Par exemple, les Gouvernements et les entreprises des pays en développement pourraient être autorisés à adapter une technologie mais commencer à payer des droits uniquement lorsque son utilisation aura généré des bénéfices. | UN | على سبيل المثال، يمكن السماح لحكومات البلدان النامية وشركاتها بتكييف التكنولوجيا وعلى ألاّ تبدأ دفع الإتاوات إلا عندما يكون استخدمها قد بدأ في إدرار عوائد تجارية. |
Un ratio s'appliquerait uniquement lorsque les États Membres n'auraient indiqué aucune préférence. | UN | والنسبة لن تطبَّق إلا عندما لا تحدد الدول الأعضاء أي تفضيل. |
L'évaluation au coût amorti servirait uniquement lorsque les actifs présentent les caractéristiques d'un prêt et qu'ils sont gérés sur la base d'un rendement contractuel. | UN | فقياس التكلفة المستهلكة لا يُستخدم إلا عندما تتّسم الأصول بالسمات الأساسية للقروض وتُدار على أساس مردود تعاقدي. |
Par conséquent, les dispositions pertinentes de la Convention sont applicables au mercure uniquement lorsque ce dernier est classé comme déchet. | UN | وبناء عليه، فإن أحكام الاتفاقية الوثيقة الصلة تنطبق على الزئبق فقط عندما يكون مصنفاً كنفايات. |
Ces cas sont exclus uniquement lorsque des règles de sécurité internationales, européennes, ou nationales doivent être respectées. | UN | وتُستبعد هذه الحالات فقط عند وجود متطلبات سلامة تطبّق وفقاً للوائح القانونية الدولية أو الأوروبية أو الوطنية. |
Ainsi, si la loi applicable est celle d'un État contractant qui a fait une déclaration, la Convention s'applique uniquement lorsque les deux parties ont leur établissement dans des États contractants différents. | UN | وبناء على ذلك، إذا كان القانون الواجب التطبيق هو قانون دولة متعاقدة أصدرت هذا الإعلان، لا تسري الاتفاقية عندئذ إلاّ إذا كان مقرا عمل الطرفين واقعين في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Cette mesure ne devrait être appliquée qu'en dernier recours et uniquement lorsque des mesures moins strictes ne suffisent pas à garantir le comportement approprié de l'accusé. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى هذا التدبير إلا كملاذ أخير، أي فقط حين لا يمكن لتدابير أقل صرامة أن تضمن تصرفاً سليماً من المتهم. |
La communauté mondiale ne souhaite certainement pas laisser penser qu'elle intervient uniquement lorsque des intérêts particuliers sont menacés. | UN | ولا يريد العالم، بالتأكيد، أن يرسل رسالة تظهر أن تدخلاته لا تحدث إلا عندما تتعرض للتهديد مصالح بعينها. |
Cette prétention peut être réfutée mais uniquement lorsque l'État tiers conteste l'existence d'un lien effectif entre l'intéressé et l'État exerçant sa protection diplomatique. | UN | وأضاف أن هذا الافتراض يمكن الرد عليه، ولكن ذلك لا يكون إلا عندما تشكك الدولة الثالثة في وجود صلة فعالة بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
Ces principeslà s'appliquent uniquement lorsque l'emploi des munitions a constitué en soi un acte illicite. | UN | ولا تنطبق تلك المبادئ إلا عندما يكون استعمال الذخائر بحد ذاته عملاً غير مشروع. |
Jusqu'ici, la politique de la présidence a été de proposer un tel report uniquement lorsque les coauteurs en font la requête. | UN | وقد ظلت سياسة الرئاسة حتى الآن ألا تقترح التأجيل إلا عندما يطلب المقدمون ذلك. |
Des techniques d'investigation spéciales seront élaborées uniquement lorsque la législation nécessaire à l'incrimination des activités terroristes sera en place. | UN | ولن تـُـستحدث أساليب تحقيق خاصة إلا عندما يبدأ العمل بالتشريع اللازم لتجريم الأنشطة الإرهابية. |
Toutefois, ce concept ne deviendra déterminant uniquement lorsque tous les États auront respecté les engagements souscrits à Vienne. | UN | بيد أن هذا المفهوم لا يكون ذا مغزى إلا عندما تفي جميع الدول بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في فيينا. |
C'est uniquement lorsque tous les États Membres seront convaincus de son intégrité et de sa crédibilité qu'ils auront vraiment confiance en lui. | UN | ولا يمكن للدول الأعضاء أن تثق بالمجلس إلا عندما تكون مقتنعة بنزاهته ومصداقيته. |
Il ne faut pas que les vues de la majorité des Membres de l'Organisation des Nations Unies soient ignorées et que le Conseil décide d'appliquer des principes uniquement lorsque cela sert les intérêts de certains membres éminents et que cela leur convient. | UN | ويجب ألا تنشأ حالة يجري فيها تجاهل آراء عامة أعضاء اﻷمم المتحدة، ويختار فيها لمجلس ألا يطبق المبادئ إلا عندما تكون مناسبة لمصالح بعض اﻷعضاء البارزين وراحتهم. |
C'est uniquement lorsque les cas de nonrespect débordent le cadre d'application du MDP que ces questions sont traitées conformément à la procédure prévue en la matière à l'article186. | UN | ولا تعالج القضايا وفقاً للإجراء المتعلق بعدم الامتثال في إطار المادة 18 إلا عندما يكون عدم الامتثال خارج إطار آلية التنمية النظيفة. |
Il conviendrait de ne faire appel aux méthodes quantitatives que de manière limitée et uniquement lorsque l’on dispose de données et d’informations précises. | UN | وينبغي أن يكون نطاق استخدام الطرائق الكمية محدودا، وأن تطبق فقط عندما تكون البيانات والمعلومات الدقيقة متاحة. |
Ma compréhension de la définition d'une motion d'ordre en anglais c'est qu'il ne s'agit pas d'une motion d'ordre uniquement lorsque quelqu'un d'autre doit être rappelé à l'ordre. | UN | إنني أفهم معنى نقطة نظامية بالانكليزية. إنها ليست نقطة نظامية فقط عندما يكون اﻵخرون خارجين عن النظام. |
Et désormais, ils opéreront sous la supervision d'un Comité des Nations Unies, et uniquement, lorsque cette autorité l'aura jugé nécéssaire. | Open Subtitles | وبدلاً عن ذلك سوف يعملون تحت إشراف فريقاً من الأمم المتحدة، فقط عندما وإذا ذلك الفريق يرى أن تدخلهم يعد ضرورياً. |
Ce type de dessaisissement se produit, mais uniquement lorsque la personne concernée est informée de ses droits en la matière. | UN | وهذه الإحالات قد تحدث بالفعل، ولكن فقط عند إدراك هؤلاء الأفراد المعنيين لما لهم من حقوق في هذا الشأن. |
Toutefois, il y a aussi beaucoup d'autres cas où son rôle proprement dit devrait se limiter à aider l'État en question dans ses efforts, et à les compléter uniquement lorsque nécessaire. | UN | وهناك أيضا حالات كثيرة ينبغي أن يقتصر دور المجتمع الدولي الصحيح فيها على مساعدة الدولة المعنية في جهودها، وتكملة تلك الجهود فقط عند الاقتضاء. |
En vertu de ces deux lois, les droits des travailleurs à temps partiel ou à durée déterminée peuvent être fixés en proportion de la durée du travail uniquement lorsque cela s'avère approprié. | UN | وبمقتضى هذين القانونين لا يمكن تحديد حقوق العمال المؤقتين أو العمال بعقود محددة المدة بما يتناسب مع مدة العمل إلاّ إذا كان ذلك مناسبا. |
La croissance économique est un puissant moteur de réduction de la pauvreté mais uniquement lorsque les individus ne sont pas exclus de son processus de génération et de ses avantages. | UN | ويُعتبر النمو الاقتصادي محركاً قوياً للحد من الفقر إنما فقط حين لا يستبعد الناس من المشاركة في عملية توليده وتقاسم منافعه. |