"unique de renforcer" - Traduction Français en Arabe

    • فريدة لتعزيز
        
    • فريدة من نوعها لتعزيز
        
    Nous disposons aujourd'hui de la chance unique de renforcer la coopération internationale. UN إن أمامنا اﻵن فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي.
    L'examen des mandats est une occasion unique de renforcer notre Organisation et de l'adapter aux priorités d'aujourd'hui. UN إن استعراض الولايات فرصة فريدة لتعزيز وتكييف منظمتنا مع أولويات اليوم.
    Elles offrent notamment une occasion unique de renforcer les engagements politiques et de mobiliser les ressources humaines et autres ressources nécessaires dans le cadre du programme de population. UN فعلى سبيل المثال، تتيح هذه الزيارات فرصا فريدة لتعزيز الالتزام السياسي ولتعبئة الموارد البشرية وغيرها من الموارد من أجل البرنامج السكاني.
    Il offre une occasion unique de renforcer la capacité des Nations Unies pour les opérations de paix. L'Union européenne participera activement à l'examen de ces recommandations. UN وهو يمثل فرصة فريدة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات السلام، والاتحاد الأوروبي سيشارك بنشاط في النظر في هذه التوصيات.
    Elle voit là une occasion unique de renforcer le système des Nations Unies et, plus largement, le multilatéralisme. UN وترى الأرجنتين في ذلك مناسبة فريدة من نوعها لتعزيز منظومة الأمم المتحدة وبصفة أوسع النظام المتعدد الأطراف.
    La Banque mondiale a désormais plusieurs postes de directeurs au niveau des pays, changement qui a été accueilli avec satisfaction par de nombreux gouvernements, parce qu'il fournit une occasion unique de renforcer la coopération au niveau des pays. UN وللبنك الدولي اﻵن، على الصعيد القطري، وظائف عديدة على مستوى المديرين؛ وكان التغيير موضع ترحيب من بلدان كثيرة، ﻷنه هيأ فرصة فريدة لتعزيز التعاون على الصعيد القطري.
    Nous pensons que c'est là une occasion unique de renforcer la coopération entre les deux organisations, notamment par l'organisation de séminaires, d'ateliers et de programmes de bourses, conjointement avec d'autres institutions spécialisées et au bénéfice des pays en développement. UN ونعتقد أن العقد يوفر فرصة فريدة لتعزيز التعاون بين المنظمتين وبخاصة في عقد الحلقات الدراسية وحلقات العمل وبرامج المنح الدراسية بالاشتراك مع وكالات متخصصة أخرى لما فيه منفعة البلدان النامية.
    Elle a aussi affirmé que la réunion de haut niveau offrait une occasion unique de renforcer le partenariat et le leadership mondiaux pour le développement de l'Afrique, indispensable pour permettre à l'Afrique de s'intégrer à l'économie mondiale. UN كما ذكر أن الاجتماع الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة لتعزيز القيادة والشراكة العالميتين للتنمية في أفريقيا، وهو أمر له أهمية محورية لإدماج أفريقيا في التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي.
    L'an prochain pourrait ainsi offrir une occasion unique de renforcer encore ces exposés nationaux volontaires en tant que mécanisme de responsabilisation qui aidera la communauté internationale à examiner et à affiner les politiques de développement et l'exécution aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire. UN لذلك، يمكن أن يكون العام القادم فرصة فريدة لتعزيز العروض الوطنية الطوعية بوصفها آلية مساءلة لتساعد المجتمع الدولي في استعراض وضبط السياسات الإنمائية وتنفيذها بغية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La création de l'entité composite constituera une occasion unique de renforcer les liens entre les travaux normatifs et les activités opérationnelles et de programmation au niveau intergouvernemental. UN 29 - ويتيح إنشاء الهيئة الجامعة فرصة فريدة لتعزيز الروابط بين العمل المعياري الحكومي الدولي والعمل التشغيلي/البرمجي.
    Le mécanisme du PNUAD représente, dans chaque pays, une occasion unique de renforcer les capacités d'évaluation du pays en question. UN وحدّد الاستعراض الشامل فرادى عمليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بوصفها فرصا فريدة لتعزيز القدرات الوطنية في مجال التقييم.
    < < Les membres du Conseil de sécurité attendent avec intérêt le Sommet du millénaire, qui sera une occasion unique de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies face aux défis du XXIe siècle. UN " إن أعضاء مجلس الأمن ليتطلعون إلى قمة الألفية التي ستتيح فرصة فريدة لتعزيز دور الأمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    g) Il faudrait voir en la coopération internationale dans le cadre de la station spatiale internationale une occasion unique de renforcer la collaboration multiculturelle internationale et l’interopérabilité des services et techniques; UN )ز( ينبغي اعتبار التعاون الدولي داخل الاطار العملي لبرنامج المحطة الفضائية الدولية فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي والمتعدد الثقافات ولامكانية التشغيل المتبادل للخدمات والتكنولوجيات ؛
    Notre Conférence aurait pu être une occasion unique de renforcer le TNP en utilisant l'élan créé par les engagements pris par les États parties pour parvenir à son universalité et d'inclure des engagements concrets de la part des États nucléaires en matière de sécurité, de sûreté et d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ولقد كان بوسع مؤتمرنا أن يصبح فرصة فريدة لتعزيز معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية باستثمار الزخم الناشئ عن التزامات الدول اﻷطراف بتحقيق الطابع العالمي لها وادراج التزامات محددة من قبل الدول النووية في ميادين اﻷمن والسلامة والاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Nous tenons également à remercier le secrétariat de la Convention d'avoir établi un partenariat stratégique avec le Groupe des 77 et d'avoir participé à l'élaboration du plan d'action pluriannuel, qui offre une occasion unique de renforcer la solidarité et la cohésion globale du Groupe en vue d'appuyer la nouvelle stratégie sur la biodiversité. UN ونعرب أيضا عن تقديرنا لأمانة المؤتمر على إنشاء شراكة استراتيجية مع مجموعة الـ 77 والصين، وعلى دعمها في وضع خطة عمل متعددة السنوات تشكل فرصة فريدة لتعزيز التضامن والتماسك العالمي للمجموعة دعما للاستراتيجية الجديدة للتنوع الإيديولوجي.
    53. Aujourd'hui, la cybersanté peut soutenir les diverses fonctions du système de santé, fournissant une occasion unique de renforcer ses processus d'information, de collecte de données et de connaissance. UN 53 - وتستطيع الصحة الإلكترونية اليوم أن تدعم الوظائف المختلفة للنظام الصحي، إذ تتيح فرصة فريدة لتعزيز عملياته المتصلة بالمعلومات والمعارف.
    La Réunion qui s'ouvre aujourd'hui nous offre une chance unique de renforcer la coopération internationale afin de répondre aux défis qui préoccupent les jeunes dans leur quotidien, de créer des opportunités pour leur épanouissement et de contribuer avec eux à la création de sociétés qui soient plus respectueuses de l'humain et de son environnement. UN الاجتماع الذي يستهل أعماله اليوم يعطينا فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي في سبيل التغلب على التحديات التي يواجهها الشباب في حياتهم اليومية، ولخلق الفرص لهم للازدهار، ولمساعدتهم والمساعدة معهم في بناء المجتمعات التي تكن احتراما أكبر للناس ولبيئتهم.
    Les engagements pris à l'échelle internationale, tels que les objectifs du Millénaire pour le développement, envisagés dans une perspective soucieuse d'équité entre les sexes, offrent une occasion unique de renforcer l'action de l'Organisation et de consolider le rôle qu'elle joue en tant qu'élément essentiel de la démarginalisation des femmes ainsi que de l'accélération du développement, de la croissance et des progrès. UN والالتزامات الدولية مثل الأهداف الإنمائية للألفية، التي يُنظر إليها من منظور جنساني، إنما تقدم فرصة فريدة لتعزيز أعمال المنظمة وتوطيد دورها كقوة رئيسية في مجال تمكين المرأة، والتنمية، والنمو، والتقدم.
    Quelques participants ont exprimé l'opinion que la décision prise par le Sommet mondial de 2005 de doubler les ressources du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans les cinq années à venir offrait une possibilité unique de renforcer la capacité du Secrétariat dans le domaine des travaux des organes conventionnels. UN 25 - وأعرب بعض المشاركين في رأي مفاده أن القرار الذي اتخذه مؤتمر القامة العالمي لعام 2005 لمضاعفة موارد مفوضية حقوق الإنسان في غضون السنوات الخمس التالية يتيح فرصة فريدة لتعزيز قدرة الأمانة العامة في مجال أعمال الهيئات التعاهدية.
    En conclusion, la délégation a constaté que l'Examen périodique universel avait constitué pour les Îles Salomon une occasion unique de renforcer et de promouvoir le dialogue actif qu'entretenaient le Gouvernement et la société civile. UN 381- وفي الختام أقر الوفد بأن الاستعراض الدولي الشامل كان فرصة فريدة من نوعها لتعزيز وتشجيع حوار نشيط بين الحكومة والمجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus