Les idéaux universels qui ont inspiré les pères fondateurs de l'Organisation des Nations Unies sont ceux qui sont à l'origine des nobles proclamations de la Constitution de mon pays. | UN | والمثل العالمية التي استلهمها الآباء المؤسسون للأمم المتحدة هي المثل التي حفزت على الإعلانات الرفيعة في دستور أمتي. |
Le rapporteur spécial souscrit aux objectifs universels qui sont applicables à tous les États et englobent les groupes marginalisés, dont les migrants. | UN | ٣٤ - ويؤيد المقرر الخاص الأهداف العالمية التي تنطبق على جميع الدول، وتشمل الفئات المهمشة، بما فيها المهاجرون. |
Cet état de fait exige un plus grand respect de la diversité, ainsi qu'un attachement plus fort aux valeurs et aux principes universels, qui valident cette approche. | UN | ويستدعي هذا مزيدا من احترام التنوع، فضلا عن التزام أقوى بالقيم والمبادئ العالمية التي تضفي صلاحية على هذا النهج. |
Le moment est venu de nous rappeler encore une fois nos engagements mutuels et de défendre les principes universels qui sous-tendent la coopération internationale. | UN | وقد حان الوقت لنتذكر ما قطعناه من التزامات متبادلة والدفاع عن المبادئ العالمية التي يستند إليها التعاون الدولي. |
Dans le cadre de son mandat et des principes universels qui constituent le fondement de l'Organisation des Nations Unies, le Comité a développé au fil des ans sa collaboration avec les organisations non gouvernementales concernées par la question de Palestine. | UN | وقد أقامت اللجنة أيضاً ضمن ولايتها وفي إطار المبادئ العالمية التي أقيمت على أساسها المنظمة، تعاونها عبر السنين مع المنظمات غير الحكومية المعنية بقضية فلسطين. |
Je prends la parole devant l'Assemblée surtout pour lui présenter les défis fondamentaux auxquels mon pays est confronté et qui ont trait, dans la situation particulière où il se trouve, aux événements les plus universels qui intéressent cette Organisation et cette Assemblée, qui réunit toutes les nations. | UN | وأود أن أحيط الجمعية العامة علما بالتحديات اﻷساسية التي يواجهها بلدي، والتي تتعلق في هذه الظروف الخاصة بتلك المسائل العالمية التي تشغل هذه المنظمة التي تضم جميع الدول. |
Il est nécessaire d'effectuer des travaux théoriques afin de définir ce droit; la discussion doit se concentrer sur les aspects du développement touchant les droits individuels universels qui sont garantis par les gouvernements. | UN | وهناك حاجة إلى العمل النظري من أجل تحديد هذا الحق؛ وينبغي أن تركز المناقشة على جوانب التنمية المتعلقة بالحقوق الفردية العالمية التي تكفلها الحكومات. |
Nous demeurons convaincus que toutes les institutions internationales doivent obéir aux principes universels qui sont le fondement des processus multilatéraux de prise de décision, en particulier le principe de l'égalité des États et le droit au développement. | UN | إن اقتناعنا الثابت هو أن المؤسسات الدولية يجب أن تتقيد بالمبادئ العالمية التي تستند إليها عملية اتخاذ القرارات المتعددة الأطراف، لا سيما مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها والحق في التنمية. |
La coopération régionale, en conjonction avec la coopération entre les diverses organisations régionales et l'Organisation des Nations Unies, est l'un des mécanismes dont nous disposons pour éliminer les problèmes universels qui affectent la paix et la sécurité internationales ainsi que le développement viable des générations futures. | UN | إن التعاون اﻹقليمي المقترن بالتعاون بين مختلف المنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة يشكل احدى اﻵليات المتاحة لنا للقضاء على المشاكل العالمية التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين وعلى التنمية الباقية ﻷجيال المستقبل. |
Ils sont aussi soumis à des pressions internes et externes pour qu'ils remplissent une série de critères universels qui sont trop idéalisés ou standardisés et ne sont pas adaptés à leur situation actuelle. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تتعامل مع الضغوط الداخلية والخارجية التي تمنعها من إيلاء الاهتمام الكافي لسلسلة من المعايير العالمية التي تعتبرها مغرقة في المثالية أو مثقلة بالشروط المعيارية التي تحول دون تكييفها مع الحالة الفعلية القائمة في تلك البلدان. |
En votant pour cette résolution, l'Algérie entendait réaffirmer son engagement en faveur de la cause de tous les droits de l'homme, qui sont universels, interdépendants et indissociables, et son attachement aux valeurs et principes universels qui constituent le fondement de la Charte des Nations Unies et du multilatéralisme. | UN | وقد سعت الجزائر، بتصويتها لصالح القرار، إلى إعادة تأكيد التزامها بقضية جميع حقوق الإنسان العالمية والمستقلة وغير القابلة للتصرف، بالإضافة إلى تمسكنا بالقيم والمبادئ العالمية التي يرتكز عليها ميثاق الأمم المتحدة وتعددية الأطراف. |
Pour la première fois de l'histoire de la bioéthique, les États Membres ont ainsi solennellement affirmé l'engagement de la communauté internationale à respecter et appliquer un certain nombre de principes universels qui s'imposent à l'humanité dans le développement et les applications des sciences et de la technologie, principes qui sont énoncés dans un texte unique. | UN | وقد أكدت الدول الأعضاء بذلك وللمرة الأولى في تاريخ الأخلاقيات الأحيائية التزام المجتمع الدولي في مجال تطوير العلوم والتكنولوجيا وتطبيقهما باحترام وتنفيذ عدد معين من المبادئ العالمية التي وضعت للبشرية في نص واحد. |
66. Il faut faire une très large place aux principes moraux universels qui sont le fondement des droits de l'homme, tels que la dignité humaine, le prix inestimable attaché à la vie humaine et le respect de la personne. | UN | 66- ويجدر التأكيد على المبادئ الأخلاقية العالمية التي تمثل ركيزة حقوق الإنسان الأساسية، مثل كرامة الفرد وقيمة الحياة الإنسانية واحترام الفرد. |
Le fait que la zone s'insère dans le système des Nations Unies met en évidence les valeurs et les principes universels qui guident la coopération et le dialogue dans l'Atlantique Sud. | UN | 16 - ومن شأن إدراج المنطقة في إطار عمل الأمم المتحدة أن يسلط الضوء على المبادئ والقيم العالمية التي تحكم التعاون والحوار في منطقة جنوب المحيط الأطلسي. |
Depuis la création du Conseil des droits de l'homme de l'ONU en 2006, Israël fait l'objet d'une discrimination institutionnelle et d'un traitement inéquitable contraires aux principes universels qui sous-tendent sa fondation même. | UN | 16- ومنذ إنشاء مجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في عام 2006، تعرّضت إسرائيل للتمييز المؤسسي والمعاملة المجحفة بصورة تتنافى مع المبادئ العالمية التي يرتكز عليها المجلس نفسه. |
La corruption et le transfert de fonds d'origine illicite sont des fléaux qui menacent la stabilité et la prospérité de toutes les sociétés et des phénomènes universels qui touchent aussi bien les pays développés que les pays en développement. | UN | 38 - والفساد وتحويل الأموال ذات المصدر غير المشروع يشكلان آفتين من الآفات التي تهدد استقرار ورخاء كافة المجتمعات، كما أنهما يمثلان ظاهرتين من الظواهر العالمية التي تمس كلا من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
23. Enfin, le développement réussi de la coopération internationale dans le domaine spatial sur une base régionale et bilatérale et la création de ses bases juridiques durables ne peuvent remplacer le développement et l'adaptation progressifs des normes et principes universels qui la concernent. | UN | ٢٣ - وفي الختام قال إن النجاح في تنمية التعاون الفضائي الدولي على الصعيدين اﻹقليمي والثنائي، فضلا عن وضع أساس قانوني دائم لهذا التعاون، لا يمكن أن يكون بديلا عن العمل بصورة متدرجة على وضع وتطوير القواعد والمبادئ العالمية التي تنظمه. |
a) De renforcer le processus de démocratisation en sensibilisant les citoyens au respect des droits de l'homme et à la défense des principes universels qui sous—tendent la culture de la paix; | UN | (أ) تعزيز العملية الديمقراطية في باراغواي من خلال زيادة وعي الجمهور باحترام حقوق الإنسان، واستعادة القيم العالمية التي تشكل لب ثقافة السلم؛ |
Ce projet consolide le respect de la trêve olympique et les idéaux des Nations unies et du Mouvement olympique à savoir, l'amitié entre les peuples, l'harmonie, la non-violence et la non-discrimination - en somme, des idéaux rassembleurs et des dénominateurs communs aux principes universels qui nous unissent tous dans cette salle. | UN | ويؤكد مشروع القرار على احترام الهدنة الأوليمبية ومُثل الأمم المتحدة والحركة الأوليمبية، وهي، الصداقة بين الشعوب، والوئام، واللاعنف وعدم التمييز - بعبارة أخرى، المُثُل الموحّدة والقواسم المشتركة للمبادئ العالمية التي تجمعنا جميعا في هذه القاعة. |
Même si la rencontre entre le racial et le religieux aboutit presque naturellement au fait minoritaire, cette approche ne semble pas compatible avec les instruments universels qui protègent les droits quel que soit le lien juridique de rattachement entre l'individu et l'État. | UN | وعلى الرغم من أن اقتران ما هو عرقي بما هو ديني يؤدي بشكل قد يكون طبيعياً إلى واقع الأقليات، لا يبدو أن هذا النهج يتمشى مع الصكوك العالمية التي تحمي الحقوق أياً كانت الصلة القانونية التي تربط بين الفرد والدولة(91). |