En ce qui concerne le recrutement et la nomination du personnel, il est nécessaire d'appliquer les dispositions de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ويلزم، فيما يتعلق بتدبير وتعيين الموظفين، تنفيذ أحكام المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à élever de vives protestations contre cette nouvelle violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Chypre, au mépris total de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأود بالنيابة عن حكومة جمهورية قبرص أن أحتج بشدة على الانتهاك الجديد لسيادة جمهورية قبرص وسلامة أراضيها، الذي ينطوي على تجاهل تام لميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Il faut pourvoir tous les postes vacants de manière rapide et rationnelle, en tenant compte des conclusions du Comité consultatif indépendant, de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي توخي الحرص لكفالة شغل جميع الوظائف الشاغرة على نحو مبسط وسريع، آخذين في الاعتبار تقييم اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة، والمادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Il s'agit là d'une déformation de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes. | UN | وذكر أن ذلك يمثل تشويها لميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة. |
Il s'agit là d'un détournement des dispositions de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes. | UN | ويعد هذا تشويهاً لميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة. |
Notant avec une profonde préoccupation les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et les crimes terroristes, compte tenu de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق الصلات المتنامية بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والجرائم الارهابية، واضعة في الحسبان ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة، |
Nous ne saurions oublier, dans ce contexte, que les peuples ont, dans tous les cas de figure, la latitude de préserver leur droit de récupérer leurs territoires occupés par tous les moyens disponibles et légitimes, dans le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | ولا يسعنا أن ننسى في هذا السياق أن للشعوب حرية الاحتفاظ بحقها في استرجاع أراضيها المحتلة بالطرق المتاحة والمشروعة كافة، وفقا لما تسمح به شرعة الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة. |
La raison principale en est l'intransigeance d'Israël, puissance occupante, et son refus de respecter le droit international et de s'acquitter des obligations qui sont les siennes aux termes de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ويعزى هذا بصفة رئيسية إلى تعنت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإلى رفضها الانصياع إلى القانون الدولي والوفاء بالتزاماتها وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة. |
Les opérations de maintien de la paix de l'ONU doivent être conduites conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et en respectant les trois principes fondamentaux des opérations de maintien de la paix de l'ONU, à savoir le consentement des parties, l'impartialité et le non recours à la force, sauf en cas de légitime défense et de défense du mandat. | UN | ويجب أن تنفذ عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وأن تمتثل للمبادئ الأساسية لتلك العمليات، وهي موافقة الأطراف والحياد وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس وعن الولاية. |
Nous appelons aussi les États Membres de l'ONU, notamment les membres du Conseil de sécurité, à mettre un terme à ces violations du droit qui régit les relations internationales et à dénoncer fermement et condamner clairement les intentions hostiles des États-Unis envers l'Iraq, étant donné que celles-ci constituent une violation du droit international, de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما ندعو الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء مجلس الأمن على وجه الخصوص إلى وقف هذا الانتهاك لسلطة القانون في العلاقات الدولية وإعلان الرفض التام والإدانة الواضحة للنوايا العدوانية الأمريكية ضد العراق كونها تمثل انتهاكا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
L'Asie du Sud est devenue une région de paix et de progrès grâce à l'engagement pris à la fois par l'Inde et le Pakistan de régler la question du JammuetCachemire, qui est au cœur des problèmes existant entre les deux pays, dans le cadre de négociations de paix fondées sur les principes du droit international, de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن منطقة جنوب آسيا يمكن أن تصبح منطقة سلام وتقدم من خلال تعهد كل من الهند وباكستان بحل قضية جامو وكشمير، هذه القضية التي تكمن في قلب المشاكل القائمة بين البلدين، من خلال مفاوضات سلمية تقوم على مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Concernant les crises dans le monde, que ce soit au Moyen-Orient, en Afrique ou ailleurs, la République démocratique du Congo recommande, plus que jamais, leur règlement par la voie pacifique, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي ما يتعلق بالأزمات في العالم - في الشرق الأوسط، وفي أفريقيا أو غيرهما - فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية توصي، أكثر من أي وقت مضى، بتسويتها سلميا، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Toute réforme du système d'administration de la justice doit être menée dans le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. En outre, toute proposition concernant cette réforme doit être examinée par la Cinquième Commission, au titre des questions d'administration ou de gestion des ressources humaines. | UN | 25 - وأضافت قائلة إن أي إصلاح لنظام إقامة العدل يجب إجراؤه وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وإن أي اقتراحات متعلقة بذلك الإصلاح ينبغي للجنة الخامسة أن تنظر فيها بوصفها مسألة من مسائل إدارة الموارد الإدارية والبشرية. |
