la pérennité du système des Nations Unies, au cours de sa nécessaire mutation, il faut toutefois veiller aussi à sa santé financière. | UN | وفي سبيل ضمان استمرارية منظومة اﻷمم المتحدة خلال تحولها اللازم، لا بد أن نسهر أيضا على تحقيق صحتها المالية. |
Exemples d'assistance électorale fournie par les Nations Unies au cours de la période examinée | UN | أمثلة مختارة على المساعدة الانتخابية المقدمة من الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Le Gouvernement ne pouvait, toutefois, pour le moment accepter aucune des idées avancées par l'Organisation des Nations Unies au cours des pourparlers. | UN | على أن الحكومة ليست حاليا في مركز يتيح لها قبول أي من اﻵراء المحددة المقدمة من جانب اﻷمم المتحدة خلال المحادثات. |
Un autre problème majeur rencontré par l'Organisation des Nations Unies au cours de ces dernières décennies a été l'utilisation sélective — voire la manipulation et l'exploitation — des préoccupations et de l'inquiétude de l'homme pour satisfaire des ordres du jour politiques contestables. | UN | ثمة مشكلة رئيسية أخرى واجهت اﻷمم المتحدة أثناء العقود الماضية تمثلت في اﻹثارة الانتقائية للشواغل ودواعي القلق اﻹنسانية. بل في الواقع التلاعب بها واستغلالها لملاءمة جداول أعمال سياسية مشبوهة. |
Enthousiasme, désillusion et réalisme : telle a été l'histoire des Nations Unies au cours des cinq dernières années. | UN | فالحماس، وعدم الوهم والواقعية: كل هذا شكل تاريخ اﻷمم المتحدة على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Le présent rapport passe en revue les évaluations approfondies et les auto-évaluations effectuées à l'Organisation des Nations Unies au cours de l'exercice biennal 1998-1999. | UN | يستعرض هذا التقرير أنشطة التقييم المتعمق والتقييم الذاتي للأنشطة في الأمم المتحدة في أثناء الفترة 1998-1999. |
Nous devons également reconnaître la manière dynamique et ingénieuse dont le Secrétaire général a conduit le Secrétariat des Nations Unies au cours de cette période de changements internes et mondiaux profonds. | UN | ويجب علينا أيضا أن نعترف بالطريقة الدينامية البارعة التي يوجه بها اﻷمين العام أعمال أمانة اﻷمم المتحدة خلال فترة من التغيير الداخلي والعالمي البالغ اﻷهمية. |
La Norvège se félicite du progrès institutionnel accompli par le système des Nations Unies au cours de l'année écoulée au niveau de la gestion du programme humanitaire. | UN | وترحب النرويج بالتقدم المؤسسي الذي أحرزته منظومة اﻷمم المتحدة خلال السنة الماضية في إدارة جدول اﻷعمال اﻹنساني. |
Plus de 12 millions de dollars sur les ressources disponibles ont été acheminés par l’intermédiaire du système des Nations Unies au cours des premières semaines qui ont suivi le cyclone. | UN | وقدم ما يزيد على ١٢ مليون دولار من الموارد المتاحة عبر منظومة اﻷمم المتحدة خلال اﻷسابيع القليلة اﻷولى التي تلت الكارثة. |
Le bilan de la coopération entre l'Organisation internationale de la francophonie et l'Organisation des Nations Unies, au cours de la période considérée, est assez édifiant. | UN | إن سجل التعاون بين المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية والأمم المتحدة خلال الفترة قيد الدرس مليء بالدروس. |
L'Organisation des Nations Unies, au cours des 60 années de son existence, a été le théâtre de débats animés et de divergences amères. | UN | شهدت الأمم المتحدة خلال ستين عاما من وجودها نقاشات حادة وخلافات مريرة. |
Les manuels seront soumis pour traduction dans les autres langues officielles des Nations Unies au cours du dernier trimestre de 1998. | UN | وستقدم الكتيبات للترجمة الى اللغات الرسمية اﻷخرى باﻷمم المتحدة خلال الربع اﻷخير من عام ١٩٩٨. |
Conventions multilatérales adoptées sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies au cours de la Décennie des Nations Unies pour le droit international | UN | الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف المعتمدة تحت إشراف اﻷمم المتحدة خلال عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي |
Les économies sont dues au fait qu'il n'y a pas eu déploiement de Volontaires des Nations Unies au cours de la période considérée. | UN | تحققت وفورات نتيجة عدم وزع متطوعي اﻷمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Comme de nombreux autres orateurs l'ont déjà affirmé les réalisations de l'Organisation des Nations Unies au cours de ses 50 années d'existence ont été nombreuses et significatives. | UN | إن إنجازات اﻷمم المتحدة خلال اﻷعوام الخمسين من عمرها كانت، كما شهد كثيرون قبلي، عديدة وهامة. |
Étant donné la prolifération des organismes des Nations Unies au cours des dernières décennies, l'organigramme est devenu très complexe. | UN | توازى مع تكاثر مؤسسات اﻷمم المتحدة خلال العقود الماضية أن أصبح هيكل اﻹدارة على نفس القدر من التعقيد. |
Exemples de l'assistance électorale fournie par les Nations Unies au cours de la période examinée | UN | أمثلة مختارة من المساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
59. Le Fonds a coopéré étroitement avec divers organismes des Nations Unies au cours de la période à l'examen. | UN | ٥٩ - تعاون الصندوق بصورة وثيقة مع وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La conférence des porte-parole des parlements qui sera organisée au Nations Unies au cours de l'Assemblée du millénaire sera l'un de ces événements. Il convient d'oeuvrer ensemble à son succès. | UN | ومن بين تلك المناسبات انعقاد مؤتمر رؤساء البرلمانات الوطنية في مقر اﻷمم المتحدة أثناء الجمعية العامة اﻷلفية، وعلينا أن نعمل على انجاح هذا الحدث. |
Les attaques lancées contre le personnel des Nations Unies au cours des violences d'octobre à Bangui, qui ont entraîné la mort de deux soldats de la paix, étaient sans précédent. | UN | فقد وقعت هجمات ضد موظفي الأمم المتحدة أثناء أعمال العنف التي اندلعت في تشرين الأول/أكتوبر في بانغي، قُتل فيها اثنان من حفظ السلام تابعان للأمم المتحدة. |
Il espère renforcer ses liens avec les Nations Unies au cours des quatre prochaines années. | UN | ويأمل المعهد في تعزيز علاقاته مع الأمم المتحدة على مدى السنوات الأربع القادمة. |
Il est impossible de dire avec certitude si les Forces de sécurité iraquiennes seront à même de protéger la zone internationale reconfigurée d'une manière suffisante pour pouvoir maintenir le risque à un niveau acceptable dans les installations des Nations Unies au cours des années à venir. | UN | وما زال من غير الواضح ما إذا كانت قوات الأمن العراقية ستتمكن من تزويد المنطقة الدولية بعد إعادة تنظيمها بما يكفي من الحماية لإبقاء المخاطر التي تتعرض لها منشآت الأمم المتحدة في أثناء السنوات المقبلة عند مستوى مقبول. |
Les ministres ont salué le travail remarquable accompli par les Nations Unies au cours des années pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles aspirations. | UN | وأشاد الوزراء بالعمل البارز الذي قامت به اﻷمم المتحدة على مدار السنين في دعم شعب جنوب افريقيا في تحقيق أهدافه النبيلة. |
Il a représenté, sans aucun doute, un domaine critique pour les Nations Unies au cours de ses 54 années d'existence. | UN | والواقع أن هذه المسألة كانت إحدى المسائل ذات اﻷهمية الحاسمة لﻷمم المتحدة طوال السنوات اﻟ ٥٤ الماضية. |
M. Annan a été à la tête de l'Organisation des Nations Unies au cours d'une période qui a connu des bouleversements, des incertitudes et des espoirs déçus. | UN | لقد قاد السيد عنان الأمم المتحدة في فترة شهدت اضطرابات وشعورا بعدم اليقين وآمالا محبطة. |