"universellement acceptés" - Traduction Français en Arabe

    • المقبولة عالميا
        
    • مقبولة عالميا
        
    • المقبولة عالمياً
        
    • المعترف بها عالميا
        
    • والمقبولة عالميا
        
    • مقبولة عالمياً
        
    • مقبول بصورة عالمية
        
    • ومتفقا عليها
        
    • بقبول عالمي
        
    L'un des thèmes universellement acceptés en sera la promotion des principes de tolérance, de non-discrimination, et de dialogue interculturel et interconfessionnel. UN وأحد المواضيع المقبولة عالميا هو تعزيز أفكار التسامح، وعدم التمييز والحوار بين الحضارات والأديان.
    La Géorgie réaffirme sa volonté de coopérer avec toutes les nations sur la base des principes universellement acceptés de l’avantage mutuel, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et du bon voisinage. UN وتؤكد جورجيا عزمها على التعاون مع جميع الدول على أساس المبادئ المقبولة عالميا والمتمثلة في المصالح المتبادلة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وعلاقات حسن الجوار.
    Cependant, je crois fermement que les concepts universellement acceptés de droits de l'homme devraient être adaptés aux spécificités nationales, religieuses et historiques de chaque pays. UN ومع ذلك، نعتقد أن مفاهيم حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا ينبغي أن تكون متوائمة مع الخصائص الوطنية والدينية والتاريخية لمختلــف البلدان.
    Tous ces principes sont universellement acceptés et devraient devenir le socle de la protection des personnes dans les situations de catastrophe. UN فجميع المبادئ الثلاثة مقبولة عالميا وينبغي أن تتحول إلى أساسٍ لحماية الأشخاص في حالات الكوارث.
    L'action de la Commission a été d'une importance capitale dans l'émergence de principes universellement acceptés dans le domaine du désarmement. UN وعمل الهيئة ذو أهمية حاسمة لظهور مبادئ مقبولة عالميا في ميدان نزع السلاح.
    Les 10 principes universellement acceptés couvrent des questions relatives aux droits de l'homme, aux conditions de travail, à l'environnement et à la lutte contre la corruption. UN كما أن المبادئ العشرة المقبولة عالمياً تعالِج القضايا المتصلة بحقوق الإنسان وبالعمل والبيئة ومكافحة الفساد.
    La référence aux " principes universellement acceptés du droit international " était, de l'avis de plusieurs délégations, vague. UN وكان من رأي عدة وفود أن عبارة " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا " غامضة.
    Sans l'appui illégitime de quelques-uns des grands pays industrialisés et de puissantes organisations internationales, l'Indonésie — je le répète — ne pourrait pas poursuivre sa politique d'intransigeance permanente, qui défie les principes universellement acceptés du droit international. UN ولولا الدعم غير المشروع من بعض الدول الصناعية الكبرى والمنظمات الدولية ذات النفوذ لما استطاعت اندونسيا من أن تنتهج سياستها القائمة على التعنت المستمر، وعلى تحدي مبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.
    Cette notion peut également englober les principes fondamentaux universellement acceptés sur lesquels repose une société démocratique et qui concordent avec le respect des droits de l'homme. UN وباﻹضافة إلى منع الفوضى والجريمة، يمكن أيضا تضمين مفهوم النظام العام المبادئ اﻷساسية المقبولة عالميا التي يرتكز عليها مجتمع ديمقراطي والتي تتمشى مع احترام حقوق اﻹنسان.
    Ils ont exprimé l'espoir que le processus électoral et le résultat du scrutin permettraient à la Fédération de Russie de poursuivre ses réformes démocratiques et de préserver ses engagements en faveur des principes et des normes du droit international universellement acceptés. UN وأعرب الرؤساء عن أملهم في أن تتيح عملية الانتخابات ونتائجها مواصلة الاصلاحات الديمقراطية في الاتحاد الروسي وصون التزاماته بمبادئ القانون الدولي وقواعده المقبولة عالميا.
    Le respect des principes universellement acceptés qui régissent les relations diplomatiques et consulaires est une condition sine qua non de l'harmonie des relations entre États et de la réalisation des buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ويشكل احترام المبادئ المقبولة عالميا التي تنظم العلاقات الدبلوماسية والقنصلية شرطا أساسيا لا بد منه لتسيير العلاقات بين الدول بصورة طبيعية وتحقيق المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Les travaux de la Commission du désarmement ont contribué dans une large mesure à l'émergence des principes universellement acceptés en matière de désarmement, et nous espérons que ces travaux seront intensifiés grâce à l'indispensable volonté politique de tous les États. UN وقد أسهم عمل هيئة نزع السلاح إلى حد كبير في ظهور المبادئ المقبولة عالميا في مجال نزع السلاح، ونأمل أن تكثف الإرادة السياسية اللازمة لدى جميع الدول العمل في ذلك الصدد.
    ii) En soutenant la recherche, les études de suivi et d'évaluation relatives aux droits, au développement et au bien-être du jeune enfant, en particulier le choix d'indicateurs universellement acceptés, pertinents sur le plan local et aisément applicables; UN ' 2` تقديم الدعم لدراسات البحث والرصد والتقييم المتعلقة بحقوق صغار الأطفال ونمائهم ورفاههم، بما في ذلك تحديد المؤشرات المقبولة عالميا والمناسبة محليا التي يسهل تطبيقها؛
    C'est aux États sur le territoire desquels les crimes ont été commis qu'il incombe au premier chef d'en poursuivre les auteurs mais d'autres liens juridictionnels, comme la nationalité de l'auteur ou de la victime, sont aussi universellement acceptés. UN وتقع المسؤولية الأساسية على محاكمة مرتكبي الجرائم على الدولة التي ارتكبت الجرائم في إقليمها، ولكن الصلات القضائية الأخرى، مثل جنسية مرتكب الجريمة وجنسية الضحية مقبولة عالميا أيضا.
    Un certain nombre d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations ont fait état de problèmes concernant les droits de l'homme, mais il n'existe pas d'indicateurs communs permettant de mesurer les atteintes aux droits de l'homme et pas de moyens universellement acceptés de suivre la situation en matière de droits de l'homme. UN وفي حين أن عددا من كيانات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى قد قدم تقارير عن مسائل حقوق الإنسان، لا يوجد أي مؤشرات مشتركة لقياس انتهاكات حقوق الإنسان، ولا وسائل مقبولة عالميا لرصد حالة حقوق الإنسان.
    Il s'agit d'un pacte par lequel des entreprises s'engagent volontairement à aligner leurs opérations et leurs stratégies sur 10 principes universellement acceptés touchant les droits de l'homme, les normes du travail, l'environnement et la lutte contre la corruption. UN ويدعو الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الشركات إلى القيام طوعا بمواءمة عملياتها واستراتيجياتها مع عشرة مبادئ مقبولة عالميا في مجالات حقوق الإنسان والعمل والبيئة ومكافحة الفساد.
    Ce code reprend, pour l'essentiel, les principes et normes universellement acceptés. UN وتتفق هذه المدونة في جوانبها الأساسية مع المبادئ والمعايير المقبولة عالمياً.
    Il a noté que le Togo avait ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et montré qu'il était déterminé à respecter des principes universellement acceptés. UN ولاحظت أنها صدقت على معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وأثبتت تصميمها على التقيّد بالقِيم المقبولة عالمياً.
    Elles sont un facteur supplémentaire de légitimité dans la mesure où elles se réfèrent à un ensemble de principes et de valeurs universellement acceptés. UN وهي تضفي شرعية إذ تشير إلى مجموعة من المعايير والقيم المقبولة عالمياً.
    Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 de la Constitution, la législation de la Géorgie est conforme aux normes et principes universellement acceptés du droit international. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من الدستور، " تتوافق تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا.
    Sur ce point, la Croatie souscrit à l'opinion du Secrétaire général que le monde a la responsabilité d'agir quand des droits de l'homme universellement acceptés sont bafoués sur une grande échelle. UN وفي هذا الصدد، توافق كرواتيا على وجهة نظر الأمين العام بأن العالم يتحمل مسؤولية اتخاذ الإجراءات اللازمة عندما تنتهك على نطاق واسع حقوق الإنسان الأساسية والمقبولة عالميا.
    Nous croyons que la volonté politique peut, en fin de compte, permettre à la Conférence de progresser vers l'ouverture de négociations de traités de désarmement universellement acceptés, en application de son mandat. UN ونرى أن الإرادة السياسية بإمكانها أن تجعل المؤتمر يمضي قدماً في نهاية المطاف نحو عملية المفاوضات على معاهدات نزع سلاح مقبولة عالمياً بما يتماشى مع ولايته الرئيسية.
    Il n'existe toutefois pas de normes ou d'instruments universellement acceptés régissant spécifiquement la mise au point, l'essai, la production, l'acquisition, le transfert, le déploiement ou l'utilisation des missiles. UN ومع ذلك، ليس ثمة قاعدة أو صك مقبول بصورة عالمية ينظم على وجه التحديد استحداث القذائف أو اختبارها أو إنتاجها أو حيازتها أو نقلها أو نشرها أو استخدامها.
    Il étudie les possibilités de s'acheminer vers la mise au point d'un ensemble d'indicateurs de progrès établis sur des bases techniques solides et universellement acceptés. UN ويتناول التقرير بالنقاش آفاق إيجاد مجموعة من مقاييس التقدم تكون محكمة من الناحية الفنية ومتفقا عليها على الصعيد العالمي، وسبل المضي قدما نحو تحقيق ذلك.
    Il est par conséquent de la plus haute importance que le Traité d’interdiction complète des essais nucléaires, ainsi que les objectifs dont il a été convenu lors la Conférence de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d’examiner le Traité et la question de sa prorogation, soient universellement acceptés. UN ولذلك فإن من المهم للغاية أن تحظى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فضلا عن اﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر عام ١٩٩٥ للدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها، بقبول عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus