Les contributions proviennent à la fois de sources bilatérales et de sources multilatérales, notamment du système des Nations Unies lui-même. | UN | وتأتي المساهمات من مصادر ثنائية ومن مصادر متعددة اﻷطراف، بما فيها منظومة اﻷمم المتحدة نفسها. |
Bien entendu, le parallèle est évident : le système des Nations Unies lui-même a désormais un certain âge et il a besoin d'être rénové. | UN | وبطبيعة الحال، التماثل واضح. فقد بلغت الآن منظومة الأمم المتحدة نفسها سنا معينة، وهي بحاجة أيضا إلى التجديد. |
Cela veut dire qu'il faut améliorer la structure de ces organes, y compris le système des Nations Unies lui-même. | UN | ولذا، لا بد من تحسين بنية الهيئات المذكورة، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة نفسها. |
Ce fort taux de croissance est cependant trompeur dans la mesure où il a été causé principalement par le système des Nations Unies lui-même. | UN | وإلى حد ما يعتبر هذا المعدل السريع في النمو مضللا، ﻷن حافزه الرئيسي أتى من منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Une partie de ces dépenses peut être comprimée grâce à une utilisation plus économique des ressources existantes et à l'accroissement de l'efficacité du système des Nations Unies lui-même. | UN | ويمكن تخفيض جزء من هذه المصروفات باستخدام اقتصادي أفضل للموارد المتاحة وتحسين كفاءة منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Ces efforts ont bénéficié de la collaboration active de la communauté internationale, par le biais de divers mécanismes de coopération, dont notamment le système des Nations Unies lui-même. | UN | واستندت هذه الجهود الى التعاون النشط من المجتمع الدولي عن طريق مختلف آليات التعاون، ومنها منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Plusieurs résolutions de l'ONU et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies lui-même ont déclaré que le statu quo actuel à Chypre est inacceptable, point de vue que partage la communauté internationale. | UN | لقد أعلنت مختلف قرارات اﻷمم المتحدة واﻷمين العام لﻷمم المتحدة نفسه أن الوضع الراهن الحالي في قبرص غير مقبول، وهذا رأي يتشاطره المجتمع الدولي. |
La crise du Kosovo a également souligné la nécessité d'apporter des changements au système des Nations Unies lui-même. | UN | لقد أبرزت أزمة كوسوفو أيضا ضرورة إحداث تغيير داخل منظومة اﻷمم المتحدة نفسها. |
La campagne lance un appel aux gouvernements, à la société civile, au secteur privé, aux moyens de communication et au système de Nations Unies lui-même, afin que de ces derniers travaillent de manière conjointe à la prévention et à l'élimination de la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | وتدعو الحملة الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائط الإعلام والأمم المتحدة نفسها للعمل معا لمنع واستئصال العنف ضد المرأة والبنت. |
Tous les efforts que déploient le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général pour maîtriser et résoudre les conflits requièrent la coopération et l'appui d'autres acteurs sur la scène internationale : les gouvernements qui composent l'ONU, les organisations régionales, les organisations non gouvernementales et les diverses entités (fonds, programmes et institutions) du système des Nations Unies lui-même. | UN | فجميع جهود مجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمين العام الرامية إلى السيطرة على المنازعات وتسويتها تحتاج إلى تعاون ودعم آخرين ممن لهم دور على المسرح الدولي وهم: الحكومات اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة؛ والمنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية؛ وشتى صناديق وبرامج ومكاتب ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة نفسها. |
Le < < Commandement des Nations Unies > > lui-même ne respecte pas de nombreuses dispositions de la Charte et, sur les plans structurels, administratifs et financiers, n'a pas de lien avec l'ONU. | UN | وذكر أن " قيادة الأمم المتحدة " نفسها لا تلتزم بكثير من أحكام الميثاق ولا تمت إلى المنظمة بصلة من الناحية الهيكلية والإدارية والمالية. |
Cette recommandation, si elle est pertinente en matière d'assistance électorale, porte sur un défi institutionnel auquel est confronté le système de coordonnateur résident et témoigne de la difficulté de concilier les différentes sollicitations dont fait l'objet le représentant des Nations Unies de la part de ses interlocuteurs nationaux, des partenaires internationaux et du système des Nations Unies lui-même. | UN | وفي حين أن هذه التوصية تنطبق على المساعدة الانتخابية فإنها تتناول التحدّي المؤسسي لنظام المنسِّق المقيم وتتناول الصعوبة التي تعترض التوفيق بين الطلبات المختلفة التي توضَع على عاتق ممثل الأمم المتحدة من جانب الجهات الوطنية المناظرة والجهات الشريكة الدولية ومنظمة الأمم المتحدة نفسها. |
Des réunions spéciales se sont tenues pendant la plupart des sessions pour débattre de l'absence de droits des veuves et mettre l'accent sur le peu d'intérêt que manifestent les organismes d'aide internationale et les membres du système des Nations Unies lui-même, pour cette grave violation des droits fondamentaux. | UN | وفي غالبية الدورات، عقدت اجتماعات خاصة لمناقشة المسائل المتعلقة بالقصور الذي يشوب حقوق الأرامل والافتقار، بالمقابل، إلى اهتمام وكالات المعونة الدولية وأعضاء منظومة الأمم المتحدة نفسها بهذه المسألة الهامة من مسائل حقوق الإنسان. |
La création de la fonction de Haut Commissaire aux droits de l'homme, à la suite de la Conférence de Vienne, a permis de mettre en pratique la démarche intégrée là où il en était le plus besoin, à savoir au sein du système des Nations Unies lui-même. | UN | وأسهم إنشاء منصب المفوض السامي لحقوق الإنسان، بعد مؤتمر فيينا، في تنفيذ ذلك النهج المتكامل حيـث تمـس الحاجـة إليــه في المقام الأول - داخل منظومة الأمم المتحدة نفسها. |
Afin de relever les nouveaux défis et pour assurer un suivi efficace, il est nécessaire de ramener les résultats des conférences au sein du système des Nations Unies lui-même. | UN | وبغية الاستجابة الى التحديات الجديدة وضمان متابعة فعالة، يكون من الضروري إرجاع النتائج التي حققتها هذه المؤتمرات الى داخل منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Le système des Nations Unies lui-même doit veiller à ce que la question de la nutrition soit prise en compte dans tous les domaines d'action pertinents. | UN | ويجب على منظومة الأمم المتحدة ذاتها أن تضمن مراعاة التغذية في جميع مجالات السياسة العامة ذات الصلة. |
Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. | UN | وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Par ailleurs, 17 équipes de pays ont signalé qu'elles mettaient au point des initiatives analogues dans le cadre du système des Nations Unies lui-même. | UN | وفضلا عن ذلك، أفاد 17 فريقا قطريا أنه تم إعداد مبادرات في المجال الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
À ce propos, il importe de noter la contribution appréciable apportée par les gouvernements donateurs par le biais de programmes bilatéraux de même que, cela va sans dire, par leur appui aux programmes du système des Nations Unies lui-même. | UN | وفي حالة المساعدة الإنسانية، فإنه من المهم الإقرار بالمساهمة الملموسة للحكومات المانحة ومن خلال البرامج الثنائية وكذلك بالطبع من خلال تقديم الدعم لبرامج منظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Les rôles des divers partenaires devaient être clairement énoncés. Quant au système des Nations Unies lui-même, il devait définir sélectivement ses partenaires, et le Conseil a recommandé quelques critères à cet effet. | UN | ويتعين تحديد أدوار مختلف الشركاء بوضوح، وأن تكون منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها انتقائية عند تحديد شركائها، وقد اقترح المجلس بعض المعايير التي يمكن استخدامها. |
Les experts des questions électorales qui seront affectés à des missions de longue durée doivent avoir une solide connaissance des questions électorales, des dynamiques politiques dans les régions où ils seront déployés et du système des Nations Unies lui-même. | UN | أما الخبراء الانتخابيين في البعثات الأطول مدى، فهم بحاجة إلى فهم متين للمسائل الانتخابية وقوى دفع السياسة في المناطق التي ينشرون فيها وإلى فهم متين لمنظومة الأمم المتحدة ذاتها. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies lui-même a appelé à plusieurs reprises l'attention sur la détérioration rapide de la situation sur le terrain et a demandé que l'on agisse rapidement, notamment en constituant une force internationale et en la dépêchant dans le territoire palestinien occupé. | UN | فالأمين العام للأمم المتحدة نفسه حذر تكرارا من التردي السريع للحالة في الميدان، ودعا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة، بما في ذلك تشكيل قوة دولية وإيفادها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة. |