En outre, le paragraphe 9 du commentaire de l'article 14 indiquait que cet article s'appliquait uniquement à des personnes physiques. | UN | علاوة على ذلك، فإن الفقرة 9 من شرح المادة 14 تشير إلى أن المادة تنطبق فقط على الأفراد. |
La Conférence subit aujourd'hui le même sort, si ce n'est que les acteurs sont différents et que, de fait, l'impasse ne peut plus être attribuée uniquement à l'institution et à ses méthodes de travail. | UN | وأشير في إحدى الملاحظات إلى نشوء ظاهرة مماثلة حالياً في المؤتمر، لكن مع مجموعة مختلفة من اللاعبين، وأنه لا يمكن بالتالي إلقاء اللوم فقط على المؤسسة نفسها وأساليب عملها بسبب حالة الجمود القائمة. |
Les variations du solde sont dues uniquement à la réévaluation, sur la base des taux de change actualisés, des sommes à payer libellées dans des monnaies autres que le dollar des Etats-Unis. | UN | أما النفقات والتغييرات المبينة في اﻷرصدة المالية لهذين الحسابين فإنها تعود فقط إلى إعادة تقييم أسعار الصرف الحالية للمطالبات المعلقة المقومة بعملات غير دولار الولايات المتحدة. |
Il est donc totalement injuste que les États-Unis s'en prennent uniquement à nos fusées alors qu'un grand nombre d'autres pays lancent leurs propres fusées spatiales. | UN | ولذلك من غير المنصف أن تهتم الولايات المتحدة بصواريخنا فقط في الوقت الذي تطلق فيه بلدان أخرى كثيرة صواريخها في الفضاء. |
Celle-ci a libellé le projet d’article 22 de telle manière qu’il soit bien clair qu’il s’applique uniquement à ces obligations. | UN | كما أن اللجنة وضعت مشروع المادة ٢٢ بطريقة توضح أنها لا تطبﱠق إلا على هذه الالتزامات. |
L'auteur rappelle que la détention préventive ne saurait être utilisée comme une condamnation anticipée et doit viser uniquement à empêcher l'accusé d'entraver le cours de l'instruction ou de se soustraire à la justice. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أنه لا يمكن استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة توقعاً للإدانة، وأن استخدامه ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تتطلب منع المشتبه فيهم من إعاقة التحقيقات أو محاولة التهرب من العدالة. |
En général, les inventaires de ce type ont trait uniquement à la collecte périodique de données et ne tiennent pas compte des activités ponctuelles; | UN | وبوجه عام، فإن هذه القوائم لا تشير إلا إلى جمع البيانات العادية، غير آخذة في الاعتبار اﻷنشطة المخصصة أيضا؛ |
Veuillez spécifier si ces moyens peuvent être utilisés uniquement à l'encontre de suspects, et si leur utilisation doit être parallèlement autorisée par un tribunal. | UN | ويرجى تحديد ما إذا كانت تطبق فقط على المشتبه فيهم وما إذا كان يتعين أن يكون استخدامها بأمر من المحكمة. |
Il ne faut pas s'intéresser uniquement à la structure institutionnelle, mais aussi à l'amélioration de l'efficacité et à l'élargissement des fonctions du PNUE. | UN | يجب ألا ينصب التركيز فقط على المؤسسات بل يجب أن يتم التركيز أيضاً على تعزيز فعالية برنامج البيئة وتوسيع نطاق وظائفه. |
Il est donc difficile de comprendre en quoi les restrictions apportées uniquement à la liberté de religion des citoyens français sont nécessaires pour rendre la France plus sûre. | UN | ويصعب بالتالي على المرء أن يفهم ضرورة القيود المفروضة فقط على حرية المواطنين الفرنسيين الدينية لجعل فرنسا أكثر أمناً. |
Les réformes gouvernementales ne devraient pas viser uniquement à renforcer l'efficacité, mais devraient aussi prendre en compte les questions d'équité. | UN | وأُوحي بأن الإصلاحات الحكومية ينبغي ألا تهدف فقط إلى تعزيز الكفاءة وإنما ينبغي أيضاً أن تراعي قضايا الإنصاف. |
De plus, le retard ne peut pas être attribué uniquement à l'auteur. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن أن يُعزى التأخير فقط إلى صاحبة البلاغ. |
Le Christ se révèle uniquement à celles qui se dévouent humblement au Seigneur. | Open Subtitles | ولكن المسيح يأتي فقط إلى المتواضعين في صلواتهم |
Il suppose que les choix que ces pays font sont fondés sur des considérations qui leur sont propres et qui peuvent être valables uniquement à un moment donné de leur histoire. | UN | ونحن نفترض أن الاختيارات التي تقوم بها تلك البلدان تستند إلى عوامل تخص كل منها. وقد تنطبق فقط في مرحلة زمنية خاصة. |
Nous sommes tous d'accord pour que l'espace soit utilisé uniquement à des fins pacifiques pour le bien de l'humanité. | UN | ونحن نتفق جميعاً في الرأي بأن الفضاء الخارجي ينبغي أن يستخدم فقط في الأغراض السلمية من أجل صالح البشرية. |
Ces moyens pourraient faire partie de systèmes d'armes plus vastes ou servir uniquement à des fins civiles. | UN | ويمكن لهذه السلع أن تشكل جزءا من نظم أكبر للأسلحة أو أن تستخدم فقط في أغراض مدنية. |
Il se demande comment un État peut se dire démocratique quand ce type de loi s'applique uniquement à certains groupes. | UN | وتساءل كيف يمكن لدولة أن تصف نفسها بالديمقراطية عندما لا ينطبق القانون إلا على جماعات معينة. |
L'importation de fusils est autorisée uniquement à des fins de remplacement et la section 7 érige en infraction la possession d'une arme à feu non enregistrée. | UN | ولا يسمح باستيراد البنادق إلا على أساس الاستبدال بينما تنص المادة السابعة على أن امتلاك سلاح ناري غير مسجل يعد جرما. |
L'objectif ne devrait toutefois pas consister uniquement à accroître la participation mais également à renforcer les capacités d'intervention, d'où la question de savoir comment, dans ce sens, renforcer la citoyenneté? | UN | غير أن الهدف ينبغي ألا يقتصر على زيادة المشاركة، بل يجب أن يشمل التمكين. |
La raison d'être de l'ONUDI ne consiste pas uniquement à fournir une coopération technique sur le terrain, mais aussi à être la source de nouvelles idées, par exemple sur la question du changement climatique, désormais prioritaire. | UN | لا يقتصر على تقديم برامج التعاون التقني في موقع استحقاقها، فهي تسعى أيضاً إلى أن تكون مصدرا للأفكار الجديدة كما هي الحال بالنسبة إلى موضوع تغير المناخ الذي يُعَدُّ الآن قضية أساسية. |
Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. | UN | ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية. |
Les CEI sont demandés uniquement à des fins de comparaison. | UN | والغرض الوحيد من عوامل الانبعاثات الضمنية هو المقارنة. |
Le projet de résolution ne devrait pas faire référence uniquement à une seule religion car il omet de tenir compte des violations des droits de personnes d'autres confessions et religions. | UN | ومن ثم لا ينبغي لمشروع القرار أن يشير فحسب إلى دين واحد حيث أنه فشل في الأخذ بعين الاعتبار انتهاكات حقوق الأشخاص ذوي المعتقدات والديانات الأخرى. |
L'Inde serait disposée à prendre part uniquement à un traité non discriminatoire, négocié multilatéralement et vérifiable internationalement, dès qu'il sera conclu à la Conférence, pour autant que ses intérêts en matière de sécurité soient entièrement respectés. | UN | ولن تنضم الهند سوى إلى معاهدة غير تمييزية، تتفاوض بشأنها الأطراف المتعددة ويمكن التحقق منها دوليا، عندما يتم إبرامها في مؤتمر نزع السلاح وشريطة مراعاتها لمصالح الأمن القومي الهندي. |
Les services de renseignement ne sont pas autorisés à priver une personne de sa liberté uniquement à des fins de recherche du renseignement. | UN | ولا يسمح لأجهزة الاستخبارات بحرمان أشخاص من حريتهم لغرض وحيد هو جمع معلومات استخباراتية. |
En outre, il était probable que des allégations de non-validité de la convention d'arbitrage visaient uniquement à retarder l'exécution. | UN | وقيل، علاوة على ذلك، ان من المحتمل أن يكون القصد من الادعاءات بعدم صحة اتفاق التحكيم هو تأخير الانفاذ ليس إلا. |
34. L'Iraq affirme que certains des dommages dont le Koweït demande à être indemnisé ne sauraient être attribués uniquement à l'invasion et l'occupation du Koweït: ils résultent d'autres facteurs, antérieurs et postérieurs à ces événements. | UN | 34- يقول العراق إن بعض الضرر الذي تلتمس الكويت التعويض عنه لا يمكن أن يُعزى بصورة كلية إلى غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
La détention avant inculpation au Royaume-Uni sert uniquement à mener des enquêtes et non à la détention provisoire. | UN | ولا يستخدم الاحتجاز السابق للاتهام في المملكة المتحدة إلا لغرض وحيد هو إجراء التحقيقات وليس للاحتجاز الوقائي. |
D'autres s'intéressent uniquement à des aspects particuliers de la sylviculture. | UN | وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات. |
Les fonds et programmes des Nations Unies doivent fournir cette assistance uniquement à la demande des gouvernements et dans les limites de leurs mandats respectifs. | UN | وأوضح أنه يتعين على صناديق الأمم المتحدة وبرامجها أن توفر هذه المساعدة، لكن فقط بناء على طلب الحكومات وعلى نحو لا يتجاوز إطار الولاية المنوطة بكل منها. |