Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Les ministres ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة أن يعمل المجتمع الدولي على التصدي بصورة جماعية إلى تلك الأوضاع وفق ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | كما أبرزوا ضرورة قيام المجتمع الدولي بإصلاح هذه الأوضاع بصفة جماعية وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الرؤساء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Le Gouvernement des Émirats arabes unis saisit cette occasion pour réitérer son attachement à la sécurité et à la stabilité du golfe Arabique ainsi que sa volonté d'appliquer les dispositions de la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وتنتهز حكومتي هذه المناسبة لتؤكد من جديد حرص دولة اﻹمارات العربية المتحدة على اﻷمن والاستقرار في الخليج العربي، والتزامها بأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وشدد الرؤساء على ضرورة أن يعمل المجتمع الدولي على التصدي بصورة جماعية إلى تلك الأوضاع وفق ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Les mesures visant à réprimer le terrorisme international doivent respecter strictement la Charte des Nations Unies et les principes du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وذكرت أن التدابير المتخذة للقضاء على الإرهاب الدولي يجب أن تقوم على الاحترام التام لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Préconiser ouvertement l'éclatement d'États souverains sous le couvert du droit à l'autodétermination c'est violer la Charte des Nations Unies et les principes du droit international, ce qui doit faire l'objet d'une condamnation universelle. | UN | ومع ذلك فلابد من تفسيره بصورة صحيحة، فالدعوة الصريحة إلى تقسيم الدول ذات السيادة تحت شعار تقرير المصير إنما تنتهك ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ومن ثم فهي تستحق الإدانة العالمية. |
Les organisations régionales et internationales ont également pris des mesures résolues face à la situation en Libye, en conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وقد اتخذت المنظمات الإقليمية والدولية أيضا تدابير جدية بما يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي لمعالجة الحالة في ليبيا. |
La Charte des Nations Unies et les principes du droit international offrent à la communauté internationale une base qui lui permet d'utiliser tous les moyens à sa disposition pour faire face à l'agression caractérisée contre un État Membre de notre Organisation, veiller au respect des normes de conduite internationale, rendre justice aux victimes et restituer à leurs propriétaires légitimes les territoires spoliés par la force. | UN | إن ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي توفر للمجتمع الدولي أساسا لاستخدام كل الوسائل المتاحة لديها لمواجهة هذا العدوان الصارخ على عضو في منظمتنا، ولضمان احترام قواعد السلوك الدولي، والعمل على إقامة العدالة للضحايا، واستعادة اﻷراضي التي استولى عليها بالقوة إلى أصحابها اﻷصليين. |
Il incombe à tous les États de défendre, de préserver et de promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et les principes du droit international, en particulier le règlement pacifique des différends et le non-recours à la force ou à la menace de la force. | UN | 22-1 يتعين على جميع الدول والحكومات حفظ وتعزيز أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها، وبخاصة التسوية السلمية للنزاعات وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، |
Il incombe à tous les États de défendre, de préserver et de promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et les principes du droit international, en particulier le règlement pacifique des différends et le non-recours à la force ou à la menace de la force. | UN | 22-1 يتعين على جميع الدول الدفاع عن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والحفاظ عليها وتعزيزها وبوجه خاص التسوية السلمية للنزاعات وعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها؛ |
Il incombe à tous les États de défendre, de préserver et de promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et les principes du droit international, en particulier le règlement pacifique des différends et le non-recours à la force ou à la menace de la force. | UN | 29-1 يتعين على جميع الدول الدفاع عن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والحفاظ عليها وتعزيزها، وبوجه خاص التسوية السلمية للنزاعات وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها؛ |
En tant que membre non permanent du Conseil de sécurité pour la période 2008-2009, il s'est acquitté avec succès de son rôle, apportant une contribution positive à la paix mondiale tout en respectant la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | وباعتبار فييت نام عضوا غير دائم في مجلس الأمن للفترة 2008-2009، فقد أدت واجبها بنجاح وساهمت مساهمة إيجابية في السلام العالمي في حين تدعم ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Le Gouvernement koweïtien appuie le règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies et les principes du droit international et du droit international humanitaire. | UN | 16 - واختتم بقوله إن حكومته تدعم تسوية النزاعات بالطرق السلمية وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Ces pratiques violent la Charte des Nations Unies et les principes du droit international et sont incompatibles avec les efforts faits pour accélérer la réalisation des objectifs du millénaire; elles n'ont pas leur place parmi les instruments de politique étrangère des États membres de l'ONU. | UN | فتلك الممارسات تنتهك ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ولا تتفق والجهود الرامية إلى تسريع التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية؛ فليس لها مكان بين صكوك السياسة الخارجية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les Ministres ont réaffirmé leur attachement au multilatéralisme, l'importance de la promotion et du renforcement du processus multilatéral et la nécessité de résoudre les problèmes internationaux en respectant strictement la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | 7 - وأكد الوزراء مجددا التزامهم بالتعددية، وأهمية تعزيز العمل المتعدد الأطراف وترسيخه، وضرورة معالجة التحديات والمشاكل الدولية بالالتزام الصارم بميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Cuba souhaite souligner que les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les principes du droit international sont indispensables pour préserver et promouvoir le développement économique et le progrès social, la paix et la sécurité internationales, les droits de l'homme pour tous et l'état de droit. | UN | وتود كوبا أن تؤكد أن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي لا غنى عنها من أجل المحافظة على التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي وتعزيزهما، ومن أجل السلم والأمن الدوليين، وضمان حقوق الإنسان للجميع، وسيادة القانون. |