"unique d'" - Traduction Français en Arabe

    • وحيد
        
    • فريدة من
        
    • موحد في
        
    • فريد من
        
    • موحّد في
        
    • الفريدة من
        
    • وحيدة من
        
    • فريدة لإجراء
        
    • فريدة لزيادة
        
    • فريدة لعقد
        
    • تميزها عن البنود الأخرى
        
    • فريدة لتحقيق
        
    • فريدة للعمل
        
    • مثيل لها
        
    En Finlande, il n'existe pas de salaire minimum unique d'application générale et on ne dispose donc pas de statistiques dans ce domaine. UN لا يوجد أي أجر أدنى وحيد مطبق عموما في فنلندا، ولا تتاح بالتالي بيانات إحصائية في هذا الشأن.
    Il n'existait pas de modèle unique d'activités de substitution car il fallait les adapter aux conditions nationales, régionales ou même locales spécifiques et tenir compte des ressources disponibles. UN فليس هناك نموذج وحيد للتنمية البديلة، حيث إنها تحتاج إلى مواءمتها مع الظروف الخاصة الوطنية والإقليمية أو حتى المحلية وإلى أن تأخذ الموارد المتاحة في الحسبان.
    Dès le début, l'espace extra-atmosphérique avait été perçu comme un environnement unique d'un point de vue juridique. UN وقال عن الفضاء منذ البداية يُعدُّ بيئة فريدة من منظوم قانوني.
    Le Comité invite l'État partie à soumettre ses troisième et quatrième rapports périodiques en un rapport unique d'ici au 18 mai 2008, date fixée pour la présentation du quatrième rapport. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريريها الدوريين الثالث والرابع في تقرير موحد في موعد أقصاه 18 أيار/مايو 2008 أي قبل موعد تقديم التقرير الدوري الرابع.
    Ainsi Olivia Pope est dans une position unique d'être une femme noire dans un monde dominé d'hommes blancs. Open Subtitles إذا أوليفيا بوب في موقف فريد من كونها امرأة سوداء في عالم يسيطر عليه الرجال البيض
    Pour une plus grande efficacité, il convient de regrouper toutes les actions entreprises dans le cadre du CNLT sous la responsabilité des procureurs de sorte à créer un centre unique d'impulsion. UN ومن أجل تحقيق مزيد من الفعالية، ينبغي تجميع كل الإجراءات المضطلع بها في إطار اللجنة الوطنية تحت مسؤولية المدعين العامين لكي يوجد مركز وحيد لمباشرة القضايا.
    Les combustibles fossiles seront assujettis à une taxe calculée sur la base du coefficient unique d'émissions carboniques. UN فالضرائب ستفرض على الوقود اﻷحفوري، باستعمال مُعامل وحيد للكربون.
    L'Autorité d'investissement de l'Ouganda a été créée en tant que centre unique d'information. UN وقد أنشئت هيئة الاستثمار اﻷوغندية كمركز مباشر وحيد للمعلومات.
    La situation est rendue encore plus compliquée par le fait qu'il n'existe pas de définition ni même de descripteur unique d'une norme internationale. UN ومما يزيد الأمور تعقيدا أنه ليس ثمة تعريف أو حتى توصيف وحيد للمعيار الدولي.
    - Je suis l'enfant unique d'un enfant unique et d'un enfant unique. Open Subtitles أنا الطفل الوحيد من طفل وحيد من طفل وحيد
    L'un d'eux est l'enfant unique d'une mère malade. Open Subtitles أحدهم هو طفل وحيد لأم مصابة بتصلب أنسجة مضاعف
    La communauté internationale dispose d'un ensemble unique d'instruments politiques et diplomatiques qui devraient être utilisés pour régler tous les problèmes internationaux. UN فقد أنشأ المجتمع الدولي ترسانة فريدة من اﻷدوات الدبلوماسية والسياسية التي ينبغي استخدامها لحل القضايا الدولية.
    La communauté internationale a mis au point un arsenal unique d'instruments politiques et diplomatiques destinés à résoudre tout problème international. UN لقد وضع المجتمع الدولي ترسانة فريدة من نوعها من اﻷدوات السياسية والدبلوماسية تستهدف حسم جميع المشاكل الدولية.
    L'examen périodique universel est un processus unique d'examen par les pairs conduit par les États Membres. UN إن الاستعراض الدوري الشامل يمثل عملية فريدة من عمليات استعراض الأقران النابعة من الدول الأعضاء.
    À titre exceptionnel, et pour aider l'État partie à rattraper son retard et à présenter ses rapports conformément à la Convention, le Comité invite celuici à soumettre ses deuxième, troisième et quatrième rapports périodiques en un rapport unique d'ici au 12 février 2008, date fixée pour la présentation du quatrième rapport. UN وكتدبير استثنائي يرمي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزامها بتقديم التقارير بغية الامتثال التام لأحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقاريرها الدورية الثاني والثالث والرابع في تقرير موحد في موعد أقصاه 12 شباط/فبراير 2008، وهو التاريخ المحدد لتقديم تقريرها الدوري الرابع.
    À titre exceptionnel, et pour aider l'État partie à rattraper son retard et à présenter ses rapports conformément à la Convention, le Comité invite celui-ci à fusionner ses deuxième et troisième rapports et à présenter ainsi un rapport unique d'ici au 30 septembre 2008, date fixée pour la présentation du troisième rapport. UN وكتدبير استثنائي يرمي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على أساس الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريريها الدوريين الثاني والثالث في تقرير موحد في موعد أقصاه 30 أيلول/سبتمبر 2008، وهو التاريخ الذي يتعين فيه تقديم تقريرها الثالث.
    C'est une combinaison unique d'un plastifiant et de dinitrobutane. Open Subtitles انه مزيج فريد من الملدنات ومركب الدينيتروبيوتاين
    À titre exceptionnel, et pour aider l'État partie à rattraper son retard et à présenter ses rapports conformément à la Convention, le Comité invite celuici à fusionner ses deuxième et troisième rapports et à présenter ainsi un rapport unique d'ici au 15 avril 2007, date fixée pour la présentation du troisième rapport. UN وكتدبير استثنائي يرمي إلى مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على أساس الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريريها الثاني والثالث في تقرير موحّد في موعد أقصاه 15 نيسان/أبريل 2007، وهو التاريخ الذي يستحقّ فيه تقديم تقريرها الثالث.
    Et en arrivant à l'Assemblée, cette assemblée unique d'États, il a, par nécessité, pris une forme particulière. UN وإن وصولها إلى هذه الجمعية، هذه الجمعية الفريدة من الدول، أخذ شكلا فريدا، وفقا لما اقتضته الضرورة.
    Compte tenu de la Déclaration de Doha, le Venezuela réaffirme sa conviction qu'il s'agit de la volonté du peuple souverain responsable de créer les institutions démocratiques d'un pays et que, par conséquent, il n'existe pas de modèle unique de démocratie ou d'ensemble unique d'institutions démocratiques. UN وتعيد فنزويلا، وهي تذكّر بإعلان الدوحة، التأكيد على اعتقادها بأن إرادة الشعب ذي السيادة مسؤولة عن إنشاء المؤسسات الديمقراطية وبأنه لا يوجد، نتيجة عن ذلك، طراز وحيد للديمقراطية أو مجموعة وحيدة من المؤسسات الديمقراطية.
    La tenue de consultations populaires offre une occasion unique d'analyser attentivement la mise en œuvre de l'Accord de paix global. UN 94 - وتوفر عملية المشاورة الشعبية فرصة فريدة لإجراء استعراض دقيق وتفصيلي لتنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Reconnaissant que la deuxième Conférence internationale offre l'occasion unique d'élargir l'échange d'expériences commencé à Manille, ce qui favorise l'évolution concertée des processus démocratiques et sert également de moyen de contact et de communication appelé à les enrichir et à les consolider, UN وإذ نسلم بأن المؤتمر الدولي الثاني يمثل فرصة فريدة لزيادة تبادل الخبرات الذي بدأ في مانيلا على أساس المنطق القائل بأن العمليات الديمقراطية ينبغي ألا تنمو في عزلة والذي يوفر نقطة وصل واتصال تثري وتنشط كل عملية من تلك العمليات الديمقراطية،
    Les Consultations mondiales fournissent une occasion unique d'un dialogue ouvert, franc et constructif avec les gouvernements, les ONG, les experts pour les questions de réfugiés et les réfugiés eux-mêmes et contribueront à mettre au point un Agenda pour la protection au cours des années à venir. UN وتشكل المشاورات العالمية فرصة فريدة لعقد حوار مفتوح وصريح وبناء فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية وخبراء شؤون اللاجئين واللاجئين أنفسهم، وسيساعد في تشكيل خطة للحماية للسنوات المقبلة.
    Certains inventaires étaient incomplets et certains des articles qui y figuraient n'étaient pas faciles à identifier, ne portant pas de numéro unique d'inventaire. UN وتبين أن بعض لوائح الجرد لم تكن كاملة ولم يكن بالإمكان التعرف على بعض بنود الجرد بسهولة بسبب عدم وجود أرقام تميزها عن البنود الأخرى.
    Une fois mené à bien, le déploiement de la Mission africaine et l'exécution efficace de son mandat offriront une occasion unique d'instaurer une paix durable et de réaliser la réconciliation nationale au Burundi. UN وسيتيح إنجاز نشر البعثة الأفريقية وبدء عملياتها فرصة فريدة لتحقيق سلام دائم ومصالحة وطنية في بوروندي.
    Étant donné la multiplicité des activités du campus, les étudiants se voyaient offerte une possibilité unique d'interaction et de collaboration avec des spécialistes de l'espace. UN ومع كل ما يجري في المجمّع، تتاح للطلاب فرصاً فريدة للعمل بتعاون تفاعلي مع مهنيي الفضاء.
    Les marchés des pays émergents, dont les fondamentaux économiques sont remarquablement solides, offrent un potentiel unique d'investissement de croissance à long terme. UN فالأسواق الناشئة تتيح منصة فريدة للاستثمار في النمو المستدام نتيجة امتلاك مواطن قوة لا مثيل لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus