Le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. | UN | ويمثل المدير التنفيذي النظام الرسمي سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية. |
Par ailleurs, le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. | UN | ويمثل المدير التنفيذي أيضا النظام الرسمي، سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية. |
Dans d'autres cas, les moyens sont carrément inexistants, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'ailleurs; | UN | وفي مجالات أخرى، قد لا تتوافر أي قدرة على الإطلاق في منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. | UN | إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء. |
Il souligne aussi que les États Membres doivent être rapidement informés de tels incidents visant les membres du personnel des Nations Unies qu'ils ont fournis aux missions de maintien de la paix. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا ضرورة إبلاغ الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم تلك البلدان في بعثات حفظ السلام. |
Le Gouvernement de la République de Corée a mené une enquête détaillée sur les circonstances de l'arrivée du soldat en Corée du Sud et a reconnu avec le Commandement des Nations Unies qu'il s'agissait d'un accident. | UN | وأجرت حكومة جمهورية كوريا تحقيقا مستفيضا في الظروف التي أحاطت بوصول هذا الجندي إلى كوريا الجنوبية، واتفقت مع قيادة اﻷمم المتحدة بأن وصوله كان غير مقصود. |
Il est nécessaire de mobiliser les ressources financières suffisantes tant au niveau du budget ordinaire des Nations Unies qu'au titre des ressources extrabudgétaires, en vue de faciliter les préparatifs aux niveaux national et régional, ainsi que la participation des pays les moins avancés à cette réunion. | UN | وأكد على ضرورة حشد موارد كافية في إطار الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ومن موارد خارجية أيضا من أجل تيسير اﻷعمال التحضيرية الوطنية والاقليمية لهذا الاجتماع واشتراك أقل البلدان نموا فيه. |
Le second axe de la coopération entre l'ONU et l'OIF concerne les domaines économique, social et culturel, où elle se développe de façon fructueuse tant avec le Secrétariat des Nations Unies qu'avec les institutions spécialisées et les fonds et programmes. | UN | والمجال الثاني من مجالات التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية يتعلق بالميادين الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية، حيث يتطور هذا التعاون على نحو مثمر، سواء مع الأمانة العامة لﻷمم المتحدة أو مع الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج. |
En outre, il faudrait développer le dialogue interorganisations tant au sein du système des Nations Unies, qu'au-delà, avec les institutions multilatérales et l'OMC. | UN | وينبغي أيضا زيادة الحوار ما بين الوكالات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عبر الحدود المؤسسية مع الهيئات المتعددة الأطراف ومنظمة التجارة العالمية. |
En même temps, la réduction de l'aide publique au développement amène certaines institutions, tant dans le système des Nations Unies qu'au dehors, à se détourner des grands programmes de développement pour s'intéresser aux activités de formation et de renforcement des capacités. | UN | وفي الوقت ذاته، يدفع تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية بعض الوكالات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، إلى الانصراف عن البرامج الإنمائية الرئيسية إلى عمليات التدريب وبناء القدرات. |
À cet égard, les États parties ont, aussi bien dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies qu'en dehors de celui-ci, entrepris d'explorer des approches différentes qui, selon chacun d'eux, étaient susceptibles de faire avancer la conclusion d'un tel traité. | UN | وفي هذا الصدد، بدأت الدول اﻷطراف، سواء داخل إطار اﻷمم المتحدة أو خارجه، اتباع عدة نهج مختلفة يمكن أن تؤدي، كل حسب وجهة نظره، الى تعزيز التوصل الى تلك المعاهدة. |
Comme les années précédentes, le secrétariat a continué à participer de manière soutenue à des initiatives d'autres organisations actives dans le domaine du droit commercial international, tant au sein du système des Nations Unies qu'à l'extérieur de celui-ci. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة، واصلت الأمانة العامة مشاركتها المستمرة في مبادرات المنظمات الأخرى العاملة في ميدان القانون التجاري الدولي، سواء أكان ذلك داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
La MINUS, la MINUAD et le PNUD participent activement aux mécanismes de coordination tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'auprès de la communauté internationale. | UN | وتشارك البعثة والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشاركة نشطة في آليات التنسيق سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو مع عموم المجتمع الدولي. |
L'Union africaine a donné la preuve de sa volonté de s'attaquer aux questions de conflit sur le continent en appuyant l'ONU par le déploiement de forces dans les activités de maintien de la paix nouvelles ou en expansion, tant dans le cadre du système des Nations Unies qu'à l'échelle régionale. | UN | لقد برهن الاتحاد الأفريقي على استعداده للتصدي لقضايا الصراع في القارة دعما للأمم المتحدة، من خلال نشر القوات في أنشطة حفظ السلام القائمة والجديدة، سواء في نطاق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي. |
Les États Membres devraient donc assurer la cohérence de leurs politiques et actions humanitaires et militaires tant dans le cadre des Nations Unies qu'en dehors, et devraient en général favoriser le débat entre les acteurs humanitaires et militaires. | UN | لذلك، ينبغي أن تضمن الدول الأعضاء التجانس بين سياساتها وأعمالها العسكرية والإنسانية، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها، كما ينبغي لها أن تشجع الحوار بين الجهات الفاعلة الإنسانية والعسكرية، بصفة عامة. |
Les deux résolutions permettent à l'Assemblée générale, en tant qu'organe collectif, de faire le bilan des faits survenus en cours d'année dans une série d'instances, tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà. | UN | ويمكن كل من القرارين الجمعية العامة، كهيئة جماعية، من تقييم الاجتماعات التي عقدت خلال العام في مجموعة متنوعة من المنتديات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
Toutes les organisations internationales consultées conviennent qu'il faut améliorer, tant sur le fond que dans sa portée, la coordination entre les organismes s'occupant de droit international, tant au sein du système des Nations Unies qu'en dehors de celui-ci. | UN | وأجمعت جميع المنظمات الدولية التي استُشيرت إلى الحاجة إلى تحسين جوهر التعاون وتعميقه بين المنظمات المهتمة بالقانون التجاري، سواء من داخل منظومة الأمم المتحدة أو من خارجها. |
Pour terminer, je dois rappeler que les défis posés par la Conférence du Caire, tant au système des Nations Unies qu'à ses pays membres, sont énormes et qu'ils le resteront pendant plusieurs années à venir. | UN | اسمحـــوا لــي أن أختــم كلمتي بالتذكير بأن التحديـــات التــي يفرضهـــا مؤتمــر القاهــرة علــى منظومة اﻷمم المتحدة وعلى دولها اﻷعضاء تحديات جسيمة، وستظل كذلك لسنوات عديدة مقبلة. |
Il souligne aussi que les États Membres doivent être rapidement informés de tels incidents visant les membres du personnel des Nations Unies qu'ils ont fournis aux missions de maintien de la paix. | UN | وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا على ضرورة إخبار الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم في بعثات حفظ السلام. |
Décide de recommander à l'Assemblée générale des Nations Unies qu'à compter de 2014, le 31 octobre de chaque année soit proclamée Journée mondiale des villes. | UN | يقرر أن يوصي الجمعية العامة للأمم المتحدة بأن تعين يوم 31 تشرين الأول/أكتوبر من كل عام يوماً عالمياً للمدن، اعتباراً من عام 2014. |
Nombre d'autres parties prenantes, tant au sien du système des Nations Unies qu'en dehors de celui-ci, ont également exprimé leur préoccupation face à la situation prévalant en matière des droits de l'homme. | UN | وأعرب أيضاً عدد من الجهات المعنية الأخرى، من داخل منظومة الأمم المتحدة ومن خارجها على السواء، عن قلقه بشأن حالة حقوق الإنسان السائدة. |
Ce programme a été réaffirmé en 1994, lorsque les Tokélaou ont informé une mission de visite de l'Organisation des Nations Unies qu'elles examinaient activement à la fois un texte de constitution pour leur territoire autonome et une loi d'autodétermination. | UN | وقد أعيد تأكيد هذا البرنامج في عام ١٩٩٤، حينما أبلغت توكيلاو بعثة زائرة من اﻷمم المتحدة أنها تضع قيد النظر الفعلي كل من دستور الحكم الذاتي لتوكيلاو وقانون تقرير المصير. |
Une conférence de haut niveau ne devrait être convoquée sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies qu'une fois que le projet de convention aura été achevé. | UN | ولا ينبغي عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة إلا بعد إكمال مشروع الاتفاقية. |
d) Appuie les fonctions de coordination des organes intergouvernementaux centraux et aide le Secrétaire général à renforcer la cohérence et la coordination des politiques tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'entre les divers organismes des Nations Unies; | UN | )د( تقدم الدعم لمهام التنسيق للهيئات الحكومية الدولية المركزية وتساعد اﻷمين العام في تعزيز تماسك السياسة العامة وتنسيقها داخل اﻷمم المتحدة وفيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على السواء؛ |