Nous saluons la création du Conseil des droits de l'homme, basée sur le principe de l'universalité et de la non-exclusion. | UN | إننا نرحب بإنشاء لجنة حقوق الإنسان، على أساس مبدأي العالمية وعدم الاستبعاد. |
Il s'agit de tenir compte dans tous les domaines d'activité concernant les femmes et les enfants des principes relatifs aux droits de l'enfant et aux droits fondamentaux, tels que l'universalité et la non-discrimination, l'intérêt de l'enfant, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits. | UN | وهذا النهج يستتبع تطبيق مبادئ حقوق الطفل وحقوق الإنسان، مثل العالمية وعدم التمييز، ومصالح الطفل الفضلي، وعدم قابلية الحقوق للتجزئة وترابطها، على جميع مجالات البرمجة المتعلقة بالطفل وبالمرأة. |
Elle tire sa force de son universalité et de son impartialité dans l'accomplissement de cette mission qui, selon la Charte, est de promouvoir la paix et la sécurité, le développement économique et social, les droits de l'homme et le droit international. | UN | وتكمن قوة المنظمة في صفتها العالمية وعدم تحيزها في تنفيذ ولايتها لتعزيز السلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وحقوق اﻹنسان، والقانون الدولي على النحو المجمل في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations qu'il consacre assure l'intégrité du Traité, renforce son autorité et favorise son universalité et sa pleine application. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المدرجة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
76. Plusieurs délégations ont souligné que le PNUD devait maintenir sa neutralité, son universalité et sa non-conditionnalité. | UN | ٧٦ - وشددت عدة وفود على ضرورة احتفاظ البرنامج اﻹنمائي بالحياد والعالمية وعدم الشرطية. |
Les 23 millions habitants de Taiwan représentent une part trop importante de la population mondiale pour qu'on leur refuse, une fois de plus, l'entrée à une Organisation qui adhère aux principes de l'universalité et de l'autodétermination parmi les peuples du monde. | UN | إن سكان تايوان، البالغ عددهم 23 مليونا، يمثلون نسبة هامة من سكان العالم، مما لا يجوز معه حرمانهم مرارا وتكرارا من عضوية منظمة تتشبث بمبادئ العالمية وتقرير المصير ذاتيا، من بين شعوب الأرض. |
Compte tenu de son universalité et de son mandat intégré, la CNUCED continuait de jouer un rôle important dans la formation de consensus concernant l'interdépendance mondiale et les questions de commerce, d'investissement, de financement et de développement qui y étaient associées. | UN | وبالنظر إلى العضوية العالمية للأونكتاد وولايته المتكاملة، فإنه سيستمر في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق الآراء بشأن الترابط العالمي والمسائل التجارية والاستثمارية والمالية والإنمائية المترابطة. |
L'examen périodique universel est essentiel pour l'application du double principe d'universalité et de non-sélectivité en ce qu'il assure l'égalité de traitement de la question des droits de l'homme d'un pays à l'autre. | UN | ومضت قائلة إن الاستعراض الدوري الشامل هو إحدى الركائز الأساسية للمبدأ المزدوج المتمثل في العالمية وعدم الانتقائية، حيث يكفل المعاملة المتساوية لحقوق الإنسان. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
La Finlande estime que les principes d'universalité et de nondiscrimination imposent de ne pas négliger les violations des droits de l'homme motivées par l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | وترى فنلندا أن مبدأي العالمية وعدم التمييز يستوجبان إيلاء الاعتبار الواجب لانتهاكات حقوق الإنسان بسبب الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
La vision que j'ai trouvée dans les traités eux-mêmes n'est rien de moins que le fonctionnement des principes de l'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme ainsi que la responsabilité principale des États de garantir l'application de ces principes. | UN | والرؤية التي حددتها في المعاهدات ذاتها ليست سوى تفعيل مبادئ العالمية وعدم تجزئة حقوق الإنسان، فضلا عن مسؤولية الدول الأساسية لضمان تنفيذ هذه المبادئ. |
C'est peut-être la tâche qui nous incombe maintenant pour servir fidèlement l'unité de leur vision et promouvoir une légitime pluralité dans l'exercice des libertés proclamées par ce texte, tout en assurant en même temps l'universalité et l'indivisibilité des droits dont il les assortit. | UN | وقد تكون المهمة الماثلة أمامنا هي الحفاظ بأمانة على وحدة رؤية واضعي الإعلان وتعزيز تعددية مشروعة في ممارسة الحريات التي ينادي بها، وأن نكفل في الوقت نفسه صفتي العالمية وعدم القابلية للتجزئة اللتين تتصف بهما الحقوق المتضمنة فيه. |
Cette faiblesse inhérente au paradigme des droits de l'homme a même permis aux gouvernements et à des groupes d'intérêts puissants de reformuler les droits de l'homme, de rejeter toute notion d'universalité et d'aliénabilité, et de les utiliser de façon sélective en tant qu'arme politique contre leurs opposants. | UN | وهذا الضعف الكامن في نموذج حقوق اﻹنسان سمح أيضا للحكومات ومجموعات المصالح القوية بأن تُعيد ترتيب حقوق اﻹنسان وبأن تنبذ جميع اﻷفكار عن العالمية وعدم القابلية للتصرف، وبأن تستخدمها استخداما انتقائيا كأسلحة سياسية ضد معارضيها. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations qu'il consacre assure l'intégrité du Traité, renforce son autorité et favorise son universalité et sa pleine application. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المدرجة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations consacrés par le Traité permettra de préserver l'intégrité de cet instrument, de renforcer son autorité et de promouvoir son universalité et sa pleine application. | UN | والحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المودعة في المعاهدة يصون سلامتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على طابعها الشمولي وعلى تنفيذها بصورة كاملة. |
La résolution sur le Myanmar n'est pas conçue pour renforcer la coopération internationale concernant les questions relatives aux droits de l'homme; c'est même un instrument politique contraire aux principes d'objectivité, d'universalité et de non-sélectivité. | UN | فالقرار المتعلق بميانمار لا يهدف إلى تعزيز التعاون الدولي بشأن مسائل حقوق الإنسان؛ لكنه استخدم بدلا من ذلك كأداة سياسية تتنافي ومبادئ الموضوعية والعالمية وعدم الانتقائية. |
Il est à craindre que l'élargissement du champ d'application du SGP, tendant à lier les conditions d'admissibilité à des considérations non commerciales, ne réduise la valeur de ses principes initiaux, à savoir la non-discrimination, l'universalité et la non-réciprocité.] | UN | ويخشى أن توسيع نطاق نظام اﻷفضليات المعمم من خلال ربط اﻷهلية باعتبارات غير تجارية ربما ينتقص من قيمة مبادئه اﻷصلية، ألا وهي عدم التمييز، والعالمية وعدم المعاملة بالمثل.[ |
Taiwan, qui partage les vues de l'ONU sur les principes d'universalité et d'autodétermination, dispose de son propre Gouvernement démocratique depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ودأبت تايوان، التي تشارك المنظمة رأيها بشأن مبادئ العالمية وتقرير المصير، على التمتع بحكومة ديمقراطية خاصة بها لأكثر من نصف قرن. |
Compte tenu de son universalité et de son mandat intégré, la CNUCED continuait de jouer un rôle important dans la formation de consensus concernant l'interdépendance mondiale et les questions de commerce, d'investissement, de financement et de développement qui y étaient associées. | UN | وبالنظر إلى العضوية العالمية للأونكتاد وولايته المتكاملة، فإنه سيستمر في الاضطلاع بدور هام في بناء توافق الآراء بشأن الترابط العالمي والمسائل التجارية والاستثمارية والمالية والإنمائية المترابطة. |
Ainsi, une chaîne continue doit relier les garanties internationales et les garanties internes, le principe de l'universalité et la pratique de l'effectivité. | UN | وهكذا، يجب توفر سلسلة متواصلة لربط الضمانات الدولية والضمانات المحلية، ومبدأ العالمية وممارسة المفعولية. |
En raison de son universalité et de son impartialité, l'Organisation a la légitimité pour intervenir dans les situations de crise. | UN | وبحكم عالمية هذه المنظمة وحيادها، فإن لديها المشروعية للتدخّل في حالات الأزمة. |
L'universalité et la prorogation indéfinie sont d'autant plus nécessaires que la menace de l'emploi des armes nucléaires n'est plus seulement brandie par des États, mais également par des groupes de terroristes internationaux. | UN | والطابع العالمي والتمديد غير المحدود ضروريان، لا سيما وأن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية لم تعد تلوح به الدول فقط، بل حتى جماعات اﻹرهابيين الدوليين أيضا. |
Les activités opérationnelles ont pour caractéristiques fondamentales la neutralité, l'universalité et une mise en oeuvre au profit des pays en développement qui en font la demande, en fonction de leurs politiques et priorités. | UN | وقال إن اﻷنشطة التنفيذية لها سمات جوهرية تتمثل في حيادها، وطابعها العالمي وتنفيذها لصالح البلدان النامية التي تطلب ذلك حسب سياساتها وأولوياتها. |