On ne peut considérer les problèmes humanitaires de façon adéquate à moins de s'attaquer aux causes sous-jacentes des conflits et des situations d'urgences complexes. | UN | فالمشاكل اﻹنسانية لا يمكن معالجتها على نحو كاف إلا إذا سويت اﻷسباب اﻷساسية للصراعات وحالات الطوارئ المعقدة. |
À la suite des événements qui se sont produits au cours des dernières années, l'attention de la communauté internationale s'est portée de plus en plus sur les urgences complexes. | UN | ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
Nous nous félicitons de la proposition visant à renforcer la capacité du Coordonnateur des secours d'urgence en vue de traiter plus efficacement les urgences complexes. | UN | ونحن نرحب بالاقتراح الرامي إلى تحسين قدرة منسق إغاثة الطوارئ على التصدي بفعالية أكبر لحالات الطوارئ المعقدة. |
Les urgences complexes du XXIe siècle exigent des solutions nouvelles, multidimensionnelles. | UN | وتستلزم الحالات الطارئة المعقدة للقرن الحادي والعشرين حلولا متعددة الأوجه جديدة. |
Le rapport dont nous sommes saisis souligne l'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés : 108 catastrophes naturelles soudaines et 26 urgences complexes au cours des deux dernières années. | UN | يبرز التقرير المعروض علينا ضخامة حجــم المشكلة التي نواجهها، والتي تتمثل في ١٠٨ كارثــة طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالــة طوارئ معقدة علـى مــدى العامين الماضيين. |
Les urgences complexes qui se sont succédé ont également fait croître le nombre de déplacés par rapport à l'an dernier. | UN | كما أدى تعاقب حالات الطوارئ المعقدة إلى ارتفاع في عدد المشردين داخليا مقارنة بالسنوات السابقة. |
Les liens étroits que l'UNICEF entretient avec le Centre logistique commun des Nations Unies ont facilité les interventions en cas d'urgences complexes. | UN | وقد مكنت الصلات الوثيقة التي تربط المنظمة بمركز الأمم المتحدة المشترك للوجستيات من تسهيل دعم عمليات الاستجابة في حالات الطوارئ المعقدة. |
Je me réjouis de la poursuite d'une collaboration étroite avec le Département des affaires humanitaires dans ses efforts pour mobiliser la réponse du système aux situations d'urgences complexes et s'attaquer à la problématique du continuum allant des secours au développement. | UN | وأنا أتطلع إلى مواصلة التعاون الوثيق مع إدارة الشؤون الانسانية في الجهود التي تبذلها لتعبئة قدرة المنظومة على الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة وتهيئة اتصال الطريق من اﻹغاثة إلى التنمية. |
Je me réjouis de la poursuite d'une collaboration étroite avec le Département des affaires humanitaires dans ses efforts pour mobiliser la réponse du système aux situations d'urgences complexes et s'attaquer à la problématique du continuum allant des secours au développement. | UN | وأنا أتطلع إلى مواصلة التعاون الوثيق مع إدارة الشؤون الانسانية في الجهود التي تبذلها لتعبئة قدرة المنظومة على الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة وتهيئة اتصال الطريق من اﻹغاثة إلى التنمية. |
Comme on l'a dit souvent, le nombre de catastrophes naturelles et d'urgences complexes n'a cessé d'augmenter ces dernières années, plaçant un fardeau encore plus lourd sur le Coordonnateur des secours d'urgence et son personnel. | UN | لقد علمنا أن عدد الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة زاد بشكل مطرد في السنوات اﻷخيرة، مما يفرض عبئا متزايد الثقل على منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ ومعاونيه. |
Le Comité permanent estime aussi qu'en raison de la nature même des urgences complexes, une réponse effective et coordonnée suppose une grande flexibilité de la part de tous les intéressés. | UN | وترى اللجنة الدائمة أيضا أنه، نظرا لطبيعة الطوارئ المعقدة ذاتها، تقتضي الاستجابة الفعالة والمنسقة درجة عالية من المرونة من جانب كل اﻷطراف المعنية. |
Les urgences complexes dans la région soudanaise du Darfour, au Mali, en Mauritanie, en République centrafricaine, en République démocratique du Congo, en Somalie, au Soudan du Sud et au Tchad comptent parmi ses principaux objectifs. | UN | ويشمل تركيزها الرئيسي حالات الطوارئ المعقدة في منطقة دارفور من السودان، والصومال وجنوب السودان وتشاد ومالي وموريتانيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Ces dernières années, l'incidence et la gravité accrues des catastrophes naturelles provoquées par le changement climatique et par d'autres facteurs, ainsi que les urgences complexes de longue durée, ont rendu l'aide humanitaire encore plus nécessaire. | UN | في السنوات الأخيرة، أسفر تزايد وقوع وشدة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ وغيره من العوامل، فضلا عن حالات الطوارئ المعقدة التي طال أمدها، عن بروز حاجة ماسة إلى المساعدة الإنسانية. |
On pense ici aux énormes avancées dans les efforts visant à accroître la rapidité, l'efficacité, la prévisibilité et la cohérence de notre action face à tout l'éventail des catastrophes naturelles et des urgences complexes. | UN | وقد اتخذت خطوات كبيرة لتحسين قدرتنا على الاستجابة بسرعة وفعالية وعلى نحو يمكن التنبؤ به ومنسق على نطاق كل أشكال الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
Cette année, le Canada a apporté une contribution importante au titre de ce mécanisme, qui constitue selon lui, un outil important pour la prestation d'une aide financière rapide, souple et prévisible face à des catastrophes naturelles et à des urgences complexes. | UN | وقد قدمت كندا تبرعا كبيرا للصندوق هذا العام؛ فهو، في رأينا، وسيلة هامة لتوفير تمويل أسرع وأكثر مرونة وثباتا لدى الاستجابة للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
Partout dans le monde, de plus en plus de personnes sont exposées et vulnérables tant aux catastrophes naturelles qu'aux situations d'urgences complexes. | UN | وهناك أعداد متزايدة من الناس في جميع أرجاء العالم مكشوفة ومعرضة بصورة متزايدة للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة على السواء. |
De plus, le Canada a continué d'insister sur le besoin d'ajouter une analyse selon les sexes dans les propositions de projet afin d'obtenir du financement de secours en réponse à des catastrophes naturelles et à des urgences complexes. | UN | وواصلت كندا أيضا التشديد على الحاجة إلى التحليل الجنساني في اقتراحات المشاريع المتعلقة بتمويل الإغاثة في مواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
Ces montants sont affectés aux urgences ou crises subites, notamment aux catastrophes naturelles et aux urgences complexes, ainsi qu'aux situations de détérioration rapide d'une urgence complexe préexistante. | UN | وتُرصد هذه المخصصات لحالات الطوارئ أو الأزمات المفاجئة، بما في ذلك الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة على السواء، وكذلك التدهور السريع في حالات الطوارئ المعقدة القائمة. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) indique que de nombreux conflits nouveaux sont considérés comme des urgences complexes en matière de développement. | UN | يشير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن العديد من النزاعات الجديدة يعتبر بمثابة حالات طوارئ معقدة في موضوع التنمية. |
Le nombre de pays nécessitant une aide humanitaire du fait de situations d'urgences complexes est resté constant au cours de l'année écoulée. | UN | عدد البلدان التي تحتاج للمساعدة الإنسانية نتيجة عن حالات طوارئ معقدة ظل على حاله على مدى العام الماضي. |