"unies en la matière" - Traduction Français en Arabe

    • المتحدة ذات الصلة
        
    • المتحدة في هذا المجال
        
    • المتحدة في هذا الصدد
        
    • المتحدة في هذا الميدان
        
    • المتحدة بشأن هذه المسألة
        
    • المتحدة في هذا الشأن
        
    • المتحدة لمكافحة الإرهاب
        
    • المتحدة بشأن هذا الموضوع
        
    • المتحدة في مجال سيادة
        
    • المتحدة في هذا المضمار
        
    • المتحدة من الموارد البشرية
        
    Nous restons déterminés à coopérer avec tous les organismes compétents des Nations Unies en la matière. UN ولا نزال نلتزم بالعمل مع جميع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة في ذلك الصدد.
    Les pays en développement, pour ne citer qu'eux, doivent pouvoir compter sur la coopération technique régionale, interrégionale et internationale pour mettre en pratique les directives des Nations Unies en la matière. UN ولا بد للبلدان النامية ـ لخصهم بالذكر ـ أن تكون قادرة على الاعتماد على التعاون التقني اﻹقليمي واﻷقاليمي والدولي لترجمة مبادئ اﻷمم المتحدة ذات الصلة الى أعمال.
    Le moment venu, l'assistance souhaitée des Nations Unies en la matière pourra également être évaluée. UN وستقيّم المساعدة المرجوة من الأمم المتحدة في هذا المجال في حينها.
    Le renforcement du dispositif des Nations Unies en la matière est devenu un objectif urgent vu que la Commission des droits de l'homme avait perdu de son efficacité et de sa crédibilité. UN وأصبح تعزيز جهاز الأمم المتحدة في هذا المجال هدفا بالغ الأهمية نتيجة لفقدان لجنة حقوق الإنسان لكفاءتها وموثوقيتها.
    Le Conseil réaffirme le rôle crucial de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الحيوي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Finalement, il faut que le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues continue à diriger au niveau opérationnel l'action des Nations Unies en la matière, avec le dynamisme dont il a toujours fait preuve, et reçoive les ressources adéquates à sa capacité d'intervention. UN وأخيرا يجب أن يستمر برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في توجيه عمل اﻷمم المتحدة في هذا الميدان على المستوى العملي، وذلك بالدينامية التي أظهرها دائما، ويجب أن يتلقى الموارد اللازمة للاضطلاع بعمله.
    Le Comité consultatif a été en outre informé que le HCR avait l'intention de consulter les autres institutions du système des Nations Unies en la matière. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أيضاً بأن المفوضية تعتزم استشارة الكيانات الأخرى لمنظومة الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Dans le domaine de l'environnement et du développement durable, la Grèce appuie le travail de la Commission des Nations Unies en la matière. UN وفي ميدان البيئة والتنمية المستدامة، تؤيد اليونان أعمال لجنة الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Des efforts sont également entrepris pour revoir toutes les politiques de l'ONUCI relatives à la déontologie et pour mieux informer le personnel des directives des Nations Unies en la matière. UN كما تبذل الجهود لمراجعة جميع سياسات عملية الأمم المتحدة ذات الصلة بالسلوك وبإطلاع الموظفين بشكل أفضل على توجيهات الأمم المتحدة بشأن مسائل السلوك.
    Le Groupe de gestion des questions élabore actuellement un rapport inter-organismes sur l'économie verte, qui donne un aperçu des activités menées et des approches utilisées par les organismes des Nations Unies en la matière. UN ويضع فريق الإدارة الخاص بالموضوع تقريراً مشتركاً بين الوكالات عن الاقتصاد الأخضر، يعطي لمحة عامة عن أنشطة ونُهج وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    4. Invite les États à recourir à l'assistance technique offerte par les programmes de l'Organisation des Nations Unies en la matière afin de renforcer leurs capacités et infrastructures nationales dans le domaine de l'administration de la justice; UN " 4 - تدعو الدول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية المقدمة من برامج الأمم المتحدة ذات الصلة بغية تعزيز القدرات والهياكل الأساسية الوطنية في مجال إقامة العدل؛
    71. De plus, le Comité regrette que l'État partie n'ait pas mis en place de système à part entière de justice pour mineurs conforme à la Convention et aux autres normes élaborées par les Nations Unies en la matière. UN 71- وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لكون الدولة الطرف لم تنشئ نظاماً لقضاء الأحداث مكتمل البنية امتثالاً للاتفاقية وغيرها من معايير الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous soutenons les propositions visant à renforcer la capacité du système des Nations Unies en la matière. UN وإننا نؤيد المقترحات الرامية إلى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Cette approche juridique et rationnelle, que des conceptions et des controverses politico-doctrinales ont consciemment ou inconsciemment sabordée pendant une vingtaine d'années, exige au premier chef de tirer profit de l'expérience acquise par les Nations Unies en la matière. UN وهذا النهج القانوني والعقلاني، الذي أهملته اﻷفكار والمجادلات السياسية المذهبية بوعي أو بدون وعي طيلة ٢٠ سنة تقريبا، يجعل من الضروري الاستفادة من خبرة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Grâce à ses multiples compétences, l’UNESCO est à même de jouer un rôle de premier plan dans ce domaine en qualité de coordonnateur et de facilitateur et d’apporter une importante contribution aux travaux menés par les organismes des Nations Unies en la matière. UN وفي هذا المقام يمكن لليونسكو بما لها من دراية متعددة أن تقوم بدور رئيسي كجهة تنسيق وتيسير وأن تصبح مكملا لازما للعمل الجاري الذي تقوم به وكالات اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Le Conseil réaffirme le rôle crucial de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Le Comité a aussi pour tâche de faire mieux comprendre l'importance de l'émancipation de la femme et du rôle du système des Nations Unies en la matière. UN إن اللجنة سوف تعمل أيضا على التوعية بأهمية تحرير المرأة وبدور منظومة اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    L'article 158 et les dispositions connexes sont pleinement conformes au principal instrument des Nations Unies en la matière, le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN ويعكس القسم 158 وغيره من الأحكام المتصلة به البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، وهو الصك الرئيسي للأمم المتحدة في هذا الميدان.
    D'autres font remarquer qu'il est important d'attendre le résultat des délibérations de l'Assemblée générale des Nations Unies en la matière. UN وأشارت وفود أخرى إلى أهمية انتظار نتيجة المداولات الجارية في الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Se présenter maintenant en tant que groupe, et insister pour renforcer la participation de la Palestine au sein des Nations Unies, sur la base d'une résolution de l'ONU à laquelle ils avaient fortement résisté, va purement et simplement à l'encontre de la pratique des Nations Unies en la matière. UN وإن يأتوا اﻵن كمجموعة ويصــروا علــى تحسين المشاركة الفلسطينية في اﻷمم المتحدة على أساس قرار لﻷمم المتحدة رفضوه بقوة، فهذا يصور تصويرا خاطئا ممارسات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن.
    Rappelant également sa résolution 66/10 du 18 novembre 2011 et notant avec satisfaction que le Centre des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme a démarré ses activités et contribuera à renforcer l'action des Nations Unies en la matière, UN وإذ تشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة 66/10 المؤرخ 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، وإذ تلاحظ مع التقدير أن مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب بدأ ممارسة أنشطته وسيسهم في تعزيز جهود الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب،
    Cela étant, pour l’établissement de ces normes, l’AIEA s’est appuyée sur les estimations du Comité concernant les risques sanitaires associés à l’exposition à des rayonnements ionisants, ces estimations étant considérées comme représentant la position des Nations Unies en la matière. UN ومع ذلك، فإن الوكالة، عندما صاغت تلك المعايير، اعتمدت على تقديرات اللجنة للمخاطر الصحية المرتبطة بالتعرض لﻹشعاعات المؤينة، مع اعتبار أن تلك التقديرات تمثل موقف اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    Le Gouvernement kirghize se félicite aussi de la contribution du Programme d'assistance des Nations Unies aux fins de l'enseignement, de l'étude, de la diffusion et d'une compréhension plus large du droit international et appuie les efforts faits par le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit et le Groupe de l'état de droit s'agissant de coordonner l'action des Nations Unies en la matière. UN وتقدّر حكومته أيضا إسهام برنامج الأمم المتحدة للمساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، وتساند جهود الفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون ووحدة سيادة القانون في تنسيق أنشطة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OMI) a fait de la lutte contre ce trafic l'une de ses priorités et collabore avec différents organes et organismes des Nations Unies en la matière. UN وقد جعلت المنظمة الدولية للهجرة مكافحة الاتجار واحدا من الأعمدة في ممارسة أعمالها، وهي تتعاون مع مختلف هيئات الأمم المتحدة في هذا المضمار.
    26C.10 Le mot d'ordre en matière de gestion des ressources humaines est «changement» : l'innovation dans les programmes et la réaffectation de personnel à des activités essentielles doivent permettre de satisfaire les besoins nouveaux de l'Organisation des Nations Unies en la matière. UN ٦٢ جيم - ٠١ واﻷمر الجوهري بالنسبة ﻹدارة الموارد البشرية هو إحداث التغيير من خلال الابتكار في البرامج ونقل الموظفين إلى اﻷنشطة التي تعتبر هامة بالنسبة للاحتياجات الجديدة لﻷمم المتحدة من الموارد البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus