"universels et régionaux" - Traduction Français en Arabe

    • العالمية والإقليمية
        
    • عالمية وإقليمية
        
    Elle accorde en outre une attention constante aux mécanismes universels et régionaux qui complètent les mécanismes nationaux existants. UN وما فتئت آليات حقوق الإنسان العالمية والإقليمية التي تكمل الآليات الوطنية القائمة تحظى بالعناية.
    Elle souligne l'importance de la mise en œuvre intégrale par tous les États Membres des dispositions des instruments universels et régionaux relatifs aux droits de l'enfant. UN وقال إن أوكرانيا تشدد على أهمية تنفيذ الدول الأعضاء الكامل لأحكام الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بحقوق الأطفال.
    Elle a déclaré qu'il serait inacceptable qu'une déclaration des Nations Unies ne soit pas conforme aux instruments juridiques universels et régionaux en vigueur. UN وقالت إنه يكون من غير المقبول أن يكون هناك إعلان للأمم المتحدة لا يمتثل للصكوك القانونية العالمية والإقليمية القائمة.
    On trouvera ci-après une compilation non exhaustive des instruments contraignants, universels et régionaux, relatifs aux droits de l'homme auxquels la République de Chypre est partie. UN القائمة التالية هي تجميع غير شامل للصكوك العالمية والإقليمية الملزمة لحقوق الإنسان التي أصبحت قبرص طرفاً فيها.
    D'une manière générale, le Brésil approuve le contenu et la structure équilibrée de cette troisième partie, qui s'inspire d'instruments juridiques universels et régionaux adoptés par le passé. UN وتؤيد البرازيل عموما المضمون والبنيان المتوازن لهذا الجزء المستند إلى صكوك قانونية عالمية وإقليمية سبق اعتمادها.
    L'approche multilatérale doit reposer sur des instruments antiterroristes universels et régionaux. UN وذكر أن هذا النهج المتعدد الأطراف يجب أن يقوم على الصكوك القانونية العالمية والإقليمية الموجهة ضد الإرهاب.
    Les dispositions relatives aux minorités qui figurent dans ces traités et autres arrangements bilatéraux devraient reposer sur les instruments universels et régionaux sur l'égalité, la nondiscrimination et les droits des minorités. UN وينبغي أن تستند الأحكام المتعلقة بالأقليات الواردة في هذه المعاهدات وغيرها من الترتيبات الثنائية إلى الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بالمساواة وعدم التمييز وحقوق الأقليات.
    Il faut se rendre compte à ce propos que le constat formulé par la Commission au paragraphe 10 des Conclusions préliminaires devra être nuancé au fur et à mesure que les pratiques et règles dégagées par les organes universels et régionaux de contrôle seront de plus en plus généralement acceptées. UN ويجب الاعتراف في هذا الصدد بأن الاقتراح الذي طرحته لجنة القانون الدولي في الفقرة 10 من استنتاجاتها الأولية يخضع للتعديل كلما زاد قبول الممارسات والقواعد التي طورتها أجهزة الرصد العالمية والإقليمية.
    Il a été proposé que les mécanismes universels et régionaux informent régulièrement sur leurs normes, leurs données d'expérience et leurs vues, surtout s'il s'agit de nouveaux mécanismes régionaux qui peuvent s'instruire au contact des mécanismes plus développés. UN واقتُرح أن تقوم الآليات العالمية والإقليمية بتبادل المعايير والخبرات والآراء على نحو منتظم، ولا سيما لمصلحة آليات حقوق الإنسان الإقليمية الناشئة التي يمكنها أن تستفيد من آليات أكثر تطوراً.
    1. Instruments universels et régionaux relatifs aux droits de l'homme UN 1- الصكوك العالمية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان
    Le MERCOSUR a également réalisé une étude de l'état de ratification, par les États parties, des principaux instruments universels et régionaux de défense des droits de l'homme. UN وقد أجرت السوق المشتركة أيضاً دراسة عن حالة تصديق الدول الأطراف على الصكوك العالمية والإقليمية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement vénézuélien a ratifié et applique pleinement les instruments universels et régionaux en la matière et s'est acquitté de toutes les obligations que lui imposent ces instruments en matière de rapports et de surveillance. UN وأشار إلى أن حكومته صادقت على الصكوك العالمية والإقليمية في هذا الصدد وتنفذها كاملة، وقد استوفت جميع التزاماتها الناشئة بموجب هذه الصكوك فيما يتصل بإعداد وتقديم التقارير وبالرصد.
    Les États sont également exhortés à adhérer aux instruments universels et régionaux relatifs aux droits de l'homme pertinents et, le cas échéant, à retirer leurs réserves à l'égard de dispositions relatives à la nationalité. UN كما حثت الدول على الانضمام إلى صكوك حقوق الإنسان العالمية والإقليمية ذات الصلة، وعلى سحب تحفظاتها على الأحكام المتصلة بقضايا الجنسية، حيثما انطبق ذلك.
    D'autres mécanismes universels et régionaux de défense des droits de l'homme qui assurent le contrôle des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre de la lutte antiterroriste sont également importants. UN وآليات حقوق الإنسان الأخرى العالمية والإقليمية التي تتولى رصد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في سياق مكافحة الإرهاب تلعب هي الأخرى دوراً هاماً.
    Les mécanismes universels et régionaux qui accordent des mesures de protection à des femmes défenseurs des droits de l'homme devraient eux aussi demander aux États de considérer leurs besoins spécifiques et de faire rapport sur les mesures exactes qu'ils auront arrêtées. UN وينبغي كذلك للآليات العالمية والإقليمية التي تتخذ تدابير مؤقتة لصالح المدافعات أن تطلب إلى الدول مراعاة احتياجاتهن الخاصة وتقديم تقارير بشأن التدابير المحدَّدة التي يتم اتخاذها.
    En fait, la Principauté de Monaco est aujourd'hui partie - ou sur le point de l'être - aux principaux instruments universels et régionaux destinés à renforcer la coopération entre nations pour lutter contre le terrorisme. Sa collaboration avec les autres États en est ainsi largement facilitée. UN وواقع الأمر هو أن إمارة موناكو إما أنها طرف، أو ستصبح طرفا، في جميع الصكوك العالمية والإقليمية الرئيسية المكرسة لتعزيز التعاون بين الدول في مكافحة الإرهاب، الأمر الذي ساهم إلى حد بعيد في النهوض بتعاوننا مع الدول الأخرى في هذا المجال.
    Le représentant du Portugal, appuyé par celui du Nigéria, a fait remarquer qu'un certain nombre d'organes universels et régionaux évaluaient déjà la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels au niveau national. UN وأشارت البرتغال، تساندها في ذلك نيجيريا، إلى أن ثمة عددا من الهيئات العالمية والإقليمية سبق لها أن قيّمت مدى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الصعيد الوطني.
    Depuis qu'il a recouvré l'indépendance en 1991, l'Azerbaïdjan a adhéré à tous les principaux instruments universels et régionaux relatifs aux droits de l'homme, notamment sept grands instruments des Nations Unies qui ont établi les mécanismes nécessaires pour vérifier leur mise en œuvre. UN ومنذ استعادة أذربيجان لاستقلالها، سنة 1991، أصبحت طرفا في جميع معاهدات حقوق الإنسان العالمية والإقليمية الرئيسية، بما في ذلك سبعة صكوك أساسية للأمم المتحدة، أنشأت آليات لرصد تنفيذها.
    Les dispositions relatives aux minorités qui figurent dans ces traités et autres arrangements bilatéraux devraient reposer sur les instruments universels et régionaux sur l'égalité, la nondiscrimination et les droits des minorités. UN وينبغي أن تستند الأحكام المتعلقة بالأقليات الواردة في هذه المعاهدات وغيرها من الترتيبات الثنائية إلى الصكوك العالمية والإقليمية المتصلة بالمساواة وعدم التمييز وحقوق الأقليات.
    Le Qatar a présenté une liste des instruments universels et régionaux contre le terrorisme auxquels il est partie (voir tableau 2 ci-après). UN 61 - وقدمت قطر قائمة بالصكوك العالمية والإقليمية لمكافحة الإرهاب التي تعد طرفا فيها (انظر الجدول 2 أدناه).
    Saint-Marin a fourni une liste de sept instruments universels et régionaux contre le terrorisme qu'il avait signés ou ratifiés (voir tableau 2 ci-dessous). UN 84 - وقدمت سان مارينو قائمة بسبعة صكوك عالمية وإقليمية لمكافحة الإرهاب وقعتها أو صدقت عليها (انظر الجدول 2 أدناه)().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus