"unilatéralement de" - Traduction Français en Arabe

    • من جانب واحد
        
    • من طرف واحد
        
    • بصورة انفرادية
        
    • انفراديا من
        
    262. Or, force est de constater que les hommes décident unilatéralement de pratiquer la polygamie en violant les dispositions de l'article 27. UN 262- ومع ذلك، من الواضح أن الرجال يقررون من جانب واحد ممارسة تعدد الزوجات في انتهاك لأحكام المادة 27.
    Israël a annoncé qu'il se retirait unilatéralement de Gaza. UN وقد أعلنت إسرائيل أنها ستنسحب من غزة من جانب واحد.
    De plus, alors que la communauté internationale s'attache à éliminer les mines terrestres antipersonnel, nous avons entrepris unilatéralement de déclarer un moratoire sur l'exportation des mines terrestres. UN وفضلا عن ذلك، فإنـــه بينما يعمل المجتمع الدولي فـــي سبيل القضاء على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، أعلنا نحن من جانب واحد وقف تصدير اﻷلغام البرية.
    Nous ne croyons pas que les conditions soient actuellement réunies pour que le Royaume-Uni puisse, en toute sécurité, choisir unilatéralement de renoncer à ses armes nucléaires. UN ولا نعتقد أنه توجد ظروف حاليا تحمل المملكة المتحدة على أن تختار آمنة أن تتخلى الآن من طرف واحد عن أسلحتها النووية.
    Comme de nombreux pays en développement, l'Indonésie a supprimé unilatéralement de nombreux obstacles commerciaux et a largement dérégularisé son économie afin d'attirer des investissements étrangers et de stimuler les échanges. UN وقال إن اندونيسيا كغيرها من البلدان النامية عملت، من طرف واحد على ازالة جميع الحواجز التجارية وأعادت تنظيم اقتصادها الى حد كبير وذلك لجذب الاستثمار اﻷجنبي وحفز التجارة.
    Le rapport Rattenbach, qui a été rendu public, montre que la dictature argentine a décidé unilatéralement de lancer l'opération militaire qui a conduit aux événements du 2 avril 1982. UN 28 - ومضت تقول إن تقرير راتنباخ الذي أميط عنه اللثام أوضَح أن دكتاتورية الأرجنتين كانت قد قررت بصورة انفرادية شنّ الحملة العسكرية التي أفضت إلى أحداث 2 نيسان/أبريل 1982.
    Israël a annoncé qu'il se retirerait unilatéralement de Gaza. UN وقد أعلنت إسرائيل أنها ستنسحب انفراديا من غزة.
    Ayant décidé unilatéralement de se conformer aux directives du Régime de contrôle de la technologie des missiles, le Gouvernement brésilien envisage aujourd'hui de participer à ce régime. UN وبعد أن قررت الحكومة البرازيلية من جانب واحد أن تمتثل للمبادئ التوجيهية لنظام الرقابة على تكنولوجيا القذائف، فإنها تناقش حاليا مشاركتها في النظام.
    Les réalités juridiques et pratiques ne permettent pas à une des parties de l'île de décider unilatéralement de devenir membre d'un organisme international dont la Turquie et la Grèce ne sont pas toutes les deux membres; toute décision en ce sens doit être prise mutuellement par les deux cofondateurs. UN فالواقع القانوني والعملي لا يسمح لأي طرف في الجزيرة بأن يقرر من جانب واحد الدخول في أي هيئة دولية لا تكون تركيا واليونان أعضاء فيها؛ وأي قرار كهذا لا بد من أن يتخذه الطرفان المؤسسان بشكل مشترك.
    5. Si l'État partie concerné décide unilatéralement de rendre publique une partie du rapport ou de ses annexes, le Sous—Comité le consulte sur la manière de veiller à ce que le contenu du rapport soit présenté de façon équilibrée. UN " 5- إذا قررت الدولة الطرف المعنية من جانب واحد إعلان جزء من التقرير أو مرفقاته تقوم اللجنة الفرعية بالتشاور مع الدولة الطرف المعنية بشأن الوسيلة التي تكفل التوازن من عرض محتويات التقرير.
    Le changement de l'environnement stratégique a permis à la France de modifier la structure de ses forces nucléaires et de les réduire unilatéralement de façon significative. UN 1 - سمح التغيير في البيئة الاستراتيجية لفرنسا بتعديل هيكل قواتها النووية وتخفيضها من جانب واحد تخفيضا كبيرا.
    En réponse à l'appel des Coprésidents du Groupe de Minsk et en témoignage de sa bonne volonté, l'Arménie a décidé unilatéralement de libérer tous les prisonniers azéris se trouvant en Arménie, comme annoncé par le Comité international de la Croix-Rouge. UN ردا على النداء الموجه من الرئيسين، المشاركين لفريق مينسك، وكدليل على موقف أرمينيا البناء، اتخذت أرمينيا قرارا من جانب واحد بإطلاق سراح جميع السجناء اﻵزيريين في أرمينيا، كما ورد في وثائق لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Ainsi qu'indiqué plus haut dans le présent rapport, les autorités de l'entité serbe ont décidé unilatéralement de légiférer dans le domaine de l'audiovisuel, alors qu'il existe déjà des lois au niveau de l'État. UN وكما ورد سابقاً في هذا التقرير، اتخذت السلطات في جمهورية صربسكا إجراءات من جانب واحد لتنظيم هذه المسألة على مستوى الكيان، رغم خضوعها بالفعل للتنظيم بموجب تشريعات على مستوى الدولة.
    Depuis la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010, le Royaume-Uni a décidé unilatéralement de réduire son arsenal d'ogives nucléaires, comme décrit dans l'examen de la défense et de la sécurité stratégiques. UN ومنذ مؤتمر 2010 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار قررت المملكة المتحدة من جانب واحد خفض مخزوننا من الرؤوس الحربية النووية على النحو الوارد بشكل عام في الاستعراض الاستراتيجي.
    La République populaire démocratique de Corée a déjà décidé unilatéralement de mettre fin à tous les actes propres à irriter la Corée du Sud et à la dénigrer. UN ولقد اختارت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالفعل أن تقوم من جانب واحد بوقف جميع أعمال الاستفزاز والافتراء ضد كوريا الجنوبية.
    Aujourd'hui, certains États, en fonction de leur propre perception de leur intérêt de sécurité nationale, remettent en cause cette interprétation convenue en se réservant le droit d'user unilatéralement de la force. UN واليوم ، تتشكك بعض الدول، على أساس تصورها الخاص لمصالحها الأمنية الوطنية، في هذا التفسير المتفق عليه، وتحتفظ بالحق في استخدام القوة من جانب واحد.
    Toutefois, l'Organisation ne devrait pas décider unilatéralement de réduire les programmes sans en avoir discuté avec les parties concernées, conformément aux consultations qui ont été tenues, et devrait surseoir à toute réduction en attendant de recueillir les avis des différents pays. UN غير أن اليونيدو لا ينبغي أن تخفض البرامج من طرف واحد دون مناقشة مسبقة مع الأطراف المعنية، وفقا للمشاورات التي أجريت، وينبغي تعليق أي تخفيض لفترة الى حين طلب آراء البلدان المختلفة.
    J'ai l'honneur de porter à votre aimable attention le point de vue de la partie chypriote turque concernant la décision prise unilatéralement de modifier les dispositions régissant les services de recherche et de sauvetage (RES) à l'intérieur de la région d'information de vol (FIR) de Nicosie. UN يشرفني أن أوجه انتباهكم إلى آراء الجانب القبرصي التركي بشأن التغيير الذي أجري من طرف واحد لأحكام خدمات البحث والإنقاذ داخل منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران.
    La Republika Srpska a réagi en décidant unilatéralement de ne participer au Comité directeur qu'en qualité d'observateur, malgré les assurances qu'elle avait données précédemment aux chefs de missions de l'Union européenne qu'elle n'agirait pas de la sorte. UN وكان أن ردّت جمهورية صربسكا بأن خفٍّضت من طرف واحد مشاركتها في مجلس التوجيه حتى مستوى مراقب واحد فقط، وذلك رغم تأكيداتها السابقة لرؤساء بعثة الاتحاد الأوروبي، بأنها لن تفعل ذلك.
    Permettez-moi de rappeler à cet égard un point de droit international : tout Etat qui s'engage par un instrument de droit international est par là-même tenu d'honorer les obligations découlant pour lui de cet instrument et ne peut décider unilatéralement de changer de méthode pour s'en acquitter. UN ولربما كان من الجدير بالتذكير أيضا في هذا السياق بأن جزءا من أجزاء القانون الدولي يقوم على أن أية دولة تلتزم بصك قانوني دولي هي أيضا ملزمة بالاضطلاع بواجباتها المفروضة بمقتضى هذا الصك ولا يمكنها أن تقرر من طرف واحد أن تغير أسلوب تنفيذها للالتزام القانوني المنصوص عليه في هذا الصك المحدد.
    Par conséquent, la Jamaïque n'a jamais adopté unilatéralement de lois ou de mesures dans le but d'exercer une coercition extraterritoriale comme moyen de pression politique et/ou économique. UN 4 - ولذلك، لم تعتمد جامايكا أبدا بصورة انفرادية أي تشريع أو تدبير بنيِّة أن يكون قسريا أو أن يكون له أثر قسري يتجاوز الحدود الإقليمية كوسيلة للإكراه السياسي و/أو الاقتصادي.
    La communauté internationale a réagi favorablement à l'annonce faite par Israël de son intention de se retirer unilatéralement de Gaza. UN 13 - واستبشر المجتمع الدولي بإعلان إسرائيل خططا للانسحاب انفراديا من غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus