"uniquement du" - Traduction Français en Arabe

    • فقط من
        
    • دون غيرها
        
    • لمجرد أنهن
        
    N'oublions pas que la responsabilité qui incombe aux États dotés d'armes nucléaires ne découle pas uniquement du TNP. UN ويجب ألا ننسى أن هذه المسؤولية الواقعة على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية لا تنبع فقط من معاهدة عدم الانتشار.
    L'article 15 envisage cette question, mais uniquement du point de vue de la responsabilité de l'organisation. UN وقد عالج مشروع المادة 15 تلك المسألة، ولكن فقط من وجهة مسؤولية المنظمة.
    uniquement du point de vue de notre science limitée, semble-t-il. Open Subtitles حسنا، فقط من منظور علمنا المحدود ، على ما يبدو
    MM. Yusuf et Ahmed n'ont pas été informés de la durée de leur détention, dans la mesure où celle-ci dépendait uniquement du bon vouloir des autorités qui l'avaient ordonnée. UN ولم يحَط السيد يوسف والسيد أحمد علماً بمدة اعتقالهما، حيث يُدّعى أن هذا كان أمراً خاضعاً لتقدير السلطات التي أمرت به دون غيرها.
    d) Faire en sorte que les personnes nécessitant des soins de santé mentale soient hébergées dans des quartiers à l'environnement non restrictif et où est appliqué le régime de sécurité le moins strict possible et reçoivent un traitement approprié, au lieu d'être placées dans un quartier à sécurité renforcée uniquement du fait de leurs problèmes de santé mentale. UN (د) كفالة إيداع النساء اللواتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية في أماكن إيواء غير تقييدية يكون فيها مستوى الإجراءات الأمنية عند أدنى حدوده الممكنة ويتلقين فيها العلاج المناسب؛ وليس وضعهن في مرافق يُفرض عليهن فيها إجراءات أمنية مشدّدة لمجرد أنهن يعانين من مشاكل صحية عقلية.
    Et pas uniquement du point de vue de marchands des propriétés en bord de mer. Open Subtitles وليس فقط من وجهة نظر قيمة مُمتلكات شاطئيّة.
    La première solution serait d'exclure ces pratiques ou créances du champ d'application du projet de convention dans son ensemble, en vertu soit de l'article 2 soit de l'article 4, et d'exclure éventuellement certaines pratiques uniquement du champ d'application des articles 11 et 12. UN فالخيار الأول هو أن تستبعد هذه الممارسات والمستحقات من نطاق انطباق مشروع الاتفاقية بمجمله، إما في إطار المادة 2 أو في إطار المادة 4، وربما استبعاد بعض الممارسات فقط من نطاق المادتين 11 و12.
    À partir du moment où celleci fait partie intégrante de l'élaboration des politiques, la nécessité de la lutte contre la pauvreté ne découle plus uniquement du fait que les pauvres ont des besoins mais également du fait qu'ils ont des droits, des droits qui créent des obligations juridiques pour les tiers. UN وحيث إن هذا المفهوم يشكل جزءا لا يتجزأ من وضع السياسات، فإن ضرورة مكافحة الفقر لم تعد تنبع فقط من احتياجات الفقراء بل كذلك من الحقوق التي يتمتعون بها، وهي حقوق تولِّد التزامات قانونية للآخرين.
    En l'espèce, les menaces d'excision n'émanent pas uniquement du père mais du contexte familial de ce dernier, elles ne sauraient dépendre seulement du jugement du divorce ou de la volonté du père. UN وفي هذه الحالة فإن التهديد بالختان لا يأتي فقط من الأب بل أيضاً من المحيط العائلي للأب، ولا يمكن أن يتوقف فقط على حكم الطلاق أو على إرادة الأب.
    Le mariage et le divorce relevant uniquement du droit religieux, la législation séculaire ne pas peut annuler les mariages bigames lorsque ceux-ci sont reconnus par le droit religieux applicable et ne peut, en ce qui les concerne, que recourir au droit pénal. UN نظرا ﻷن مسائل الزواج والطلاق تخضع للقانون الديني وحده، لا يمكن للتشريع العلماني أن يصدر حكمه ببطلان الزيجات المتعددة إذا ما كانت تعترف بها القوانين الدينية ذات الصلة، وإنما يعمل ضدها فقط من خلال القانون الجنائي.
    Des mesures telles que la publication en version électronique uniquement du programme quotidien des conférences organisées au titre de la Convention et le principe d'une impression limitée, à la demande, sont désormais régulièrement appliquées lors des conférences et sessions, d'où une réduction de 84 % de la consommation totale de papier. UN وتُنفّذ الآن بشكل روتيني في مؤتمرات ودورات الاتفاقية تدابير من قبيل إصدار نسخة إلكترونية فقط من البرنامج اليومي الصادر للمشاركين خلال مؤتمرات الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ، واعتماد نهج الحد من طباعة الوثائق، وهو ما أدى إلى خفض استخدام الورق بشكل عام بنسبة 84 في المائة.
    Je tiens à souligner que la décision d'Israël sur la question n'entame en rien le respect sincère qu'il porte à votre personne et à votre volonté bien établie de défendre les droits et le bien-être des Israéliens comme des Palestiniens. Elle découle uniquement du constat qu'Israël fait bien malgré lui de la politisation qui gangrène le Conseil des droits de l'homme. UN وأود التأكيد بأن قرار إسرائيل في هذه المسألة لا يقصد بأي طريقة إلى أن ينال من احترامها الصادق لشخصكم ولا لالتزامكم الدائم بضمان احترام حقوق ورفاه الإسرائيليين والفلسطينيين على السواء، بل إن ذلك ينطلق فقط من عدم التحمّس للاعتراف بالتسييس الذي أصاب بعمق مجلس حقوق الإنسان.
    Comme des fonds ont été reçus à ce jour uniquement du Canada et du guichet < < Unis dans l'action > > des Nations unies, il demande instamment aux membres de la formation d'envisager de faire des contributions. UN ونظراً لأن الأموال التي وردت حتى الآن جاءت فقط من كندا ونافذة تمويل " توحيد الأداء " التابعة للأمم المتحدة، فقد حَثَّ أعضاء التشكيلة على النظر في تقديم مزيد من المساهمات.
    Le Président de la Réunion a également donné lecture de modifications d'ordre technique concernant les articles 1.2 et 6.2 (texte français uniquement) du Règlement financier. UN 47 - وتلا رئيس الاجتماع أيضا التعديلات الفنية التي أدخلت على المادتين 1-2 و6-2 (النص الفرنسي فقط) من النظام المالي.
    4. L'expression < < huiles d'olive > > désigne les huiles provenant uniquement du fruit de l'olivier, à l'exclusion des huiles obtenues par solvant ou par des procédés de réestérification et de tout mélange avec des huiles d'autre nature. UN 4- تعني عبارة " زيوت الزيتون " الزيوت المستخلصة فقط من ثمرة شجرة الزيتون، وتُستثنى منها الزيوت المستخلصة بعمليات الإذابة أو إعادة الأسترة، وأيُّ خليط من أنواع الزيوت الأخرى؛
    I. L'huile d'olive est l'huile provenant uniquement du fruit de l'olivier à l'exclusion des huiles obtenues par solvant ou par des procédés de réestérification et de tout mélange avec des huiles d'autre nature. UN أولاً- زيـت الزيتون هـو الزيت المستخلص فقط من ثمرة شجرة الزيتون، مـع استبعـاد الزيـوت المستخلصة بالمذيبات أو عمليات إعادة الأسترة، وأي خليط تدخل فيه زيوت من أنواع أخرى.
    4. L'expression < < huiles d'olive > > désigne les huiles provenant uniquement du fruit de l'olivier, à l'exclusion des huiles obtenues par solvant ou par des procédés de réestérification et de tout mélange avec des huiles d'autre nature. UN 4- تعني عبارة " زيوت الزيتون " الزيوت المستخلصة فقط من ثمرة شجرة الزيتون، وتُستثنى منها الزيوت المستخلصة بعمليات الإذابة أو إعادة الأسترة، وأيُّ خليط من أنواع الزيوت الأخرى؛
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour renforcer la Police nationale civile et supprimer les programmes, même temporaires, qui permettent à l'armée d'intervenir dans des opérations relevant purement de la police et de la prévention de la criminalité de droit commun, qui sont uniquement du ressort de la police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعالة لدعم الشرطة المدنية الوطنية وإلغاء البرامج، حتى المؤقتة منها، التي تسمح للجيش بالتدخل في أنشطة إنفاذ القانون ومنع الجرائم العادية التي ينبغي أن تكون الشرطة دون غيرها مسؤولة عن التصدي لها.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour renforcer la Police nationale civile et supprimer les programmes, même temporaires, qui permettent à l'armée d'intervenir dans des opérations relevant purement de la police et de la prévention de la criminalité de droit commun, qui sont uniquement du ressort de la police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعالة لدعم الشرطة المدنية الوطنية وإلغاء البرامج، حتى المؤقتة منها، التي تسمح للجيش بالتدخل في أنشطة إنفاذ القانون ومنع الجرائم العادية التي ينبغي أن تكون الشرطة دون غيرها مسؤولة عن التصدي لها.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour renforcer la Police nationale civile et supprimer les programmes, même temporaires, qui permettent à l'armée d'intervenir dans des opérations relevant purement de la police et de la prévention de la criminalité de droit commun, qui sont uniquement du ressort de la police. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعالة لدعم الشرطة المدنية الوطنية وإلغاء البرامج، حتى المؤقتة منها، التي تسمح للجيش بالتدخل في أنشطة إنفاذ القانون ومنع الجرائم العادية التي ينبغي أن تكون الشرطة دون غيرها مسؤولة عن التصدي لها.
    d) Faire en sorte que les personnes nécessitant des soins de santé mentale soient hébergées dans des quartiers à l'environnement non restrictif et où est appliqué le régime de sécurité le moins strict possible et reçoivent un traitement approprié, au lieu d'être placées dans un quartier à sécurité renforcée uniquement du fait de leurs problèmes de santé mentale. UN (د) كفالة إيداع النساء اللواتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية في أماكن إيواء غير تقييدية يكون فيها مستوى الإجراءات الأمنية عند أدنى حدوده الممكنة ويتلقين فيها العلاج المناسب؛ وليس وضعهن في مرافق يُفرض عليهن فيها إجراءات أمنية مشدّدة لمجرد أنهن يعانين من مشاكل صحية عقلية.
    d) Faire en sorte que les personnes nécessitant des soins de santé mentale soient hébergées dans des quartiers à l'environnement non restrictif et où est appliqué le régime de sécurité le moins strict possible et reçoivent un traitement approprié, au lieu d'être placées dans un quartier à sécurité renforcée uniquement du fait de leurs problèmes de santé mentale. UN (د) كفالة إيداع النساء اللواتي يحتجن إلى رعاية صحية عقلية في أماكن إيواء غير تقييدية يكون فيها مستوى الإجراءات الأمنية عند أدنى حدوده الممكنة ويتلقين فيها العلاج المناسب؛ وليس وضعهن في مرافق يفرض عليهن فيها إجراءات أمنية مشددة لمجرد أنهن يعانين من مشاكل صحية عقلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus