"unilatéralement ou" - Traduction Français en Arabe

    • جانب واحد أو
        
    • طرف واحد أو
        
    • بصورة انفرادية أو
        
    • تخطوها الدول فرادى أو
        
    • أحادية الجانب أو
        
    Un cessionnaire bénéficiant d'une priorité peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout cessionnaire existant ou futur. UN يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Un cessionnaire bénéficiant d'une priorité peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout cessionnaire existant ou futur. UN يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال اليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    Et quand certains de ces produits parviennent à franchir bon an mal an les barrières érigées, ils sont souvent cédés à des prix découlant de règles fixées parfois unilatéralement ou violées impunément. UN وبضم حساب سنة إلى أخرى، تتمكن بعض منتجاتنا من التغلب على هذه الحواجز، ولكنها كثيرا ما تُخضع ﻷسعار نابعة من قواعد يحددها أحيانا جانب واحد أو يجري التملص منها دون عقاب.
    Des engagements partiels ou conditionnels de non-emploi des armes nucléaires, qu'ils soient pris unilatéralement ou séparément, ne peuvent pas être considérés comme offrant des garanties crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. UN ولا يمكن أن تشكل التعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استخدام اﻷسلحة النووية سواء من طرف واحد أو عن طريق التعهدات المنفصلة، أساسا لضمانات موثوقة بالنسبة إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Des engagements partiels et conditionnels de ne pas employer les armes nucléaires, pris unilatéralement ou séparément, ne pouvaient pas jeter les bases de garanties crédibles données aux États dépourvus de telles armes. UN وقال إنه لا يمكن للتعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية، سواء تم التعهد بها بصورة انفرادية أو في صورة تعهدات مستقلة، أن تكون هي اﻷساس لضمانات لها مصداقية تقدﱠم إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Créer un comité permanent placé sous l'égide de la Conférence d'examen chargé de surveiller et de vérifier les mesures de désarmement nucléaires prises unilatéralement ou par un accord bilatéral. UN إنشاء مؤتمر استعراض المعاهدة لجنة دائمة لرصد خطوات نزع السلاح النووي التي تخطوها الدول فرادى أو باتفاق ثنائي، وللتحقق من تلك الخطوات.
    C'est dans cet esprit que les taux plancher et plafond devraient être fixés et non en fonction de critères formulés unilatéralement ou répondant à des intérêts particuliers. UN وهذه هي الروح التي يجب أن تسود عند تحديد الحدود الدنيا والحدود القصوى وليس وفقا لمعايير تصاغ من جانب واحد أو تستجيب لمصالح خاصة.
    Leur argument consistant à dire que les stocks pourraient être réduits unilatéralement ou bilatéralement est irréaliste. UN وحجة هذه الدول القائلة بأنه يمكن التوصل إلى الحد من المخزونات في إطار إجراءات تُتَّخذ من جانب واحد أو بصورة ثنائية هي حجة غير واقعية.
    Un cessionnaire bénéficiant d'une priorité peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout cessionnaire existant ou futur. UN يجوز للمحال إليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل عن أولويته في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، لصالح أي محال إليهم موجودين حاليا أو مستقبلا.
    De plus, des mesures prises unilatéralement ou à un niveau régional risquaient d'exporter vers d'autres zones côtières les risques présentés par certains navires, sous-normes ou de certains types. UN وعلاوة على ذلك، فإن التدابير المتخذة من جانب واحد أو على أساس إقليمي قد ينجم عنها نقل المخاطر الناشئة عن تطبيق معايير فرعية أو استخدام أنواع معينة من السفن إلى مناطق ساحلية أخرى.
    Pour ce qui est des sorties d'IDE, seuls quelques pays en développement ont commencé d'adopter des mesures de libéralisation, dont la majeure partie ont été prises unilatéralement ou dans le contexte d'efforts d'intégration régionale. UN أما فيما يتعلق بالاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه إلى الخارج، فإن قلة فقط من البلدان النامية قد بدأت في عملية التحرير. وفضلاً عن ذلك، فإن الجزء اﻷعظم من تدابير التحرير قد اتخذ إما من جانب واحد أو في سياق جهود التكامل الاقليمي.
    A cet égard, nous encourageons les Etats dotés d'armes nucléaires à montrer le maximum de transparence et de franchise au sujet de leurs arsenaux nucléaires, unilatéralement ou dans un cadre international approprié, tout en poursuivant leurs efforts de désarmement nucléaire. UN وفي هذا الصدد، فإننا نشجع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على ممارسة أقصى حد من الشفافية والانفتاح فيما يتعلق بترساناتها النووية، من جانب واحد أو من خلال إطار دولي ملائم، لدى مواصلة جهودها في نزع السلاح النووي.
    57. En réponse à une question, il a été indiqué qu'aucune règle de priorité n'était impérative, la recommandation 75 disposant en effet qu'un réclamant concurrent pouvait à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur d'un autre réclamant concurrent existant ou futur. UN 57- ردّاً على تساؤل، ذُكر أنه ليست هناك قاعدة أولوية إلزامية، إذ إن التوصية 75 تنص على أنه يجوز لأي مطالب منازع في أي وقت أن يتنازل عن أولويته من جانب واحد أو بالاتفاق لصالح أي مطالب منازع حالي أو مقبل آخر.
    De même, étant donné qu'il n'existe aucune obligation légale d'accorder des préférences commerciales, les préférences existantes peuvent toujours être retirées unilatéralement ou subordonnées à des conditions tendant à limiter la possibilité qu'offre le traitement préférentiel de promouvoir le droit au développement en fonction des besoins nationaux. UN ومن جهة أخرى، وبما أنه لا يوجد إي التزام قانوني لتقديم الامتيازات التجارية، بالإمكان دائما أن تخضع الامتيازات المقدمة إلى السحب من جانب واحد أو إلى شروط قد تقلل من إمكانات المعاملة التفضيلية لتعزيز الحق في التنمية حسب الاحتياجات الوطنية.
    77. La loi devrait prévoir qu'un réclamant concurrent prioritaire peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout autre réclamant concurrent existant ou futur. UN 77- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمطالب المنافس المستحق للأولوية أن يخفِّض رتبة أولويته في أي وقت من جانب واحد أو باتفاق وذلك لصالح أي مُطالب منافس آخر حالي أو مقبل.
    " Un cessionnaire bénéficiant d'une priorité peut à tout moment renoncer unilatéralement ou conventionnellement à sa priorité en faveur de tout cessionnaire existant ou futur. " UN " يجوز للمحال اليه ذي الحق في الأولوية أن يتنازل في أي وقت، من جانب واحد أو بالاتفاق، عن أولويته لصالح أي محال اليه موجود حاليا أو مستقبلا. "
    Cela permettrait surtout à la communauté internationale d'envoyer un signal sans équivoque et d'apporter son appui à toutes les parties concernées afin qu'elles prennent les dispositions nécessaires pour la pleine application de l'Accord fondamental et honorent toutes les obligations qui leur incombent unilatéralement ou de quelque autre manière. UN وسيمثل ذلك أساسا علامة واضحة ودعما من المجتمع الدولي لجميع اﻷطراف المعنية لتضطلع بأنشطتها في التنفيذ التام للاتفاق اﻷساسي وتفي بجميع الالتزامات التي جرى التعهد بها من طرف واحد أو بشكل آخر.
    Cet ouvrage de référence recense les instruments signés entre les États de la région, ceux qui s'appliquent dans la région mais qui ont été adoptés à l'extérieur (unilatéralement ou multilatéralement) et les régimes internationaux applicables au Moyen-Orient. UN ويشمل هذا الدليل المرجعي صكوكا مطبقة بين دول المنطقة؛ وصكوكا مطبقة في المنطقة ولكنها معتمدة من قِبل دول من خارجها )من طرف واحد أو من أطراف متعددة(؛ وأنظمة دولية تنطبق على الشرق اﻷوسط.
    Le groupe d’experts a constaté que, dans la plupart des cas, c’étaient des pays en développement qui avaient été visés par des mesures économiques coercitives imposées unilatéralement ou de façon multilatérale Voir Kimberly Ann Elliott, et Garry Clyde Hufbauer, «Same song, same refrain? UN ٤٦ - ولاحظ فريق الخبراء أن البلدان النامية كانت في معظم الحالات هدف التدابير الاقتصادية القسرية المفروضة من طرف واحد أو من عدة أطراف)٨(.
    Des engagements partiels et conditionnels de ne pas employer les armes nucléaires, pris unilatéralement ou séparément, ne pouvaient pas jeter les bases de garanties crédibles données aux États dépourvus de telles armes. UN وقال إنه لا يمكن للتعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية، سواء تم التعهد بها بصورة انفرادية أو في صورة تعهدات مستقلة، أن تكون هي اﻷساس لضمانات لها مصداقية تقدﱠم إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Des engagements partiels et conditionnels de ne pas employer les armes nucléaires, pris unilatéralement ou séparément, ne pouvaient pas jeter les bases de garanties crédibles données aux États dépourvus de telles armes. UN وقال إنه لا يمكن للتعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية، سواء تم التعهد بها بصورة انفرادية أو في صورة تعهدات مستقلة، أن تكون هي اﻷساس لضمانات لها مصداقية تقدﱠم إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Créer un comité permanent placé sous l'égide de la Conférence d'examen chargé de surveiller et de vérifier les mesures de désarmement nucléaires prises unilatéralement ou par un accord bilatéral. UN إنشاء مؤتمر استعراض المعاهدة لجنة دائمة لرصد خطوات نزع السلاح النووي التي تخطوها الدول فرادى أو باتفاق ثنائي، وللتحقق من تلك الخطوات.
    Le Secrétaire général prend également note des efforts déployés unilatéralement ou bilatéralement par les États dotés de l’arme nucléaire pour rendre irréversible la réduction des armes nucléaires. UN ٤ - ويلاحظ اﻷمين العام الجهود أحادية الجانب أو الثنائية التي بذلتها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بهدف جعل عملية الحد من اﻷسلحة النووية عملية لا رجعة فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus