"universellement acceptable" - Traduction Français en Arabe

    • مقبول عالميا
        
    • مقبولة عالميا
        
    • مقبول عالمياً
        
    • مقبولا عالميا
        
    • تحظى بقبول عالمي
        
    • المقبول عالمياً
        
    • يحظى بقبول الجميع
        
    • مقبول على
        
    • مقبول لدى الجميع
        
    • عملي مقبول عموما
        
    • يلقى قبولا عالميا
        
    • بالقبول العالمي
        
    Nous appuyons pleinement les efforts que déploie le Président du Comité pour trouver une solution universellement acceptable à cette importante question. UN ونحن نؤيد تأييدا كاملا جهود رئيس اللجنة من أجل التوصل الى حل مقبول عالميا لهذه المسألة الهامة.
    Le Groupe de travail n'a cependant pas retenu cette proposition, compte tenu de la difficulté de formuler une définition de l'objet visé qui soit universellement acceptable. UN بيد أن الفريق العامل لم يقبل ذلك الاقتراح، بالنظر إلى صعوبة صوغ تعريف مقبول عالميا للموضوع المقصود.
    Dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. UN وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ.
    Des progrès tangibles quant au renforcement de l'application pleine et entière de l'article X étaient donc indispensables pour aboutir à la conclusion d'un instrument universellement acceptable et juridiquement contraignant visant à renforcer la Convention. UN ومن ثم، فإن تحقيق تقدم جوهري في تعزيز تطبيق المادة العاشرة ووضعها بصورة كاملة موضع التنفيذ هو أمر حاسم لعقد صك مقبول عالمياً وملزم قانونياً يهدف إلى تعزيز الاتفاقية.
    Il semble aujourd'hui qu'un régime juridique universellement acceptable régissant toutes les utilisations des océans soit enfin à notre portée. UN ويبدو اﻵن أن نظاما قانونيا مقبولا عالميا يحكم جميع استخدامات المحيطات قد أصبح في متناولنا في نهاية المطاف.
    On a précisé que, compte tenu de l'enthousiasme dont l'industrie du transport avait jusqu'ici fait preuve et des premières conclusions quant aux domaines du droit qui devaient être mieux harmonisés, il était probable que ce projet débouche, à terme, sur un instrument d'harmonisation universellement acceptable. UN وبالنظر إلى الحماس الذي أبدته الصناعة حتى الآن والنتائج المؤقتة بصدد مجالات القانون التي تحتاج إلى مزيد من التساوق فان من المرجح أن يتحول هذا المشروع في نهاية المطاف إلى صك مواءمة مقبول عالميا.
    On a précisé que l’enthousiasme dont l’industrie avait jusqu’ici fait preuve et les premières conclusions auxquelles on était parvenu concernant les domaines du droit exigeant une meilleure harmonisation laissent supposer que ce projet pourrait, à terme, déboucher sur un instrument d’harmonisation universellement acceptable. UN وذُكر أن الحماس الذي أبدته أوساط الصناعة حتى الآن والنتائج الأولية التي تم التوصل إليها بشأن مجالات القانون التي تتطلب مزيدا من المواءمة يرجحان احتمال تحويل المشروع في نهاية المطاف الى صك مواءمة مقبول عالميا.
    31. Les débats actuels sur l'intégrité de la cellule familiale font apparaître toutes sortes de clivages et ne permettent même pas de donner une définition universellement acceptable de la famille. UN ٣١ - ومضت قائلة إن المناقشات الجارية حاليا حول سلامة خلية اﻷسرة تبرز أنواعا كثيرة ومتنوعة من الانشقاقات ولا تسمح حتى بوضع تعريف مقبول عالميا لﻷسرة.
    On a déclaré qu'il ne serait très probablement pas possible d'élaborer une loi type universellement acceptable et que les travaux dans ce domaine devraient se fonder sur une approche souple laissant aux États divers choix et options. UN وقيل إن أي قانون نموذجي مقبول عالميا لن يكون على الأرجح ذا جدوى، وأن أي عمل يجب أن يتبع نهجا مرنا يتيح للدول خيارات واختيارات سياساتية.
    Toutefois, comme à l'Organisation des Nations Unies, le débat se poursuit sur la définition politique du terrorisme, afin d'aboutir à une solution universellement acceptable. UN بيد أن التوصل إلى تعريف سياسي له، داخل مقر الأمم المتحدة كذلك، ما زال قيد المناقشة بغرض التمكن من التضافر حول تعريف مقبول عالميا.
    Notre objectif doit donc être d'assurer un système fiable, universellement acceptable d'exploitation minière des fonds marins qui mettrait véritablement en pratique le principe du patrimoine commun de l'humanité en offrant des avantages à tous les membres de la communauté internationale, et en particulier aux pays les moins avancés et aux pays sans littoral parmi les pays en développement. UN ومن ثم ينبغي أن يكون هدفنا ضمان نظام عملي مقبول عالميا للتعدين في قاع البحار العميق يضع موضع التنفيذ حقا مبدأ الميراث المشترك لﻹنسانية بتوفير المزايا لجميع أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما بالنسبة للبلدان اﻷقل نموا والبلدان غير الساحلية من بين البلدان النامية.
    Ainsi, en 1984, l'énoncé de la décision du Gouvernement telle qu'annoncée au Parlement s'est achevé sur l'expression de l'espoir qu'il pourrait y avoir de nouvelles négociations sur ces questions en vue de parvenir à une convention universellement acceptable. UN ولذلك، في عام ١٩٨٤ اختتم قرار الحكومة كما أعلن في البرلمان باﻹعراب عــن اﻷمل في إجــراء مزيد من المفاوضات بشأن هذه المسائل بغية تحقيق اتفاقية مقبولة عالميا.
    Cela prouve encore une fois la volonté de la communauté internationale de disposer d'une Convention universellement acceptable mais aussi applicable à tous les pays. UN ونعتقد أن هذا يدلل مرة أخرى على رغبة المجتمع الدولي في إبرام اتفاقية لا تكون مقبولة عالميا فقط ولكن منطبقة على جميع اﻷمم أيضا.
    Il n'était pas possible de satisfaire une demande quelconque visant à créer un régime de transparence abstrait ou uniforme, universellement acceptable, car il existait de grandes différences de conditions politiques, militaires et de sécurité entre les pays. Il existait même de grandes différences de valeurs culturelles. UN فلا يمكن الموافقة على أي طلب بإنشاء نظام للشفافية مقبول عالمياً أو تجريدي أو متسق إلى حد التماثل وذلك نظراً لوجود تباين شاسع في اﻷوضاع السياسية والعسكرية واﻷمنية بين البلدان؛ بل إن هناك اختلافاً كبيراً في القيم الثقافية.
    Pour conclure un instrument universellement acceptable et juridiquement contraignant destiné à renforcer la Convention, il est donc indispensable d'accomplir des progrès de fond quant au renforcement de l'application de l'article X et à sa mise en oeuvre intégrale. UN ومن هنا فإن تحقيق تقدم كبير في دعم تطبيق المادة العاشرة وإعمالها بشكل كامل يعتبر أمراً لا غنى عنه ﻹبرام صك مقبول عالمياً وملزم قانوناً يهدف إلى دعم الاتفاقية.
    Nous croyons que cela montre à nouveau la volonté de la communauté internationale d'avoir le type de convention qui soit non seulement universellement acceptable, mais également applicable à tous les pays. UN ونعتقد أن هذا يبرهن ثانية على رغبة المجتمع الدولي في الحصول على اتفاقية من النوع الذي لا يكون مقبولا عالميا فحسب، بل مطبقا أيضا في جميع البلدان.
    Nous avons insisté, et nous continuerons de le faire, pour qu'un processus tel que celui que le présent projet de résolution tente d'amorcer ne puisse être universellement acceptable et, par conséquent, efficace que si une participation réelle et ouverte de tous les États à l'ensemble du processus est garantie. UN ولقد أكدنا، وسنظل نؤكد، على أن العملية المزمع إجراؤها في مشروع القرار هذا لا يمكن أن تحظى بقبول عالمي أو أن تكون فعالة إلا إذا كان هناك ضمان بأن تشارك في كل مراحلها جميع الدول على نحو مفتوح وحقيقي.
    L'inclusion de telles conditions risque de porter atteinte au concept d'autodétermination luimême et, par conséquent, d'affaiblir gravement son caractère universellement acceptable. UN وفرض هذه الشروط قد يخل بمفهوم تقرير المصير ذاته ومن ثم يضعف بصورة خطيرة طابعه المقبول عالمياً.
    Le Gouvernement japonais estime qu'il est nécessaire d'apporter des améliorations à ce projet de statut pour le rendre universellement acceptable. UN وترى حكومة اليابان أن هناك حاجة ﻹدخال تحسينات على مشروع النظام اﻷساسي إذا أريد له أن يحظى بقبول الجميع.
    On avait déclaré qu'il ne serait très probablement pas possible d'élaborer une loi type universellement acceptable et que les travaux dans ce domaine devraient se fonder sur une approche souple laissant aux États divers choix et options. UN وقيل ان وضع قانون نموذجي مقبول على الصعيد العالمي ليس على الأرجح ممكنا عمليا، وإن أي عمل في هذا الصدد يحتاج إلى اتخاذ نهج مرن يتيح للدول بدائل مختلفة وخيارات بشأن السياسات.
    Le Groupe de travail sur les minorités de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités, créé par la Commission des droits de l'homme, n'a pas été en mesure d'établir une définition universellement acceptable, applicable à la protection des groupes vulnérables qui constituaient des minorités dans une société donnée. UN ولم يتمكن الفريق العامل المعني باﻷقليات التابع للجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات، الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان من التوصل إلى تعريف عملي مقبول عموما لفئة اﻷقلية، يمكن استخدامه استخداما شاملا في دراسة مسألة حماية الفئات القليلة المناعة في مجتمعات معينة.
    Dégageons une interprétation claire et universellement acceptable des crises humanitaires qui soit fondée sur le droit international afin d'éviter d'appliquer selon les cas des critères variables dans ce domaine, conduite contre laquelle le Secrétaire général nous met en garde à juste titre. UN ولنضع تفسيرا واضحا يلقى قبولا عالميا لﻷزمات اﻹنسانية يستند إلى القانون الدولي، حتى نتجنب، في هذا الميدان، المعايير المزدوجة التي حذرنـا منهـا وبحق اﻷمين العام.
    Tout instrument juridique international auquel aboutiront de telles négociations n'aura de valeur que s'il est universellement acceptable. De plus, la Commission a depuis longtemps pour tradition de se prononcer par consensus, et cela ne sera possible que si une approche progressive est adoptée. UN 45 - وأضافت قائلة إن أي صك قانوني دولي تسفر عنه هذه المفاوضات لن تكون له قيمة إلا إذا كان قادرا على أن يحظى بالقبول العالمي الشامل؛ زيادة على ذلك، فإن اللجنة لها تقليد طويل في العمل بتوافق الآراء، وهو لن يتأتى إلا إذا اعتُمد نهج متغيِّر تدريجياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus