Il a été proposé d'autre part que le Rapporteur spécial s'attache en premier lieu aux actes unilatéraux qui, selon la jurisprudence internationale, avaient débouché sur des obligations. | UN | واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة. |
D'autres déclarations examinées précédemment paraissent se ranger plus facilement dans la catégorie des actes unilatéraux qui intéressent la Commission. | UN | 74 - وثمة إعلانات أخرى سبقت دراستها ويبدو أنها تندرج في فئة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة. |
598. Des avis divergents ont été exprimés à propos du paragraphe 7 relatif aux actes unilatéraux qui contreviennent à une décision du Conseil de sécurité. | UN | 598- وأعرب عن آراء متعارضة فيما يتصل بالفقرة 7 المتعلقة بالأفعال الانفرادية التي تتعارض مع قرار من قرارات مجلس الأمن. |
Les actes unilatéraux qui produisent des effets juridiques en droit international présentent un intérêt particulier pour un projet de codification. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي. |
Sinon, on pourrait penser que le projet d'articles couvre les actes unilatéraux qui découlent d'un traité, comme les ratifications ou les réserves. | UN | وإلا فقد يفترض أن مشاريع المواد تشمل الأفعال الانفرادية التي تتصل بمعاهدة مثل التصديقات أو التحفظات. |
Elle devrait aussi examiner les actes unilatéraux qui constituaient une ligne de conduite. | UN | وينبغي للجنة أن تتناول أيضا اﻷفعال الانفرادية التي تعتبر وجها من وجوه التصرف. |
Cependant, si la Commission se bornait à envisager les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumières ou conventionnelles préexistantes, on risquerait de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | وإذا لم تغط الدراسة التي تجريها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التعاهدية الموجودة أصلا، فقد يفقد الموضوع كثيرا من أهميته. |
Cela dit, si l'étude entreprise par la CDI n'envisage que les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumière ou conventionnelles préexistantes, on risque de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | بيد أنه إذا لم تغط الدراسة التي قامت بها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التقليدية الموجودة سابقاً، فقد يفقد الموضوع كثيراً من أهميته. |
La référence à la Convention doit, par conséquent, se faire avec une certaine souplesse, compte tenu de la spécificité des actes unilatéraux qui se caractérisent essentiellement, comme on le sait, par leur formulation unilatérale, sans la participation des destinataires de tels actes. | UN | 20 - ولذا ينبغي فهم المعيار المرجعي بصورة مرنة على أن تؤخذ في الاعتبار خصائص الأفعال الانفرادية التي تتميز أساسا، كما هو معلوم، بصدورها من جانب واحد دون مشاركة الدولة الموجه إليها الفعل. |
Une pratique des Etats constante et en développement ainsi que certains éléments de jurisprudence internationale montrent que l'existence d'actes unilatéraux qui produisent des effets juridiques peut être vérifiée. | UN | ويتبين من الممارسات المتسقة والمتنامية للدول ومن بعض السوابق القانونية الدولية أن باﻹمكان التحقق من وجود اﻷعمال الانفرادية التي تحدث آثارا قانونية. |
C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Ce dernier considérait néanmoins qu'il faudrait peutêtre apporter quelques précisions dans le commentaire pour distinguer les actes unilatéraux qui dépendaient d'un traité des actes unilatéraux proprement dits. | UN | وفي رأيه مع ذلك أنه يلزم تقديم بعض التوضيحات في التعليق لتمييز الأفعال الانفرادية التي تصدر بناء على معاهدة عن الأفعال الانفرادية المعنية. |
Aussi, le Rapporteur spécial considérait-il que tout document final que la Commission pourrait adopter sur le sujet des actes unilatéraux des États devrait concerner uniquement les actes unilatéraux qui étaient aussi des déclarations unilatérales. | UN | ولذلك فإن أي وثيقة نهائية قد تعتمدها اللجنة بصدد موضوع اﻷفعال الانفرادية للدول ينبغي أن تقتصر على تلك اﻷفعال الانفرادية التي تشكل أيضا إعلانات انفرادية. |
En outre, l'examen de la doctrine de l'estoppel pourrait être utile en ce qu'il permettrait à la Commission d'acquérir une vision plus complète des formes d'actes unilatéraux qui entrent incontestablement dans les paramètres du sujet. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن دراسة الجوانب الفقهية المتعلقة باﻹغلاق قد تكون مفيدة للجنة في اكتساب رؤية أوسع نطاقا ﻷشكال اﻷفعال الانفرادية التي تدخل بلا شك ضمن حدود الموضوع. |
C’est la raison pour laquelle il éprouve des doutes en ce qui concerne les conclusions du Groupe de travail chargé d’examiner le problème des actes juridiques unilatéraux qui s’écartent de celles du Rapporteur spécial sur les phénomènes de l’estoppel et du silence. | UN | ولهذا السبب تساوره شكوك تتعلق باستنتاجات الفريق العامل الذي طلب إليه أن يدرس مشكلة اﻷفعال القانونية الانفرادية التي تختلف عن تلك التي يعالجها المقرر الخاص بشأن اﻹغلاق الحكمي والسكوت. |
Il existe sans aucun doute des différences importantes entre les actes ou comportements unilatéraux qui peuvent permettre d’invoquer l’estoppel et les déclarations purement unilatérales. | UN | فهناك، بلا شك، اختلافات هامة بين اﻷفعال أو التصرفات الانفرادية التي يمكن أن تسمح باللجوء إلى إغلاق باب الرجوع واﻹعلانات الانفرادية الصرفة. |
Le Rapporteur spécial devrait en premier lieu étudier les actes unilatéraux qui, dans la pratique internationale attestée, créent des obligations, car c'est par cette approche qu'il aura le plus de chances de mener les travaux à bien avec succès. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يركز أولا على الأفعال الانفرادية التي أفضت إلى التزامات في الممارسة الدولية المسجلة، لأن هذا النهج ينطوي على أكبر احتمال لإنجاز العمل المتعلق بهذا الموضوع بشكل مثمر. |
En effet, les constitutions et les ordonnances juridiques internes en général se limitent à la référence aux traités et aux accords internationaux, et non aux actes unilatéraux qui ne sont pas considérés de la même façon. | UN | فالدساتير والنظم القانونية الداخلية تشير عموما إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية غير أنها لا تشير إلى الأعمال الانفرادية التي لا يُنظر إليها بنفس الطريقة في هذا السياق. |
Il convient de se demander maintenant si, conformément à la définition des actes unilatéraux qui, de l'avis de la Commission reflète la diversité de ces actes, cette règle s'applique dans tous les cas. | UN | ورب سائل يتساءل عما إذا كان هذا التقدير صالحا لكل الحالات، استنادا إلى تعريف الأعمال الانفرادية التي تعتقد اللجنة أنه يعكس هذه الأعمال على اختلاف أنواعها. |
Le Gouvernement malaisien s'oppose à toutes les formes de sanctions et d'embargos économiques, commerciaux et financiers unilatéraux qui enfreignent les normes du droit international et sont contraires aux buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux règles du système commercial multilatéral. | UN | وتعارض حكومة ماليزيا جميع أشكال الجزاءات والحصارات الاقتصادية والتجارية والمالية المفروضة من جانب واحد التي تتنافى مع قواعد القانون الدولي، وتتعارض مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ومع النظام التجاري المتعدد الأطراف القائم على احترام القواعد. |
D'autre part, il est certain que certaines catégories d'actes unilatéraux devraient être exclues du champ de l'étude, notamment les actes unilatéraux politiques, les actes unilatéraux des institutions internationales, les actes unilatéraux des Etats qui donnent prise à la responsabilité internationale et les actes unilatéraux qui relèvent du droit des traités. | UN | وعبر أيضا عن اتفاقه مع الرأي الداعي إلى استبعاد بعض فئات اﻷفعال الانفرادية من الدراسة، أي اﻷفعال الانفرادية السياسية واﻷفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية، واﻷفعال الانفرادية للدول التي تترتب عليها مسؤولية دولية، واﻷفعال الانفرادية الواقعة ضمن نطاق قانون المعاهدات. |