"unique moyen" - Traduction Français en Arabe

    • السبيل الوحيد
        
    • الطريقة الوحيدة
        
    • الطريق الوحيد
        
    • الوسيلة الوحيدة التي
        
    • الأسلوب الوحيد
        
    • ذلك الوسيلة الوحيدة
        
    C'est l'unique moyen dont nous disposons pour consolider la stature morale de l'Organisation et contribuer à la réalisation de ses objectifs. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا عن طريــقة تعزيز الصرح اﻷخلاقي لﻷمم المتحدة واﻹسهام في تحقيق غاياتها.
    En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. UN ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة.
    En revanche, le dialogue, la négociation et le respect du principe d'égalité souveraine des États sont l'unique moyen d'éviter la guerre. UN على العكس من ذلك، إن الحوار والتفاوض والتقيد بمبدأ التساوي بين الدول في السيادة هي السبيل الوحيد لتفادي الحروب.
    La tenue d'une session extraordinaire consacrée au désarmement ne constitue pas l'unique moyen ou le plus approprié de procéder à une réforme au vu des nombreux échecs d'une telle démarche. UN إن عقد دورة استثنائية مكرسة لنزع السلاح ليس الطريقة الوحيدة أو أفضل طريقة عملية للإصلاح في ضوء سجل فشلها.
    Comme nous l'avons déjà dit en d'autres occasions, nous sommes partisans de l'élimination totale des armes nucléaires, car c'est l'unique moyen de garantir la paix durable et la sécurité de tous. UN وكما قلنا من قبل، نؤيد إزالة اﻷسلحة النووية بصورة كاملة باعتبارها الطريقة الوحيدة لكفالة تحقيق سلم دائم وأمن عالمي.
    L'organisation de M. Meluza et ses partenaires demandent instamment aux parties concernées de soutenir le plan d'autonomie proposé par le Maroc - cette proposition n'étant pas incompatible avec le droit à l'autodétermination des Sahraouis; en fait, la sécession n'est pas l'unique moyen de permettre l'exercice de ce droit. UN وتحث منظمته وشركاؤها الأطراف على دعم الخطة المغربية للحكم الذاتي، التي لا تتعارض مع حق تقرير المصير؛ ولا يمثل الانفصال الطريق الوحيد للحصول على هذا الحق.
    On a toutefois proposé qu'elle soit refondue de manière à préciser que la référence aux règles de l'organisation n'était pas l'unique moyen de déterminer les fonctions des organes et agents. UN ومع ذلك فقد اقترحت إعادة صياغة هذا النص لتوضيح أن قواعد المنظمة ليست الوسيلة الوحيدة التي تحدد وظائف أجهزتها ومسؤوليها.
    C'est là l'unique moyen de faire une place à la lutte contre ce phénomène dans les plans de développement nationaux. UN فهذا هو الأسلوب الوحيد الذي يسمح بإدراج بُعد تدهور التربة بصورة استراتيجية في خطط التنمية الوطنية.
    Le dialogue et la négociation sont l'unique moyen de régler pacifiquement la question de la péninsule coréenne et le dossier iranien. UN والحوار والتفاوض هما السبيل الوحيد لتحقيق الحل السلمي لمسألة شبه الجزيرة الكورية والمسألة النووية الإيرانية.
    C'est pourquoi, si nous envisageons l'avenir, le développement durable sera l'unique moyen de garantir la prospérité et la subsistance de nos peuples. UN ومن ثم، فإن التنمية المستدامة، بالنظر إلى المستقبل، ستكون السبيل الوحيد لكفالة رخاء شعوبنا واستدامتها.
    L'interdiction et l'élimination complètes des armes nucléaires sont l'unique moyen d'empêcher que des armes nucléaires ne tombent pas aux mains de terroristes. UN والحظر الكلي للأسلحة النووية وإزالتها التامة هو السبيل الوحيد لضمان عدم وقوع هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين.
    En même temps, Israël continuera de prôner la tenue de négociations directes, telles que celles qui se déroulent actuellement, comme étant l'unique moyen de s'attaquer à la question de la limitation des armes dans la région. UN وفي الوقت نفسه، ستواصل اسرائيل المناداة بإجراء مفاوضات مباشرة، كما يجري اﻵن، باعتبار ذلك السبيل الوحيد لتناول مسألة تحديد اﻷسلحة في المنطقة.
    Néanmoins, l'éducation n'est pas l'unique moyen de modifier les modèles de comportement socioculturel. UN ومع ذلك فالتعليم ليس هو السبيل الوحيد إلى تغيير اﻷنماط الاجتماعية - الثقافية للسلوك.
    L'unique moyen d'améliorer la vie des Palestiniens ordinaires et de parvenir à une stabilité durable en Palestine et en Israël consiste à briser le cercle vicieux de la guerre et de la reconstruction. UN ودعا إلى كسر الدائرة الجهنمية للحرب وإعادة الإعمار، باعتبار أن ذلك هو السبيل الوحيد لتحسين حياة المواطن الفلسطيني وتحقيق الاستقرار المستدام في فلسطين وإسرائيل على حد سواء.
    C'est le bulletin de vote et non la balle qui doit être l'unique moyen de remplacer les dirigeants politiques de réaliser un changement. UN إن صناديق الاقتراع وليس الرصاص يجب أن تكون الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تغيير القيادة السياسية.
    "Booth savait que l'unique moyen pour approcher Lincoln était d'adopter Open Subtitles بوث كان يعرف أن الطريقة الوحيدة للتمكن من لينكون هو أن يتبني قانون
    Mais c'est l'unique moyen de contrer le sort de la sorcière. Open Subtitles -كما تشاء لكنها الطريقة الوحيدة لأيقاف الساحرة سيرسى بها
    Les mensonges sont si profonds que l'unique moyen de les couvrir est d'inventer quelque chose d'encore plus incroyable. Open Subtitles الأكاذيب عميقة لدرجة, أن الطريقة الوحيدة لتغطيتها.. هو أن تؤلف شيئاً أكثر لا يمكن تصديقه.
    C'est l'unique moyen de montrer de la vraie compassion à ton partenaire. Open Subtitles هذه هى الطريقة الوحيدة لإظهار العاطفة لشريكك
    Les Maldives sont fermement convaincues qu'un accord négocié sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité est l'unique moyen de garantir la paix, la sécurité et la stabilité à long terme de la région. UN ولدى ملديف اعتقاد راسخ بأن النتائج التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة هي الطريق الوحيد لضمان السلام والأمن والاستقرار في الأجل الطويل بالمنطقة.
    Dans les pays en développement, les pensions de vieillesse universelles sont probablement l'unique moyen pour la plupart des femmes d'avoir un revenu garanti à l'âge de la retraite. UN وفي البلدان النامية، قد تكون نُظم المعاشات التقاعدية الشاملة هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن أن تضمن لغالبية النساء دخلاً في سن الشيخوخة.
    Comme l'a déclaré le Président de l'Assemblée générale, l'unique moyen d'atténuer la souffrance des pauvres du monde est de créer un système économique international rationnel. UN وعلى حد قول رئيس الجمعية العامة، فإن الأسلوب الوحيد لرفع المعاناة عن فقراء العالم يتمثل في إيجاد نظام اقتصادي دولي سليم.
    Le Canada est attaché à l'élimination définitive des mines terrestres antipersonnel en tant qu'unique moyen de contrôler ce fléau. UN وكندا ملتزمة باﻹزالة النهائية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة للسيطرة على هذا الوبال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus