Ce n'est pas un secret que les Nations Unies n'ont pas toujours réussi à réaliser cet objectif. | UN | ولا يخفــى على أحــد أن اﻷمم المتحدة لم تكن موفقة دائما في ترجمة هذا المقصد إلى واقع. |
Les Nations Unies n'ont pas vieilli. Elles ont grandi avec le monde. | UN | إن اﻷمم المتحدة لم تدركها الشيخوخة، بل هي نمت مع العالم. |
Les nombreux engagements pris lors des conférences des Nations Unies n'ont pas permis d'atténuer les effets débilitants du sous-développement. | UN | وأن الالتزامات العديدة التي تم التعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة لم تؤد إلى تخفيف الآثار الضارة للتخلف. |
Dans le rapport, il est indiqué que les Nations Unies n'ont pas les moyens de vérifier ces allégations. Cette affirmation en elle-même suscite des interrogations. | UN | وقد ذكر التقرير بأن الأمم المتحدة ليس لديها وسائل للتحقق من هذه الادعاءات، وهذا الأمر بحد ذاته هو مصدر تساؤل بالنسبة لنا. |
Les Nations Unies n'ont pas souvent l'occasion de pouvoir dire : «Mission accomplie!», ce que nous sommes heureux de pouvoir faire aujourd'hui. | UN | واﻷمم المتحدة لا تجتمع غالبا لتقول »المهمة تم إنجازها«، لكننا مسرورون اليوم ﻷن باستطاعتنا أن نقول ذلك تماما. |
Mais nous savons tous que les Nations Unies n'ont pas pu se déployer en Afrique avec la rapidité et l'efficacité requises. | UN | ولكننا نعرف جميعا أن اﻷمم المتحدة لم تتمكــن من وزع القــوات في افريقيــا بالسرعة والفعالية اللازمتين. |
Trois entités des Nations Unies n'ont pas fourni de données pour 2009. | UN | وهناك ثلاثة كيانات تابعة للأمم المتحدة لم تقدِّم بيانات عن عام 2009. |
Il a été dit à juste titre que les Nations Unies n'ont pas été créées pour faire du monde un paradis, mais simplement pour l'empêcher de sombrer dans l'abîme. | UN | وقد قيل صوابا، سيدي، إن الأمم المتحدة لم تنشأ لإيجاد جنة في العالم، ولكنها أنشئت لمنع العالم من السقوط في الهاوية. |
Cette diminution peut être en partie attribuée au fait que tous les organismes des Nations Unies n'ont pas communiqué de données sur leurs revenus de l'année 1998. | UN | وقد يعزى هذا الانخفاض جزئيا إلى أن بعض وكالات الأمم المتحدة لم تقدم بيانات عن إيراداتها لعام 1998. |
Les programmes conjoints ont souvent été établis tardivement durant la phase d'exécution des programmes, et nombre d'organismes des Nations Unies n'ont pas pu se procurer ponctuellement les fonds nécessaires lorsque de telles occasions se présentaient. | UN | والبرامج المشتركة كثيرا ما كانت تحدد بوصفها مرحلة متأخرة في تنفيذ البرنامج، والعديد من مؤسسات الأمم المتحدة لم تكن لديه القدرة على الاستجابة بتوفير الأموال على أساس مخصص حينما كانت تلك الفرص تنشأ. |
Les Nations Unies n'ont pas mis fin à la guerre, mais elles l'ont rendue moins probable et elles ont aidé de nombreuses nations à abandonner la guerre pour la paix. | UN | إن اﻷمم المتحدة لم تنه حربا، ولكنها جعلت قيام الحرب أقل احتمالا وساعدت الكثير من اﻷمم على أن تنتقل من الحرب إلى السلام. |
Toutefois, tous les organismes des Nations Unies n'ont pas adopté ce cadre. | UN | غير أن مؤسسات الأمم المتحدة لم تعتمد جميعها إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
Toutefois, tous les organismes des Nations Unies n'ont pas adopté ce cadre. | UN | غير أن مؤسسات الأمم المتحدة لم تعتمد جميعها إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية. |
De la même manière, tout au long du rapport, il est fait allusion à la restructuration du Secrétariat, et nous pensons que les mandats législatifs qu'ont fixés les organes des Nations Unies n'ont pas été respectés dans tous les cas. | UN | وبالمثل، وردت إشارة في أكثـــر من موضع في التقرير إلى إعادة تشكيل اﻷمانة العامة، ونحن نعتقد أن الولايات التشريعية ﻷجهزة اﻷمم المتحدة لم تحترم الاحترام الكافي في جميع الحالات. |
Les efforts de la troïka de l'ANASE, des Amis du Cambodge et de l'Organisation des Nations Unies n'ont pas été vains mais ils ont été, tout simplement, insuffisants. | UN | والجهود التي بذلتها الجماعة الثلاثية التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، وأصدقاء كمبوديا واﻷمم المتحدة لم تذهب سدى؛ ولكنها فقط لم تكن كافية. |
Même si les Nations Unies n'ont pas toujours été en mesure de prévenir ou d'empêcher des conflits, elles ont certainement réduit leur fréquence et évité certaines de leurs plus graves conséquences. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة لم تتمكن دائما من منع الصراعات أو ردعها فإنها بكل تأكيد قللت من وقوعها وتحاشت بعض أخطر أثارها. |
Non, les Nations Unies n'ont pas perdu leur raison d'être avec la fin de la guerre froide, de la course aux armements entre les deux blocs et du choc frontal des idéologies adverses. | UN | كلا، إن اﻷمم المتحدة لم تفقد سبب وجودها بانتهاء الحرب الباردة وانتهاء سباق التسلح بين الكتلتين، وانتهاء الصدام المباشر بين اﻹيديولوجيات. |
Les Nations Unies n'ont pas été bâties sur un vide de valeurs, bien au contraire. | UN | إن اﻷمم المتحدة لم تنشأ انطلاقا من فراغ في القيم - وإنما على عكس ذلك تماما. |
En outre, le Secrétaire général a souligné que les Nations Unies n'ont pas à choisir d'affronter l'une de ces menaces à l'exclusion de l'autre. | UN | علاوة على ذلك، أكد الأمين العام أن الأمم المتحدة ليس عليها أن تختار واحدا من هذين النوعين من التهديدات وتستبعد الآخر. |
Les problèmes qui se posent à l'Organisation des Nations Unies n'ont pas leur genèse dans l'utilisation d'une langue particulière. | UN | والمشاكل التي تواجه اﻷمم المتحدة ليس مصدرها استعمال لغة بعينها. |
Dans certains cas, les divers partenaires membres du système des Nations Unies n'ont pas tous communiqué leurs avis et observations dès le début du processus, mais seulement après l'établissement d'une première version de la note, ce qui a suscité des préoccupations. | UN | وتم اﻹعراب عن بعض القلق ﻷن المشورة والمدخلات من مختلف الشركاء في منظومة اﻷمم المتحدة لا يتم الحصول عليها منذ بداية العملية، وإنما بعد إعداد مشروع أول. |