Il n’existe aucune autre base juridique universellement acceptée permettant d’intervenir pour mettre fin à la violence. | UN | ولا يوجد أساس قانوني آخر مقبول عالميا لضبط أعمال العنف العشوائية. |
Cependant, il n'a pas encore été possible de définir une mesure universellement acceptée de cette capacité. | UN | ومع ذلك، لم يتسنَّ حتى الآن وضع مقياس مقبول عالمياً لهذه القدرة. |
L'élargissement du Conseil compte tenu de ces critères exigera une définition universellement acceptée des éléments sur lesquels le choix des membres de cet organe devra être fondé. | UN | إن توسيع حجم المجلــس بما يتماشى مع هذه المعايير سيتطلــب تعاريــف وتحديدات مقبولة عالميا للعوامل التي سيستند إليها اختيار اﻷعضاء لهذا الجهاز الهام. |
De faire en sorte que l'interdiction des mines antipersonnel soit universellement acceptée. | UN | :: ضمان القبول العالمي لحظر الألغام المضادة للأفراد. |
Le problème qui se pose ici tient à l'absence d'une conception universellement acceptée de l'étendue réelle de l'autorité gouvernementale. | UN | والمشكلة هي أنه ليس هناك من مفهوم مقبول عموما لما هو نطاق السلطة الحكومية. |
Nous espérons maintenant qu'une telle interdiction sera universellement acceptée. | UN | ونحن نأمل اﻵن أن يصبح هذا البروتوكول مقبولا عالميا. |
Pour des raisons politiques et idéologiques, les États avaient différentes conceptions du terrorisme, d'où l'absence de définition universellement acceptée du terrorisme. | UN | وينبع عدم وجود تعريف للإرهاب متفق عليه عالميا من اختلاف المفاهيم لدى الدول حول الإرهاب، لأسباب سياسية وإيديولوجية. |
Elles constituent un régime général, en dépit de l'absence d'une définition universellement acceptée du terrorisme. | UN | وتشكل هذه الالتزامات نظاما شاملا، رغم عدم وجود تعريف عالمي متفق عليه للإرهاب. |
Ces États soutiennent qu'il n'existe aucune définition universellement acceptée de l'agression. | UN | وتذهب تلك الدول إلى القول بعدم وجود أي تعريف للعدوان مقبول عالميا. |
Le Tribunal de Nuremberg a décrit l'agression comme le crime international par excellence et a jugé les criminels de guerre sans pouvoir s'appuyer sur une définition universellement acceptée. | UN | وكانت محكمة نورمبرغ قد وصفت العدوان بكونه الجريمة الدولية اﻷشد خطورة وحاكمت مجرمي الحرب دون تعريف مقبول عالميا للجريمة. |
Nous souscrivons totalement à son opinion que la communauté internationale ne dispose aujourd'hui d'aucune autre base universellement acceptée pour répondre aux actes de violence injustifiables que cette Organisation, l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نشاطره بالكامل تقييمه بأن المجتمع الدولي ليس لديه أساس قانوني آخر مقبول عالميا للرد على أعمال العنف غير المبررة سوى هذه المنظمة. |
Cependant, il n'existait pas de définition universellement acceptée de ce qu'on entendait exactement par pauvreté ou extrême pauvreté. | UN | ومع ذلك فليس هناك تعريف مقبول عالمياً للمعنى الدقيق لمصطلحي الفقر والفقر المدقع. |
Toutefois, il n'existe pas de définition universellement acceptée des produits écologiques. | UN | إلا أنه ليس هناك تعريف مقبول عالمياً للمنتجات المفضّلة بيئياً. |
L'Indonésie est aussi pleinement consciente de la nécessité de disposer d'une Convention qui soit universellement acceptée. | UN | وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا. |
Il faut chercher à créer une institution universellement acceptée qui s'en tienne aux plus hautes normes du respect de la légalité et de l'équité des procès. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو إنشاء مؤسسة مقبولة عالميا تفي بأعلى معايير سير اﻹجراءات والمحاكمات العادلة. |
L'on ne peut que se féliciter qu'elle ait été presque universellement acceptée dans un laps de temps aussi court. | UN | ومما يبعث على الرضاء بصورة أكبر ملاحظة القبول العالمي لها تقريبا في فترة زمنية قصيرة للغاية. |
Il n'existe pas de définition universellement acceptée de la < < sécurité maritime > > . | UN | 39 - مصطلح " الأمن البحري " ليس له تعريف مقبول عموما. |
Par exemple, il n'existe aucun instrument international qui contienne une définition universellement acceptée de la persécution. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس هناك أي صك دولي يتضمن تعريفا مقبولا عالميا للاضطهاد. |
Bien qu'il n'y ait pas de définition universellement acceptée de la notion de durabilité sociale, il existe de plus en plus de travaux qui cherchent à en définir les contours. | UN | 13 - وفي حين لا يوجد تعريف متفق عليه عالميا للتنمية المستدامة، فقد بدأت تظهر دراسات تهدف إلى وضع تصور لهذا المفهوم. |
Des délégations ont recommandé la prudence quant à l'utilisation d'une terminologie et d'indices nouveaux, tels que l'indice de mesure de la pauvreté, qui n'avaient pas fait l'objet d'une définition universellement acceptée et pourraient ne pas être agréés par les États. | UN | 35 - وقد حثت الوفود على التزام الحذر في استخدام المصطلحات والأرقام القياسية الجديدة، مثل الرقم القياسي لقياس الفقر، وذلك بالنظر إلى عدم توفر تعريف عالمي متفق عليه فيها، وقد لا تأذن به الحكومات المعنية. |
Compte tenu des ratifications récentes, notamment celle de notre État frère, Tuvalu, nous constatons avec satisfaction que la Convention est maintenant presque universellement acceptée par la communauté internationale et nous nous réjouissons d'avance du jour où elle le sera vraiment. | UN | وإذا وضعنا في الذهن المصادقات الأخيرة، بما فيها مصادقة شقيقتنا دولة توفالو، نلاحظ مع الارتياح أن الاتفاقية توشك أن تحظى بالقبول العالمي من المجتمع الدولي، ونحن نتطلع لليوم الذي تصبح فيه عالمية فعلا. |
Elles estimaient qu'il n'y avait pas de consensus suffisant pour élaborer un instrument international juridiquement contraignant et que seule une convention universellement acceptée obtiendrait assez de ratifications. | UN | ورأت تلك الوفود أنه لم يتحقق توافق في الآراء بما يكفي لوضع صك دولي ملزم قانوناً، وأنه لا يمكن الحصول على عدد كاف من التصديقات إلا على اتفاقية تحظى بقبول عالمي. |
La délégation israélienne préfère de beaucoup la définition universellement acceptée du conflit armé figurant dans les articles communs 2 et 3 des Conventions de Genève. | UN | ووفدها يفضل كثيرا التعريف المقبول عالميا للنزاع المسلح الوارد في المادتين العامتين 2 و 3 من اتفاقيات جنيف. |
Les articles 19 et 20 présentaient de l'intérêt pour l'article 4 qu'il fallait considérer à la lumière de la notion universellement acceptée du caractère universel, indivisible et égal des droits de l'homme. | UN | والمادتان ٩١ و٠٢ ذواتا صلة بما يتعلق بالمادة ٤ التي يجب النظر اليها على ضوء المفهوم المقبول عالمياً وهو أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية لا تقبل التجزئة ومتساوية. |
Deuxièmement, la Convention a permis de promouvoir la paix et la sécurité ainsi que le maintien de l'ordre dans les espaces marins en remplaçant la pléthore de revendications des États côtiers par une délimitation universellement acceptée des eaux territoriales et autres zones maritimes. | UN | ثانيا، ساعدت الاتفاقية في تعزيز السلام والأمن وكذلك سيادة القانون والنظام في الحيز المحيطي عن طريق استبدال الادعاءات الكثيرة المتضاربة للدول الساحلية بحدود متفق عليها عالميا للبحر الإقليمي ومناطق بحرية أخرى. |
Toutefois, la Cour ne peut réussir que si elle est universellement acceptée. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المحكمة لن تنجح إلا إذا صادفت قبولا عالميا. |
Une délégation a toutefois émis des réserves concernant la notion de sécurité environnementale, qui n'avait pas été universellement acceptée. | UN | إلا أن أحد الوفود أعرب عن قلقه إزاء استخدام مفهوم الأمن البيئي، ملاحظا أنه مفهوم لم يحظ بالقبول العام. |