Or, l'application unilatérale du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الإنفاذ الانفرادي للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي من جانب الولايات المتحدة على كوبا يتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ces résolutions du Conseil de sécurité contre la République populaire démocratique de Corée sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | فقرارات مجلس الأمن هذه ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Gouvernement nauruan rappelle son objection aux mesures unilatérales coercitives, qui sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | تعيد حكومة ناورو تأكيد معارضتها للتدابير الانفرادية القسرية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
:: Assurer le règlement pacifique des différends, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international; | UN | :: تسوية المنازعات بالطرق السلمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي |
Nous devons agir conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وعلينا أن نتصرف وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ils réaffirment le droit des peuples vivant sous occupation étrangère de disposer d'eux mêmes conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتؤكد من جديد حق الشعب الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيره وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
De plus, ils sont résolus à prévenir, réprimer et éliminer le terrorisme international conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تلتزم بمنع الإرهاب الدولي وقمعه والقضاء عليه وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous réaffirmons le droit des peuples à l'autodétermination, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ونؤكد من جديد حق الشعوب في تقرير مصيرها، طبقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le caractère évolutif des menaces et de leurs manifestations exige que l'on adopte une approche véritablement multilatérale conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتستلزم الطبيعة المتطورة للتهديدات وتجلياتها نهجا متعدد الأطراف بحق يتناسب مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il contrevient à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وهو ينتهك ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous réaffirmons le droit des peuples à l'autodétermination, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ونؤكد من جديد حق الشعوب في تقرير مصيرها، طبقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي |
Au cœur de cette réforme s'inscrit sans aucun doute la réforme de son organe le plus puissant, qui jouit d'une autorité unique conformément à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et au droit international. | UN | ففي قلب هذا الإصلاح يكمن بلا شك إصلاح أقوى هيئاتها، والتي تتمتع بسلطة فريدة بموجب ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Gouvernement kényan réaffirme son objection à des mesures coercitives non conformes à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | تؤكد حكومة كينيا مجددا اعتراضها على التدابير القسرية الانفرادية التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le pouvoir du Conseil de sécurité d'imposer des sanctions devrait toujours être exercé conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وينبغي أن تُمارَس دائماً سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ils réaffirment le droit à l'autodétermination des peuples vivant sous occupation étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ces mesures unilatérales sont contraires à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | فهذه اﻹجراءات المتخذة من جانب واحد تتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Au contraire, elle encourage le développement de relations constructives et amicales entre les deux pays conformément à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | بل إنها على العكس تشجع إقامة علاقات بناءة وودية بين البلدين في إطار روح ونص ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Comité n'a cessé de réaffirmer qu'il fallait lutter contre le terrorisme par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتعيد اللجنة باستمرار تأكيد ضرورة التصدي للإرهاب بجميع السبل المتاحة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Dans cette optique, la Bosnie-Herzégovine estime que seule une ONU forte peut être un instrument efficace permettant de réguler les relations internationales, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وفي ضوء ذلك، ترى البوسنة والهرسك أن أمماً متحدة قوية فحسب يمكن أن تكون أداة فعالة في تنظيم العلاقات الدولية، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Nous sommes convaincus que, si un recours à la force doit être envisagé, cela doit être fait conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه إذا كان من الضروري استعمال القوة، فيجب أن يتماشى مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Viet Nam se tient prêt à coopérer avec les autres pays pour lutter contre le terrorisme conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | إن فييت نام على استعداد للتعاون مع البلدان الأخرى في ما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي. |
51. Mme Ramos Rodríguez (Cuba) réaffirme la foi de sa délégation dans le multilatéralisme et son attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | 51 - السيدة راموس رودريغز (كوبا): أكدت من جديد إيمان وفدها بالتعددية والتزامه بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبالقانون الدولي. |
La lutte contre ce fléau doit être menée conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, qui prescrivent le respect de la souveraineté et de l'égalité souveraine des États ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وأضاف أن أنشطة مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقوانين الدولية التي تنص على احترام السيادة وتساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis d'Amérique au Gouvernement et au peuple cubains continue de peser sur la situation des enfants et du peuple cubains. Les Îles Salomon réclament la levée inconditionnelle du blocus, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et au droit international, ainsi qu'au nom des peuples du monde. | UN | عملا بالأحكام الواردة في القرار المذكور، واعتبارا للعلاقات الممتازة التي تربط جمهورية الكونغو بجمهورية كوبا، فإن جمهورية الكونغو ما فتئت تصوت لصالح القرارات التي توصي برفع هذا الحصار لأنها تعتبره تدبيرا انفراديا وتمييزيا يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |