"unilatéralement par" - Traduction Français en Arabe

    • من جانب واحد
        
    • الأحادية الجانب
        
    • اﻷحادية
        
    • جانب واحد بواسطة
        
    • جانب واحد عن
        
    • جانب واحد من
        
    • أحادياً
        
    • بقرار انفرادي
        
    • واحد عن طريق
        
    • والانفرادية
        
    • بصورة انفرادية من جانب
        
    • بشكل أحادي
        
    • بشكل انفرادي من
        
    L'indépendance déclarée unilatéralement par le Kosovo ne sera reconnue ni explicitement ni implicitement par la Serbie. UN إن إعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد لن يلقى اعترافا من صربيا، لا صراحة ولا ضمنا.
    Toute mesure prise unilatéralement par l'État partie concernant la dépouille serait considérée comme suspecte. UN وأي إجراء تتخذه الدولة الطرف من جانب واحد للمس برفاة المتوفى سينظر إليه على أنه عمل مشبوه.
    Toute mesure prise unilatéralement par l'État partie concernant la dépouille serait considérée comme suspecte. UN وأي إجراء تتخذه الدولة الطرف من جانب واحد للمس برفاة المتوفى سينظر إليه على أنه عمل مشبوه.
    3. Mesures récentes prises unilatéralement par le Gouvernement japonais à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée UN 3 - التدابير الأحادية الجانب التي اتخذتها مؤخرا الحكومة اليابانية ضد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية
    Toute mesure prise unilatéralement par l'État partie concernant la dépouille serait considérée comme suspecte. UN وأي إجراء تتخذه الدولة الطرف من جانب واحد للمس برفات المتوفى سينظر إليه على أنه عمل مشبوه.
    C'est pourquoi nous avons déclaré que nous ne pouvons pas reconnaître l'indépendance déclarée unilatéralement par le Kosovo, et que nous ne la reconnaîtrons pas. UN ولهذا السبب ذكرنا أننا لا نستطيع أن نعترف ولن نعترف باستقلال كوسوفو المعلن من جانب واحد.
    Quel que soit le règlement négocié, cette décision prise unilatéralement par le Royaume-Uni d'utiliser les ressources en question devra valoir une indemnisation à l'Argentine. UN وقال إن أي حل للنزاع يجب أن ينص على دفع تعويضات للأرجنتين مقابل استخدام تلك الموارد من جانب واحد.
    Or, la majeure partie des exportations de ceux-ci bénéficient déjà d'avantages concédés unilatéralement par ceux-là. UN وفي الوقت الراهن، يحظى دخول صادرات أمريكا الوسطى إلى السوق بميزات منحتها الولايات المتحدة من جانب واحد.
    Cinq lanceurs détruits sous la supervision de la Commission en 1991. Cinq autres détruits unilatéralement par l'Iraq. UN ٥ منصات إطــلاق دمرت تحت إشــراف اللجنة الخاصة في عام ١٩٩١. ٥ منصات إطلاق دمرها العراق من جانب واحد.
    Le matériel de lancement et deux véhicules connexes de contrôle ont été détruits unilatéralement par l'Iraq. UN دمر العراق من جانب واحد معدات منصات إطلاق ومركبتين مرافقتين للتحكم في اﻹطلاق.
    Presque tous les assemblages chambre de combustion-tuyère produits localement ont été déclarés détruits unilatéralement par fonte. UN أعلــن عن أن جميــــع مجموعات غــــرف الاحتراق وفوهات العادم المنتجة محليا تقريبا قد دمرت من جانب واحد عن طريق الصهر
    L'octroi de garanties de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires n'est pas une faveur accordée unilatéralement par les États dotés d'armes nucléaires. UN وليست ضمانات الأمن الممنوحة للدول غير الحائزة لأسلحة نووية بمعروفٍ تقدمه الدول الحائزة لها من جانب واحد.
    Toutefois, il pourra être annulé unilatéralement par l'une des parties avec un préavis d'au moins un an notifié par écrit. Annexe X Opinion des commissaires aux comptes, états financiers UN ومع ذلك، يجوز لأحد الطرفين إلغاؤه من جانب واحد بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر، قبل الموعد المذكور في ذلك الإشعار بمدة لا تقل عن سنة.
    Ces interruptions des ventes de pétrole décidées unilatéralement par le Gouvernement iraquien ont provoqué de nouveaux retards dans l'arrivée des approvisionnements humanitaires. UN وقد أسفر هذا التعطيل لمبيعات النفط الذي قررته حكومة العراق من جانب واحد عن المزيد من التأخير في وصول اﻹمدادات اﻹنسانية.
    En outre, le Conseil doit examiner sans délai plusieurs questions sensibles, en particulier le désarmement et la démobilisation des membres des autres groupes armés opérés unilatéralement par les Forces armées soudanaises dans le Haut-Nil, le Bahr El Ghazal occidental et dans l'ensemble de l'Équatoria oriental. UN بالإضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة ملحة لكي ينظر المجلس في عدة مسائل حاسمة، ولا سيما عملية نزع السلاح الأحادية الجانب للقوات المسلحة السودانية وتسريح أعضاء الجماعات المسلّحة في ولايتي أعالي النيل وغرب بحر الغزال وفي أنحاء ولاية شرق الاستوائية.
    L'interprétation par la MONUP des limites des zones désignées par l'ONU reste conforme aux limites définies dans mes rapports au Conseil de sécurité depuis 1992, quelles que soient les décisions prises unilatéralement par l'une ou l'autre partie de ne pas respecter le régime de sécurité prévu par l'ONU. UN وتواصل البعثة تفسير حدود المناطق المخصصة لﻷمم المتحدة على النحو المحدد في تقاريري المقدمة الى مجلس اﻷمن منذ عام ١٩٩٢، بغض النظر عن القرارات اﻷحادية التي يتخذها طرف أو آخر بعدم احترام نظام اﻷمن المنصوص عليه في ولاية اﻷمم المتحدة.
    Si, dans certains cas, ces restrictions sont établies et appliquées unilatéralement par les colons, dans d'autres, les militaires israéliens érigent des clôtures autour des colonies et déclarent que la zone en question est une < < zone de sécurité spéciale > > . UN وفيما تمثِّل المناطق المقيَّدة الوصول في بعض الحالات مناطق تم إنشاؤها وتحصينها من جانب واحد بواسطة المستوطنين، ففي الحالات الأخرى تقوم العسكرية الإسرائيلية بتشييد الأسوار حول المستوطنات لتعلن المنطقة المعنية " منطقة أمنية خاصة " .
    La Jordanie n'applique aucune mesure ni loi économique coercitive de caractère extraterritorial imposée unilatéralement par un État quel qu'il soit. UN 2 - إن الأردن لا يلتزم بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها أو بتطبيقها.
    La migration est l'une des principales manifestations de la mondialisation et ne peut être gérée unilatéralement par des politiques migratoires nationales. UN 89 - والهجرة أحد المعالم الرئيسية للعولمة، التي لا يمكن أن تدار أحادياً بسياسات وطنية للهجرة.
    Malheureusement, cette réunion a été annulée unilatéralement par le Gouvernement chilien. UN ولكن الحكومة الشيلية ألغت الاجتماع المذكور مع الأسف بقرار انفرادي منها.
    À cet égard, ils ont appelé à la levée immédiate des sanctions et mesures arbitraires imposées unilatéralement par certains États et partis, parce que frappant durement son économie. UN وفى هذا الصدد، دعا رؤساء الدول والحكومات إلى الرفع الفوري للعقوبات التعسفية والانفرادية للدول والأطراف التي فرضت على زمبابوي تدابير تؤدي إلى شلها اقتصاديا.
    Les déclarations interprétatives faites unilatéralement par des États ou des organisations internationales concernant le sens ou la teneur de traités font partie des éléments d'interprétation des dispositions des traités. UN كما أن الإعلانات التفسيرية الصادرة بصورة انفرادية من جانب الدول أو المنظمات الدولية بشأن معنى أو جوهر المعاهدات تشكل واحداً من عناصر تفسير أحكام المعاهدة.
    La carte de l'Afrique de l'Ouest tracée unilatéralement par le Maroc n'est pas légitime. UN 52 - ومضى قائلاً إن خريطة غرب أفريقيا التي رسمها المغرب بشكل أحادي خريطة غير شرعية.
    Ce serait le cas, par exemple, d'un blocus commercial imposé unilatéralement par un État, et en particulier, de la loi Helms-Burton, par laquelle un État essaie d'imposer des obligations à d'autres États, ce qui, de l'avis général, est contraire au droit international. UN وهذه، على سبيل المثال، هي الحالة المتعلقة بفرض حصار تجاري بشكل انفرادي من قبل دولة ما، لا سيما استنادا إلى قانون هيلمز بورتون السابق التعليق عليه، والذي تحاول بموجبه دولة ما فرض التزامات على دول أخرى، الأمر الذي وإن وافق عليه رأي عام فهو يتنافى مع القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus