"unir leurs efforts" - Traduction Français en Arabe

    • توحد جهودها
        
    • توحيد جهودها
        
    • توحيد الجهود
        
    • العمل معا
        
    • توحيد جهود
        
    • توحيد جهودهم
        
    • تضافر جهود
        
    • يوحدوا جهودهم
        
    • ضم جهودها
        
    • جهودا مشتركة
        
    • بتوحيد الجهود
        
    • تضافر جهودها
        
    • لتوحيد جهودهم من
        
    • يعملوا معا
        
    Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. UN وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن.
    :: Les États Membres pourraient unir leurs efforts en vue de renforcer leurs contributions respectives aux opérations dirigées par l'Organisation des Nations Unies en matière de personnel civil UN :: يمكن للدول الأعضاء أن توحد جهودها من أجل تعزيز مساهماتها بالعناصر المدنية في العمليات التي تقودها الأمم المتحدة
    Le Secrétariat de l'Union pour la Méditerranée et l'ONUDI pourraient unir leurs efforts pour élaborer des projets et lancer des initiatives dans la région euroméditerranéenne, dans les domaines suivants: UN يمكن للأمانة العامة واليونيدو توحيد جهودها لتطوير مشاريع ومبادرات في المنطقة الأورومتوسطية في المجالات التالية:
    M. Gnesa a exhorté les États membres d'unir leurs efforts et de faire de 2011 une année consacrée à l'action. UN وأهاب بالدول الأعضاء توحيد الجهود وتكريس هذه السنة للعمل.
    Les membres du Conseil de sécurité ont par ailleurs vivement engagé le Gouvernement et le Parlement à unir leurs efforts en vue d'accélérer l'adoption du projet de loi nécessaire pour engager une réforme de la police. UN وحث أعضاء مجلس الأمن الحكومة والبرلمان بقوة على العمل معا من أجل الإسراع بإقرار مشروع القانون اللازم لإصلاح الشرطة.
    En outre, afin de s'assurer de la bonne exécution des programmes intégrés en cours, le Secrétariat, les États Membres et les donateurs potentiels doivent unir leurs efforts pour mobiliser les ressources nécessaires. UN وفضلا عن ذلك، ومن أجل كفالة التنفيذ السليم للبرامج المتكاملة الجارية، ينبغي توحيد جهود الأمانة والدول الأعضاء والمانحين المحتملين بغية حشد الموارد اللازمة.
    Il a invité tous les membres du Comité à unir leurs efforts pour s'acquitter des tâches ainsi précisées, afin d'accomplir le mandat qui leur avait été confié par l'Assemblée générale. UN وناشد جميع أعضاء اللجنة توحيد جهودهم للوفاء بالمهام المعروضة عليهم، بغية إنجاز الولاية التي أناطتها بهم الجمعية العامة.
    Cela a démontré une fois de plus que tous les pays doivent unir leurs efforts pour relever les défis modernes. UN وقد برهنت من جديد على إلحاحية تضافر جهود كل الدول في التصدي للتحديات المعاصرة.
    J'invite instamment les États à surmonter leurs divergences et à unir leurs efforts pour lutter contre le racisme et la xénophobie. UN كما أنني أحث الدول على أن تتعالى على خلافاتها، وأن توحد جهودها صفاً أمام العنصرية وكره الأجانب.
    Dans cet esprit, tous les pays du monde devraient unir leurs efforts et trouver les moyens permettant d'édifier une société véritablement pour tous les âges, une société dont tout un chacun, y compris les personnes âgées, peut tirer profit. UN وبهذه الروح ينبغي لكل البلدان في شتى أنحاء العالم أن توحد جهودها وتجـــد سبلا فعالــــة لبناء مجتمع حقيقي لكل اﻷعمار، مجتمع يمكن أن يستفيد منه كل الناس، بمن فيهم كبار السن.
    À cet égard, l'entrée en vigueur du Traité instituant la Communauté économique africaine illustre bien la volonté des États Africains d'unir leurs efforts pour assurer leur progrès. UN وفي هذا الصدد فإن بدء نفاذ المعاهدة التي أنشأت الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية سيكون دليلا على رغبة الدول اﻷفريقية في توحيد جهودها لضمان تقدمها.
    Notre délégation souscrit largement aux conclusions de l'examen à mi-parcours de l'Ordre du jour et estime que, pour atteindre ces objectifs, les gouvernements, les autorités locales, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale doivent unir leurs efforts. UN ويتفق وفدنا إلى حد كبير مع الاستنتاجات التي خلص إليها استعراض البرنامج في منتصف المدة ويرى أن الحكومات وأجهزة الحكم المحلي والمنظمات غير الحكومية والأسرة الدولية، تحتاج إلى توحيد جهودها لكي تحقق هذه المهمة.
    Elle réaffirme le rôle central de l'Organisation des Nations Unies et demande aux États Membres d'unir leurs efforts face aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces et de régler tous les différends par des moyens pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. UN إنه يجدد التأكيد على الدور المركزي للأمم المتحدة وينادي الدول الأعضاء إلى توحيد جهودها في التصدي للتهديدات والتحديات وتسوية كل النزاعات بالوسائل السلمية تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Il a fait un appel aux États membres à unir leurs efforts et d'en faire une année consacrée à l'action. UN وأهاب بالدول الأعضاء توحيد الجهود وتكريس هذه السنة للعمل.
    Soulignant qu'il est important d'unir leurs efforts pour assurer la paix, la stabilité et la sécurité des États de la région, UN وتأكيدا منهما ﻷهمية توحيد الجهود من أجل تحقيق السلم والاستقرار واﻷمن لدول المنطقة،
    Il appartient à tous les dirigeants politiques haïtiens d'unir leurs efforts pour que ces élections soient un succès. UN وتقع على عاتق الزعماء السياسيين في هايتي مسؤولية العمل معا على نحو يكفل تكليل هذه الانتخابات بالنجاح.
    Ce séminaire, qui a réuni 43 candidates représentant 13 partis politiques et venant de toutes les régions de la Guinée-Bissau, a été axé sur l'importance d'unir leurs efforts afin d'améliorer la qualité de la vie de toutes les femmes du pays. UN وضمت هذه الحلقة الدراسية ٤٣ من المرشحات يمثلن ١٣ حزبا سياسيا من مناطق مختلفة في غينيا - بيساو. وركزت على أهمية توحيد جهود المرشحات من أجل تحسين نوعية حياة جميع النساء في هذا البلد.
    Les contractants sont encouragés à chercher comment unir leurs efforts pour mener des études océanographiques internationales en coopération. UN ويشجع المتعاقدون على استكشاف فرص توحيد جهودهم في الدراسات الأوقيانوغرافية التعاونية الدولية. المرفق الأول
    Pour certaines réformes, il peut suffire de travailler avec l'administration douanière, alors que pour d'autres de nombreuses parties prenantes doivent unir leurs efforts. UN ويكفي، في بعض الإصلاحات، العمل مع الجمارك، بينما تتطلب إصلاحات أخرى تضافر جهود كثير من الجهات صاحبة المصلحة.
    Tous les intéressés devraient unir leurs efforts pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي لجميع المعنيين أن يوحدوا جهودهم لبلوغ هذه اﻷهداف.
    Elle encourage les parties et tous les secteurs de la société guatémaltèque à unir leurs efforts en vue de l'application UN ويشجع الطرفين وجميع قطاعات مجتمــع غواتيمالا على ضم جهودها من أجل تنفيذ الاتفاقات.
    Situé à la croisée des chemins du trafic de drogues, le Kazakhstan demande aux États d'unir leurs efforts pour éliminer ce fléau qui met gravement en péril la sécurité internationale. UN وتدعو كازاخستان، التي تمر طرق تهريب المخدرات عبر أراضيها، إلى أن تبذل الدول جهودا مشتركة للقضاء على شرور الاتجار بالمخدرات، والذي يقوض الأمن الدولي بشكل خطير.
    Il y a trois ans, à l'occasion de la commémoration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, les États Membres ont entrepris d'unir leurs efforts en vue de réformer et de démocratiser les structures de l'Organisation, face aux défis nouveaux et complexes que nous devrons relever sur une scène internationale de plus en plus transformée. UN قبل ثلاث سنوات، عندما احتفلنا بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، التزمت الدول الأعضاء بتوحيد الجهود ﻹصلاح بنى المنظمة وإرساء الديمقراطية فيها، نظرا للتحديات الجديدة والمعقدة التي سيتعين علينا أن نواجهها في الساحة الدولية المتغيرة باطراد.
    J'en viens maintenant à la question des mines antipersonnel. L'Éthiopie est fermement convaincue que tous les États doivent unir leurs efforts afin que les mines ne frappent plus aveuglément et n'infligent plus de souffrances indicibles. UN أنتقل الآن إلى مسألة الألغام المضادة للأفراد وأقول إن إثيوبيا تعتقد اعتقادا راسخا أن جميع الدول يجب أن تضافر جهودها لوضع حد لما تتسبب فيه تلك الألغام من وقوع إصابات عشوائية وعذاب مروع.
    Il est plus crucial que jamais qu'elle soit habitée par des êtres responsables et concernés, prêts à unir leurs efforts pour trouver des solutions globales. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يسكنها أناس مسؤولون مهتمون بالشأن العام، ومستعدون لتوحيد جهودهم من أجل إيجاد حلول عالمية للمشاكل.
    En bref, tous les Sierra-Léonais, quels que soient leur profession et leurs opinions, doivent unir leurs efforts pour surmonter les dissensions politiques. UN فباختصار، يجب على جميع السيراليونيين على اختلاف مشاربهم وانتماءاتهم أن يعملوا معا على رأب الانقسامات السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus