"unies qui travaillent" - Traduction Français en Arabe

    • المتحدة العاملة
        
    • المتحدة التي تعمل
        
    • المتحدة الذين يعملون
        
    • المتحدة العاملين
        
    • المتحدة التي تهتم
        
    • المتحدة العاملون
        
    Les organismes des Nations Unies qui travaillent avec le même partenaire utiliseraient la même modalité de transfert des ressources. UN وإن وكالات الأمم المتحدة العاملة مع الشريك الوطني ذاته ستستخدم الطريقة ذاتها لنقل الموارد.
    Néanmoins, les organismes des Nations Unies qui travaillent en Somalie réaffirment leur engagement à poursuivre dans toute la mesure possible les activités de secours d'urgence et de relèvement, même après l'expiration du mandat de l'ONUSOM. UN وبالرغم من ذلك، تجدد مؤسسات اﻷمم المتحدة العاملة في الصومال، تأكيد التزامها بالاستمرار إلى أقصى حد ممكن في أنشطة المساعدات الطارئة والانعاش، حتى إلى ما بعد انقضاء ولاية العملية.
    Elle remercie les organismes des Nations Unies qui travaillent sur le terrain à Gaza et appelle la communauté internationale à mettre un terme à l'impunité d'Israël et à fournir l'aide et la protection dont les enfants palestiniens ont besoin. UN واختتمت كلمتها بالإعراب عن الشكر لوكالات الأمم المتحدة العاملة على الأرض في غزة، وبمطالبة المجتمع الدولي بإنهاء إفلات إسرائيل من العقاب وبتقديم ما يحتاج إليه الأطفالُ الفلسطينيون من مساعدة وحماية.
    Nous attendons avec intérêt l'achèvement d'ici à 2003 du plan de mise en oeuvre en vue d'une coordination effective entre les diverses entités des Nations Unies qui travaillent dans un même pays. UN ونتطلع إلى إكمال خطة تنفيذ التنسيق الفعال بين مختلف كيانات الأمم المتحدة التي تعمل في بلد معين، بحلول عام 2003.
    Dans ce contexte, il est important que le Gouvernement continue à faciliter leur travail et qu'il s'occupe d'urgence de la question de leur logement. Les Volontaires des Nations Unies qui travaillent actuellement en Iraq fournissent au programme un appui qui est à la fois excellent et économique. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن تواصل الحكومة تسهيل أعمالهم وأن تبادر إلى حل مسألة إقامتهم الخاصة كما أن متطوعي اﻷمم المتحدة الذين يعملون حاليا في العراق يقدمون للبرنامج دعما ممتازا فعالا من حيث التكلفة.
    J'ai le ferme espoir que les fonctionnaires des Nations Unies qui travaillent pour toutes ces entités pourront sous peu retourner en Afghanistan. UN ويحدوني وطيد اﻷمل أن يتسنى لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في الكيانات آنفة الذكر العودة قريبا إلى أفغانستان.
    Des mesures d'amélioration du rendement énergétique et de mise en valeur des énergies renouvelables figurent parmi les principales interventions des institutions des Nations Unies qui travaillent dans les différents petits États insulaires en développement. UN وتُعد التدابير المتخذة لتحقيق كفاءة الطاقة وتطوير الطاقة المتجددة من التدخلات الرئيسية التي تسهم بها وكالات الأمم المتحدة العاملة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les organisations internationales de défense des droits de l'homme, les organisations intergouvernementales et les organismes des Nations Unies qui travaillent dans le territoire palestinien occupé sont également menacés et il est fait obstacle à leur travail. UN كما أن منظمات حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الحكومية الدولية ووكالات الأمم المتحدة العاملة في الأرض الفلسطينية المحتلة مهددة هي الأخرى وتعترض عملَها عوائق كثيرة.
    Un groupe thématique des Nations Unies sur la jeunesse a été créé sous les auspices du FNUAP; il favorisera la coordination et la collaboration entre les diverses entités des Nations Unies qui travaillent pour et avec la jeunesse palestinienne. UN وأُنشئ أيضا تحت إشراف الصندوق فريق مواضيعي تابع للأمم المتحدة معني بالشباب بهدف تعزيز التنسيق والتعاون بين مختلف كيانات الأمم المتحدة العاملة من أجل الشباب الفلسطيني ومعه.
    Parallèlement, la Commission participera à l'action de l'équipe de pays des Nations Unies, lui donnant ainsi la capacité d'intervenir dans les activités opérationnelles des organismes des Nations Unies qui travaillent au niveau des pays. UN وستشارك اللجنة أيضا في أنشطة فريق الأمم المتحدة القطري لتسخير جهود هذا البعد في أنشطة وكالات الأمم المتحدة العاملة على الصعيد القطري.
    82. Le BSR-AE a aussi progressé dans le renforcement de son partenariat avec d'autres parties prenantes, dont les institutions des Nations Unies qui travaillent au Rwanda et au sein de la sous-région sur une vaste gamme de questions de développement. UN 82- كذلك أحرز المكتب دون الإقليمي تقدما في توطيد شراكته بشأن طائفة واسعة من القضايا الإنمائية مع سائر أصحاب المصلحة، بما في ذلك وكالات الأمم المتحدة العاملة في رواندا وفي المنطقة دون الإقليمية.
    Les organismes des Nations Unies qui travaillent en Iraq et les missions des organisations humanitaires internationales ont été les témoins de l’ampleur de la destruction colossale à laquelle l’Iraq a été soumis, ainsi que des répercussions de l’embargo total qui apparaissent jour après jour et qui se manifestent clairement au niveau du peuple iraquien, en particulier les enfants, les femmes et les vieillards. UN لقد شهدت وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في العراق وبعثات المنظمات الدولية اﻹنسانية حجم الدمار الهائل الذي تعرض له العراق، كما شهدت آثار الحصار الشامل التي تتفاقم يوما بعد آخر والتي تظهر بشكل واضح على شعب العراق، وبشكل خاص اﻷطفال والنساء والشيوخ.
    De nombreux organismes des Nations Unies qui travaillent en Afrique, comme le HautCommissariat pour les réfugiés (HCR), ont à maintes reprises souligné l'inégalité de traitement dont souffre l'Afrique de la part de la communauté des donateurs. UN ولقد استرعت وكالات عديدة من وكالات الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا، مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، الانتباه بصورة متكررة إلى المعاملة غير المنصفة التي يعامل بها مجتمع الجهات المانحة أفريقيا.
    Les initiatives lancées par l'Iraq pour venir en aide aux enfants, auxquelles applaudissent les organisations internationales, ont été gravement compromises par ces sanctions et, à l'heure actuelle, les organismes des Nations Unies qui travaillent dans ce domaine signalent que la santé des enfants continue de se dégrader. UN ومن الواضح أن تلك الجزاءات قد أضرت بشدة بالمبادرات العراقية من أجل مساعدة اﻷطفال، التي استحقت إشادة المنظمات الدولية، وتشير اﻵن وكالات اﻷمم المتحدة العاملة في هذا المجال إلى أن حالة اﻷطفال الصحية مستمرة في التدهور.
    Le réseau Chemâa a organisé en novembre 2007 et 2008 une campagne intitulée < < Non à la violence à l'égard des femmes > > en collaboration avec les organisations des Nations Unies qui travaillent en Jordanie et les organisations de la société civile. UN ونظمت شمعة في تشرين ثاني/نوفمبر من عامي 2007 و2008 حملة بعنوان " لا للعنف ضد المرأة " بالتعاون مع منظمات الأمم المتحدة العاملة في الأردن ومنظمات المجتمع المدني.
    M. Chulkov prend note du rôle important des organismes des Nations Unies qui travaillent dans le domaine de la biotechnologie et signale que les institutions scientifiques russes participent activement aux travaux du Centre international pour le génie génétique et la biotechnologie. UN ولاحظ أهمية دور منظمات الأمم المتحدة التي تعمل في مجال التكنولوجيا الحيوية، مشيرا بشكل خاص إلى أن المؤسسات العلمية الروسية تشارك بنشاط في عمل المركز الدولي للهندسة الوراثية والتكنولوجيا الحيوية.
    La Jordanie se déclare disposée à fournir tous les moyens nécessaires aux institutions des Nations Unies qui travaillent sur place pour répondre aux conséquences de la catastrophe humanitaire provoquée par l'agression et à établir un partenariat efficace avec ces institutions pour garantir la fourniture de toutes les formes d'aide et d'assistance nécessaires à nos frères palestiniens. UN كما أعرب الأردن عن استعداده لتقديم كافة التسهيلات لمؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل على مواجهة تبعات الكارثة الإنسانية التي سببها العدوان، ولإطلاق شراكة فعالة مع هذه المؤسسات لضمان تقديم كل العون والإسناد الذي يحتاجه الأشقاء الفلسطينيون.
    Elle souscrit en particulier à l'intégration du mandat politique du BINUCSIL avec les divers mandats relatifs au développement et à l'action humanitaire des 17 organismes des Nations Unies qui travaillent en Sierra Leone et qui constituent l'équipe de pays des Nations Unies; UN وعلى وجه الخصوص، تؤيد اللجنة إدماج الولاية السياسية للمكتب مع الولايات الإنمائية والإنسانية المتعددة لوكالات الأمم المتحدة التي تعمل في سيراليون وتشكل فريق الأمم المتحدة القطري والبالغ عددها 17 وكالة؛
    Les Volontaires des Nations Unies qui travaillent dans le cadre du programme forment des enseignants, élaborent des matériels pédagogiques et des programmes d'études, développent les compétences requises pour l'exercice d'une activité professionnelle et assurent l'accès aux ressources et aux services éducatifs. UN ويقوم متطوعو الأمم المتحدة الذين يعملون في إطار ذلك البرنامج بتدريب المعلِّمين وإعداد المواد والمناهج التعليمية، وتعزيز المهارات المطلوبة للعمل، وضمان الحصول على الموارد والخدمات التعليمية.
    Le Gouvernement pakistanais a pris toutes les mesures nécessaires pour garantir la sûreté, la sécurité et la protection du personnel humanitaire et du personnel des Nations Unies qui travaillent sur le territoire pakistanais, et demeure déterminé à prendre toutes les mesures préventives nécessaires pour garantir leur sûreté, leur sécurité et leur protection. UN وتتخذ حكومة باكستان جميع الخطوات الضرورية لضمان سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة العاملين في أنحاء باكستان وحمايتهم، ولديها الإصرار على اتخاذ جميع الخطوات الوقائية الضرورية لكفالة سلامتهم وأمنهم وحمايتهم.
    43. L'Instance permanente des Nations Unies sur les questions des peuples autochtones devrait créer un groupe de travail sur les connaissances traditionnelles, regroupant toutes les institutions des Nations Unies qui travaillent dans le domaine des connaissances traditionnelles, afin de garantir une approche globale, efficace et intégrée de la protection des connaissances traditionnelles et ressources naturelles connexes; UN 43 - وينبغي لمنتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية أن ينشـئ فرقة عمل تعنى بالمعارف التقليدية وتجمع كل وكالات الأمم المتحدة التي تهتم بالمعارف التقليدية لتأمين اتباع نهج كلـي واسع وفعال لحماية المعارف التقليدية والموارد الطبيعية ذات الصلة بها.
    Les fonctionnaires des Nations Unies qui travaillent à proximité des zones de conflit n'ont ni mandat ni moyens pour le faire. UN أما موظفو الأمم المتحدة العاملون بالقرب من مناطق الصراع فليسوا مكلفين بأداء هذه المهمة ولا تتوافر لديهم القدرة على ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus