Certes, ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, mais uniquement dans des circonstances particulières. | UN | وقد يتعرض هذا الحق لقيود محددة ولكن لا يكون ذلك إلا في ظروف معينة وليس كقاعدة عامة. |
On a émis l'avis qu'une décision obligatoire d'une organisation internationale pouvait être source de coercition, mais uniquement dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن القرار الملزم لمنظمة دولية قد يكون بمثابة إكراه، لكن ذلك لا يتم إلا في ظروف استثنائية. |
Il est proposé d'accorder un pouvoir de réserve qui serait utilisé uniquement dans des circonstances exceptionnelles, à titre temporaire, et soumis à des garanties parlementaires et judiciaires. | UN | ويتمثل المقترح في منح سلطة احتياطية لا تستعمل إلا في ظروف استثنائية وبصورة مؤقتة ورهناً بضمانات برلمانية وقضائية. |
En outre, il n'était pas convaincu par l'idée que l'État devenait " transparent " uniquement dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وفضلاً عن ذلك فإنه لا يؤيد الرأي القائل بأن الدولة لا تصبح " شفافة " إلا في حالات استثنائية. |
47. La mobilité obligatoire ne devrait être qu'une mesure de dernier recours, appliquée uniquement dans des circonstances très particulières et après une évaluation approfondie des initiatives précédentes en matière de mobilité volontaire. | UN | 47- وينبغي أن يكون التنقل الإلزامي هو حل الملاذ الأخير فلا يطبق إلا في حالات خاصة جداً وبعد التقييم الدقيق لمبادرات التنقل الطوعي السابقة. |
1. Traitements non consentis, dispensés uniquement dans des circonstances exceptionnelles et soumis à des garanties | UN | 1- عدم مباشرة العلاج غير الرضائي إلا في ظروف استثنائية ورهناً بوجود ضمانات |
b) Pratiqué uniquement dans des circonstances exceptionnelles, conformément à des procédures établies par la loi et en étant assorti de garanties juridiques appropriées; | UN | " (ب) ألا يُجرى إلا في ظروف استثنائية وفقا للإجراءات التي يقررها القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية المناسبة؛ |
Les représentants de l'ordre sont autorisés à employer des armes à feu uniquement dans des circonstances limitées, notamment en cas de légitime défense, pour protéger autrui contre un danger de mort imminent ou un risque de blessure grave, ou si d'autres moyens se révèlent inefficaces. | UN | ذلك أن استعمال مسؤولي تنفيذ القانون لﻷسلحة النارية ليس مشروعا إلا في ظروف محدودة تشمل الدفاع عن النفس أو عن الغير في مواجهة خطر وشيك يهدد بالموت أو بإصابة خطيرة، أو عندما لا يكون للوسائل اﻷخرى أي فعالية. |
C'est uniquement dans des circonstances exceptionnelles que le retard mis à présenter une communication peut aboutir à l'irrecevabilité de celle-ci. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يؤدي التأخر في تقديم البلاغ إلى عدم قبوله إلا في ظروف استثنائية(). |
C'est uniquement dans des circonstances exceptionnelles que le retard mis à présenter une communication peut aboutir à l'irrecevabilité de celle-ci. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يؤدي التأخر في تقديم البلاغ إلى عدم قبوله إلا في ظروف استثنائية(). |
Le rapport met en avant un certain nombre de principes généraux censés permettre aux États de revoir et de restreindre à un minimum le recours à l'isolement cellulaire et, dans certains cas, d'en abolir la pratique, qui doit être utilisée uniquement dans des circonstances très exceptionnelles, en dernier recours et pour une durée aussi brève que possible. | UN | ويسلط التقرير الضوء على عدد من المبادئ العامة كي تستنير بها الدول في إعادة تقييم ممارسة الحبس الانفرادي وتقليل استخدامها إلى الحد الأدنى، وإلغائها في بعض الحالات. وينبغي عدم استخدام هذه الممارسة إلا في ظروف استثنائية جدا، كملاذ أخير، ولفترة قصيرة قدر الإمكان. |
b) Pratiqué uniquement dans des circonstances exceptionnelles, conformément à des procédures établies par la loi et en étant assorti de garanties juridiques appropriées; | UN | (ب) ألا يُجرى إلا في ظروف استثنائية وفقا للإجراءات التي يقررها القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية المناسبة؛ |
b) Pratiqué uniquement dans des circonstances exceptionnelles, conformément à des procédures établies par la loi et en étant assorti de garanties juridiques appropriées; | UN | (ب) ألا يُجرى إلا في ظروف استثنائية وفقا للإجراءات التي يقررها القانون ومع تطبيق الضمانات القانونية المناسبة؛ |
Par conséquent, l'expression `droit subsidiaire'ne doit pas être mal interprétée en supposant que le ius commune peut s'appliquer uniquement dans des circonstances exceptionnelles, dans les cas de lacunes des lois locales ou générales, comme s'il s'agissait de la législation générale de la République de SaintMarin. | UN | وبالتالي، يجب عدم تفسير تعبير " القانون الثانوي " تفسيراً خاطئاً على افتراض أنه لا يجوز تطبيق القانون العام إلا في ظروف استثنائية، عند وجود ثغرات في التشريعات البرلمانية أو في القوانين المحلية، كما لو كانت هذه التشريعات تشريعات عامة لجمهورية سان مارينو. |
Toutes les restrictions aux conditions d'octroi de la citoyenneté et à l'exercice des droits politiques devraient reposer sur des critères objectifs, raisonnables et non discriminatoires, et être appliquées uniquement dans des circonstances exceptionnelles. | UN | 93- وكل تقييد لأهلية المواطنة وممارسة الحقوق السياسية ينبغي أن يقوم على معايير موضوعية ومعقولة وغير تمييزية وألا يطبق إلا في ظروف استثنائية. |
Elle doit toutefois être exercée de manière strictement conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux du droit international, tels que l'égalité souveraine des États, et uniquement dans des circonstances exceptionnelles, sans sélectivité ni abus. | UN | غير أنه لابد من ممارستها بصورة تتمشى بصرامة مع ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، من قبيل المساواة بين الدول في السيادة، وينبغي عدم اللجوء إليها إلا في ظروف استثنائية ودون انتقائية أو إساءة استعمال. |
47. La mobilité obligatoire ne devrait être qu'une mesure de dernier recours, appliquée uniquement dans des circonstances très particulières et après une évaluation approfondie des initiatives précédentes en matière de mobilité volontaire. | UN | 47 - وينبغي أن يكون التنقل الإلزامي هو حل الملاذ الأخير فلا يطبق إلا في حالات خاصة جدا وبعد التقييم الدقيق لمبادرات التنقل الطوعي السابقة. |
a) De faire en sorte que les enfants qui entrent dans le pays illégalement, qu'ils soient avec leur famille ou qu'ils en soient séparés, ne soient pas détenus, ou qu'ils le soient uniquement dans des circonstances très exceptionnelles et pour la période la plus brève possible; | UN | (أ) أن تكفل عدم احتجاز الأطفال الذين يدخلون البلد بطريقة غير شرعية، إما منفصلين عن ذويهم أو معهم، وألا يبقوا رهن الاحتجاز إلا في حالات استثنائية ولأقصر مدة لازمة؛ |