Pendant les négociations sur la Convention, le Comité spécial a noté avec une profonde préoccupation les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et les crimes terroristes, compte tenu de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | 7- خلال التفاوض بشأن الاتفاقية، لاحظت اللجنة المخصصة ببالغ القلق تنامي الصلات بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والجرائم الارهابية، واضعة في اعتبارها ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Les États membres de l'OCI ont donc officiellement annoncé qu'ils violeraient délibérément les dispositions fondamentales de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. Français | UN | وبمعنى آخر، أن الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة أعلنت رسميا أنها ستقوم صراحة بانتهاك أبسط أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن. |
La République argentine lance de nouveau cet appel afin que — conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Organisation — tous les États non seulement s'attachent à prévenir les conflits mais s'engagent à rechercher un règlement définitif et équitable, par des moyens pacifiques et négociés, aux conflits existant encore dans la région. | UN | وتود جمهورية اﻷرجنتين أن تمد نطاق ذلك الطلب بحيث لا تعمل جميع الدول على تفادي نشوب نزاعات في المنطقة فحسب، ولكن أن تلتزم أيضا بالسعي إلى تحقيق تسوية سلمية عادلة ودائمة عن طريق التفاوض للصراعات التي لا تزال قائمة في المنطقة، وذلك وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات ذات الصلة للمنظمة. |
Toute autre approche, qui aurait pour objet de priver ce peuple de l'exercice de ce droit imprescriptible, constituerait une violation grave du droit international et serait contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Organisation adoptées depuis 1965 qui ont consacré ce droit, au demeurant confirmé par la Cour internationale de Justice. | UN | وسيشكل اتباع أي نهج آخر يستهدف حرمان هذا الشعب من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف انتهاكا خطيرا للقانون الدولي وسيكون منافيا لروح ونص ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة بالموضوع التي اتخذتها الأمم المتحدة منذ عام 1965 والتي كرست ذلك الحق الذي أكدته كذلك محكمة العدل الدولية. |
Toute autre approche, qui aurait pour objet de priver ce peuple de l'exercice de ce droit imprescriptible, constituerait une violation grave du droit international et serait contraire à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Organisation adoptées depuis 1965 qui ont consacré ce droit, au demeurant confirmé par la Cour internationale de Justice. | UN | وسيشكل أي نهج آخر، يهدف إلى حرمان هذا الشعب من ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف، انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، وسيكون مخالفا لروح ونص ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها المنظمة منذ عام 1965، وتم بموجبها تكريس هذا الحق الذي أكدته كذلك محكمة العدل الدولية. |
L'Assemblée générale estimait que l'occupation des îles par le Royaume-Uni constituait une situation coloniale particulière et singulière qui doit être réglée au plus vite, et qu'à cette fin, les négociations bilatérales doivent reprendre en vue de trouver une solution pacifique et durable, dans le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وقد اعترفت الجمعية العامة بأن احتلال المملكة المتحدة للجزر يشكل حالة استعمارية خاصة وفريدة ينبغي حلها في أقرب وقت ممكن عبر استئناف المفاوضات الثنائية بغية إيجاد حل سلمي ودائم وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة. |
La République islamique d'Iran a déclaré que l'intolérance et la discrimination fondée sur la religion n'étaient pas compatibles avec l'esprit de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale qui visent toutes à promouvoir la coexistence pacifique des nations. | UN | 25 - وتؤكد جمهورية إيران الإسلامية أن التعصب والتمييز على أساس الدين لا يتفقان وروح ميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة للجمعية العامة للأمم المتحدة() وكلها يسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الأمم. |
En tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Brunéi Darussalam appuie pleinement l'action menée par l'Organisation et les institutions spécialisées pour prévenir et éliminer toutes les formes de terrorisme conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes. | UN | 79 - تبدي بروني دار السلام، من واقع عضويتها في الأمم المتحدة، تأييدا تاما لجهود هذه المنظمة الدولية ووكالاتها المتخصصة الرامية إلى منع جميع أشكال الإرهاب والقضاء عليها وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة. |