"unies ne devrait pas" - Traduction Français en Arabe

    • المتحدة ألا
        
    • المتحدة ينبغي ألا
        
    L'Organisation des Nations Unies ne devrait pas envisager d'autre solution que l'autodétermination. UN ويجب على الأمم المتحدة ألا تتوخى أي حل غير تقرير المصير.
    L’Organisation des Nations Unies ne devrait pas pratiquer l’exclusion mais plutôt encourager sans cesse de nouveaux pays à devenir membre. UN وقال إنه ينبغي للأمم المتحدة ألا تأخذ بمنحى الاستبعاد، بل بالأحرى عليها أن تشجع باستمرار على انضمام أعضاء جدد.
    De toute manière, et dans l'espoir que cela se produira dans les meilleures conditions, l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas se soustraire à ses responsabilités d'aider à l'amélioration de la situation des droits de l'homme. UN وعلى أي حال، وعلى أمل أن يحصل ذلك في أفضل الظروف، يجب على اﻷمم المتحدة ألا تتهرب من مسؤوليتها في مساعدة غواتيمالا في مهمة التحسن في ميدان حقوق اﻹنسان.
    54. Les ministres ont réaffirmé que la stabilité financière de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être ébranlée par des mesures arbitraires. UN 54 - وأكد الوزراء من جديد أن الاستقرار المالي للأمم المتحدة ينبغي ألا يتعرض للخطر من جراء اتخاذ تدابير تعسفية.
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    D'une manière plus générale, le budget de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être une activité abstraite, mais correspondre aux réalités mondiales actuelles. UN وعلى وجه اﻹجمال، يتعيﱠن لميزانية اﻷمم المتحدة ألا تتحول إلى عملية تجريدية، ولا بد لها أن تعكس الحقائق العالمية المعاصرة وأن تستجيب لها.
    Le Fonds fait sienne la recommandation que contient le rapport, selon laquelle le système des Nations Unies ne devrait pas agir en tant que donateur et ne devrait pas apporter de contribution financière directe à l'appui budgétaire général. UN واليونيسيف تتفق مع توصية التقرير بأنه ينبغي للأمم المتحدة ألا تعمل كمانح كما ينبغي ألا تقدم مساهمات مالية مباشرة لدعم الميزانية العامة.
    Alors que les peuples du monde entier exigent davantage de responsabilisation et de transparence de leurs gouvernements, l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas rester à la traîne mais veiller à être un chef de file et à respecter les mêmes normes; les États membres devraient appuyer les efforts de l'Organisation sur cette voie. UN وفي وقت يطالب فيه الناس في جميع أنحاء العالم حكوماتهم بالمزيد من المساءلة والشفافية، يجب على الأمم المتحدة ألا تتراجع إلى الوراء، بل ينبغي أن تؤكد أنها في طليعة هذه الجهود وأنها ستلتزم بالمعايير ذاتها؛ ويجب أن تدعم الدول الأعضاء جهود المنظمة في هذا الاتجاه.
    Points particuliers Si, dans le principe, le Japon appuie la proposition des États-Unis d'Amérique, l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas porter atteinte au droit qu'ont les États Membres de traiter librement les points qui sont importants à leurs yeux. UN 5 - لئن كانت اليابان تؤيد، مبدئيا، الاقتراح الذي تقدمت به الولايات المتحدة، يجدر أيضا بالأمم المتحدة ألا تقوّض حق الدول الأعضاء في أن تتناول بحرية المسائل التي تعتبرها مهمة.
    Étant donné que certaines entités des Nations Unies telles que ONU-Habitat envisagent déjà d'adopter des solutions publiques dans le nuage, le système des Nations Unies ne devrait pas laisser passer cette occasion de définir une approche commune à cet égard. UN وبما أن بعض كيانات الأمم المتحدة، مثل برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، قد بدأت تنظر بالفعل في اعتماد حلول سحابية متاحة للعموم، فينبغي لمنظومة الأمم المتحدة ألا تفوّت الفرصة لتحديد نهج مشترك بشأن الخدمات السحابية.
    Étant donné que certaines entités des Nations Unies telles que ONU-Habitat envisagent déjà d'adopter des solutions publiques dans le nuage, le système des Nations Unies ne devrait pas laisser passer cette occasion de définir une approche commune à cet égard. UN وبما أن بعض كيانات الأمم المتحدة، مثل برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، قد بدأت تنظر بالفعل في اعتماد حلول سحابية متاحة للعموم، فينبغي لمنظومة الأمم المتحدة ألا تفوّت الفرصة لتحديد نهج مشترك بشأن الخدمات السحابية.
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Le vaisseau qu'est l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas tanguer, piquer du nez dans l'eau à l'extrémité du couloir où se trouve le Conseil de sécurité, mais voguer à égal tirant d'eau. UN إن سفينة اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تكون مائلة تحت المــاء في طرف الممر الذي يوجد فيه مجلس اﻷمن، بل ينبغي أن تكون سابحة بجسم مستو غير مائل.
    81. Quelques délégations ont toutefois fait valoir que le lien avec l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être de nature à mettre en danger l'indépendance de la cour et la confidentialité des dossiers criminels et des preuves. UN ٨١ - على أن بعض الوفود بينت أن هذا الربط باﻷمم المتحدة ينبغي ألا يكون بحيث يهدد استقلال المحكمة والطابع السري للسجلات واﻷدلة الجنائية.
    7. En outre, le Groupe des 21 réaffirme sa conviction que l'article 51 de la Charte des Nations Unies ne devrait pas être interprété comme légitimant l'emploi d'armes nucléaires. UN ٧- وفضلا عن تعرب تعرب مجموعة اﻟ ١٢ من جديد عن اقتناعها بأن المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تفسر على أنها تضفي شرعية على استخدام اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus