"uns des" - Traduction Français en Arabe

    • بعضها البعض
        
    • بعضها عن
        
    • بعضها من
        
    • بعضهم البعض
        
    • ببعضنا
        
    • بعضهم بعضا
        
    • بعضهم على
        
    • الواحدة عن
        
    • بعضنا من
        
    • بعضهم بعضاً
        
    • بعضهم من
        
    • إحداها من
        
    • واحد منا
        
    • من بعضهم
        
    • بعض على
        
    Il est donc important que les projets de pays ne soient pas conçus et mis en œuvre séparément les uns des autres. UN ومن المهم ألاّ يتم صياغة وتنفيذ المشاريع القطرية بمعزل عن بعضها البعض.
    Afin de garantir l'application d'une telle ordonnance, le Tribunal dépendrait en grande partie des droits internes desdits États, qui diffèrent probablement les uns des autres. UN وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض.
    Les principes et les objectifs se trouvent mélangés dans la liste présentée par l'Union européenne et devraient être clairement distingués les uns des autres. UN والمبادئ واﻷهداف مختلطة في قائمة الاتحاد اﻷوروبي ويجب أن يفصل بعضها عن بعض بشكل واضح.
    Les objets contenant des matières explosives non enfermées dans une enveloppe extérieure doivent être séparés les uns des autres de façon à éviter le frottement et les chocs. UN وتفصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض لمنع الاحتكاك والصدم.
    Les pays les moins avancés surendettés ont manifestement une expérience à partager et beaucoup à apprendre les uns des autres en ce qui concerne les problèmes de la dette et du développement. UN ومن الواضح أنه توجد لدى أقل البلدان نموا المثقلة بالديون، خبرات للمشاطرة كما أن لديها حاجة لتعلم الكثير بعضها من بعض بشأن مشاكل الديون والتنمية.
    Ainsi, quelque 160 États et 30 observateurs ont appris les uns des autres et ont établi de nouveaux partenariats. UN ونتيجة لذلك، تعلمت حوالي 160 دولة و 30 مراقب من بعضهم البعض وأقاموا شراكات جديدة.
    On surveille nos arrières. On s'occupe les uns des autres. Open Subtitles نحن نساند بعضنا البعض و نعتني ببعضنا البعض
    En vertu de ces arrangements, les membres de la communauté internationale auront l'occasion de se réunir, de discuter de questions relatives à la population et d'apprendre les uns des autres. UN وفي إطار هذه الترتيبات، ستتاح ﻷعضاء المجتمع الدولي فرصة الالتقاء لمناقشة مسائل السكان والتعليم من بعضهم بعضا.
    La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. UN وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض.
    La mondialisation et l'interdépendance impliquent que tous les pays dépendent les uns des autres et doivent s'entraider. UN وتعني العولمة والترابط أن البلدان تعتمد على بعضها البعض ويجب عليها أن تعين بعضها البعض.
    Les sous-programmes étaient relativement indépendants les uns des autres, avec peu de corrélations. UN وكانت البرامج الفرعية مستقلة تماما من بعضها البعض ولا يوجد بينها سوى صلات قليلة.
    Trop de facteurs influent sur l'abus des drogues, et il est difficile de les isoler les uns des autres. UN فهناك الكثير جدا من العوامل المتحكمة بتعاطي العقاقير، ومن الصعب فصل بعضها عن البعض الآخر.
    Il ne faut pas perdre de vue non plus que les pays en développement sont très différents les uns des autres et qu'il n'existe pas de solution universellement applicable. UN ويجب التسليم أيضا بأن البلدان النامية يختلف بعضها عن بعض اختلافا كبيرا ولن يجري اتباع سياسة تصلح للجميع.
    Non seulement le mur fait obstacle à la création d'un État palestinien viable et indépendant, mais, de surcroît, il divise la Cisjordanie en trois secteurs isolés les uns des autres. UN فالجدار لا يقف عائقا أمام إقامة دولة فلسطينية مستقلة قابلة للبقاء فحسب، بل إن من شأنه تجزئة الضفة الغربية إلى ثلاثة أجزاء منعزلة بعضها عن بعض.
    Des pays se rapprochent les uns des autres pour des raisons de sécurité, et les intérêts communs se multiplient. UN فالبلدان تقترب بعضها من بعض بسبب الشواغل الأمنية، والمصالح المشتركة تتضاعف.
    Fabriqué pour garder les gens éloignés les uns des autres. Open Subtitles صمموا لكي يبقوا الناس بعيدين عن بعضهم البعض
    Mais pour être des moyens humains prendre soin les uns des autres et les moyens civilisation de travailler ensemble pour créer une vie meilleure. Open Subtitles لكن بأن تكون بشراً يعني أنّه علينا أن نعتني ببعضنا البعض والحضارة تعني بأن نعمل معاً لخلق حياة أفضل
    À Beslan plongé dans la douleur et la souffrance, les gens se préoccupaient encore plus les uns des autres, et se soutenaient les uns les autres. UN ففي بسلان، التي ألم بها الحزن والألم، يقوم الناس برعاية بعضهم بعضا ودعم بعضهم بعضا أكثر من أي وقت مضى.
    Pendant les dernières étapes de l'établissement du rapport, lorsque la charge de travail est souvent particulièrement lourde et lorsque les auteurs principaux sont fortement tributaires les uns des autres pour lire et corriger les matériaux, et convenir rapidement des changements à apporter, il est indispensable que leur travail se voit accorder la plus haute priorité. UN وفي المراحل النهائية من إعداد التقرير، حين يكون حجم العمل في كثير من الأحياء كبيراً بصفة خاصة، ويعتمد المؤلفون الرئيسيون اعتماداً كبيراً بعضهم على بعض في قراءة المادة وتحريرها، والاتفاق على إجراء التغييرات على وجه السرعة، من الضروري أن تعطى أولى الأولويات لهذا العمل.
    Un arsenal de lois fut adopté pour séparer ces groupes les uns des autres tout en instaurant un mode d’exploitation des ressources économiques et humaines au profit des Blancs : UN واعتُمدت مجموعة ضخمة من القوانين لفصل هذه المجموعات الواحدة عن الأخرى، مع إقامة نظام لاستغلال الموارد الاقتصادية والبشرية لصالح البيض:
    Nous pouvons beaucoup apprendre les uns des autres, mais l'embargo reste un obstacle à ce processus. UN ثمة الكثير الذي يمكن أن نتعلمه بعضنا من بعض، لكن الحصار يحول دون ذلك.
    La communauté internationale l'a félicité pour ses programmes pionniers, qui sont un moyen important de réunir de jeunes Israéliens et de jeune Palestiniens pour qu'ils puissent apprendre les uns des autres et développer des liens transculturels. UN وأشاد المجتمع الدولي ببرامجه الرائدة باعتبارها وسيلة مهمة للجمع بين الشبان الإسرائيليين والفلسطينيين ليتعلموا من بعضهم بعضاً وليقيموا روابط بين الثقافات.
    La mondialisation et les progrès de la technologie apportent aux gens de grandes possibilités de se connaître, de partager et d'apprendre les uns des autres. UN وتهيئ العولمة والتطورات التكنولوجية فرصا هامة للبشر لكي يتواصلوا ويتقاسموا معارفهم ويتعلم بعضهم من بعض.
    Les pays continuent de s'intéresser à l'échange de connaissances et de données d'expérience, s'efforçant de définir ce qu'ils peuvent apprendre les uns des autres. UN وتواصل البلدان الاهتمام بتبادل المعرفة والخبرة، سعيا إلى معرفة ما يمكن أن تتعلمه إحداها من اﻷخرى.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines, avec ses ressources limitées, a déjà mis en place un programme d'aide à ces pays frères des Caraïbes, où nous savons bien que nous sommes tous les gardiens les uns des autres. UN وشرعت سانت فنسنت وجزر غرينادين، على الرغم من محدودية مواردها، بالفعل في برنامج لتقديم المساعدة إلى جيراننا الأشقاء في البحر الكاريبي، حيث نعلم أن كل واحد منا حارس لشقيقه.
    L'esprit d'initiative dont font preuve les pays du Sud en collaborant entre eux pour mettre en commun leurs ressources, échanger leurs expériences et apprendre les uns des autres, ouvrant ainsi de très nombreuses possibilités, autorise un certain optimisme. UN وثمة مجال للتفاؤل: فقد اضطلعت البلدان بدور استباقي في التعاون في تجميع الموارد وتبادل الخبرات والتعلم بعضهم من بعض على صعيد بلدان الجنوب لتتيح بذلك فرصاً هائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus