Nous devons être mieux préparés que nous ne le sommes actuellement pour réagir aux urgences humanitaires. | UN | ويلزم أن نكون مستعدين لحالات الطوارئ الإنسانية بشكل أفضل مما نحن عليه حاليا. |
Activités d'information sur les urgences humanitaires et de mobilisation | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة في ما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis réaffirme le rôle primordial et irremplaçable que joue l'ONU pour répondre aux urgences humanitaires. | UN | ويؤكد مشروع القرار المعروض علينا من جديد الدور الفريد والرائد للأمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Prêts du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires en 2006 et 2007 | UN | القروض المقدمة من الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ في عاميْ 2006 و 2007 |
L'Australie apprécie l'action de l'ONU pour ce qui est de promouvoir des interventions internationales coordonnées, efficaces et responsables en cas d'urgences humanitaires. | UN | تقدر أستراليا دور الأمم المتحدة في تعزيز الاستجابات الدولية المنسَّقة والفعالة وذات المصداقية للطوارئ الإنسانية. |
Il importe de trouver un équilibre entre un financement suffisant des dispositifs de sécurité et le financement des mesures prises pour répondre aux urgences humanitaires. | UN | ومن المهم إيجاد توازن بين التمويل الكافي للترتيبات الأمنية والاستجابات الجيدة التمويل لحالات الطوارئ الإنسانية. |
Ces urgences humanitaires perturbent la marche vers le développement de nombreux pays pauvres. | UN | تعرقل حالات الطوارئ الإنسانية هذه تقدم عملية التنمية في العديد من الدول الفقيرة. |
Les activités des Nations Unies ont été accrues pour répondre aux urgences humanitaires. | UN | وكان هناك نشاط متزايد في الأمم المتحدة، في مواجهة حالات الطوارئ الإنسانية. |
Les forums publics de l'Université organisés à New York sur le problème de la prévention des urgences humanitaires constituent un bon exemple en la matière. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على ذلك المنتديات العامة التي عقدتها الجامعة في نيويورك بشأن مسألة تفادي حالات الطوارئ الإنسانية. |
Mais ils ont représenté le début d'un dialogue constructif, de même qu'ils ont attiré notre attention sur la nécessité de trouver la meilleure façon de répondre aux urgences humanitaires. | UN | غير أن تلك المداولات قد آذنت ببداية حوار سليم، وركزت انتباهنا على توفير أفضل عناية في أوقات الطوارئ الإنسانية. |
Le manque de ressources financières impose une limite stricte à la capacité des pays les plus pauvres de prévenir les urgences humanitaires. | UN | ويفرض الافتقار إلى الموارد المالية قيدا قاسيا على قدرة أشد الدول فقرا على اتقاء الطوارئ الإنسانية. |
Le manque de ressources financières impose une limite indépassable à la capacité des nations les plus pauvres de parer aux urgences humanitaires. | UN | والافتقار إلى الموارد المالية يفرض قيدا قاسيا على قدرة أفقر الدول على منح حالات الطوارئ الإنسانية. |
Cependant, les situations d'urgences humanitaires sont le plus souvent imprévisibles. | UN | بيد أن معظم حالات الطوارئ الإنسانية لا يمكن التنبؤ بها. |
Cependant, selon nous, les urgences humanitaires doivent être traitées de façon uniforme dans le monde entier, sans favoritisme et sans appliquer deux poids et deux mesures. | UN | بيد أنه، في نظرنا، ينبغي معالجة حالات الطوارئ الإنسانية بشكلٍ موحد في العالم كله دون محاباة أو الكيل بمكيالين. |
Consultations officieuses sur un projet de résolution relatif à l'utilisation de la microalgue comme nourriture pour rétablir les victimes d'urgences humanitaires (au titre du point 39) (organisées par la Mission permanente de la Somalie) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المعنون ' ' استخدام الطحالب الدقيقة كغذاء لإنعاش ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية`` |
Les efforts se poursuivent pour déployer de nouveaux moyens dans le domaine de la lutte antimines afin de faire face aux urgences humanitaires en Ituri. | UN | واستمـرت الجهود لنشر أصول إضافية لمعالجة حالات الطوارئ الإنسانية في إيتـوري. |
Activités d'information sur les urgences humanitaires et de mobilisation | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Activités d'information sur les urgences humanitaires et de mobilisation | UN | المعلومات وأنشطة الدعوة فيما يتصل بحالات الطوارئ الإنسانية |
Un financement de 600 000 dollars pour ces activités a été obtenu du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | وقد تم الحصول من صندوق الأمم المتحدة المركزي لمواجهة الطوارئ على تمويل تلك الأنشطة يبلغ 000 600 دولار. |
Ces crises nous ont permis de constater qu'il est impératif de trouver un équilibre entre le besoin immédiat de répondre aux urgences humanitaires de façon adéquate et la nécessité de respecter la souveraineté de tous les États. | UN | وجعلتنا هذه الأزمات نرى أن من اللازم إيجاد توازن بين الحاجة الماسة إلى الاستجابة على نحو كاف للطوارئ الإنسانية وضرورة احترام السلامة الإقليمية لجميع الدول. |
Le quatrième événement marquant de cette année pour l'Organisation a été le nombre de nouvelles urgences humanitaires qu'elle a dû gérer. | UN | أما المعلم الرابع للمنظمة في العام الماضي، فقد كان يتعلق بعدد من الحالات الإنسانية الطارئة التي تعين عليها التعامل معها. |
Entre-temps, il faut faire de gros efforts pour remédier aux urgences humanitaires et à la dévastation économique que subit le peuple palestinien. | UN | ويلزم في الوقت نفسه بذل جهود جمة لمعالجة الحالة الطارئة الإنسانية والدمار الاقتصادي الذي عانى منه الشعب الفلسطيني. |
Récemment, le Pakistan a dû faire face à des urgences humanitaires de diverses natures. | UN | ومؤخراً، عانت باكستان من حالات طوارئ إنسانية متنوعة الطابع. |
C'est non seulement une aberration, mais cela prive la communauté internationale d'un instrument précieux grâce auquel on peut atténuer les souffrances provoquées par les guerres et les urgences humanitaires. | UN | وهذا ليس خطأ فحسب، بل أنه يسلب المجتمع الدولي من أداة ثمينة يخفف بها المعاناة التي تسببها الحروب والطوارئ اﻹنسانية. |
En dépit des difficultés provoquées par la crise financière, notre pays a réussi à accumuler suffisamment de ressources cette année pour pouvoir aider le peuple haïtien par le biais du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي سببتها الأزمة المالية، تمكّن بلدنا في هذا العام من تجميع الموارد ومساعدة شعب هايتي عن طريق الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ التابع للأمم المتحدة. |
Depuis lors, le nombre sans précédent d'urgences humanitaires à l'échelle mondiale a exercé une pression considérable sur les nouveaux arrangements concernant les questions de gestion, de fonctionnement ou de politique. | UN | ومنــذ ذلك الوقـت، فإن عدد الطوارئ الانسانية الكبير إلى حد لم يسبـق له مثيل في شتى أنحاء العالم قد سبب إرهاقــا شديــدا للترتيبات الجديدة من حيث القضايا اﻹدارية والتشغيلية والسياسية. |
Nous avons aussi versé une contribution de 200 000 dollars au Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | كما ساهمت الكويت في الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ بمبلغ 200.000 دولار. |
Depuis que la composante subventions du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires a été mise en place, il est de moins en moins fait appel à sa composante prêts. | UN | 139 - ما تزال نافذة قروض الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ تظهر تناقصاً في استخدامها منذ بدء العمل في نافذة منح ذلك الصندوق. |
Nous savons bien cependant que le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires affronte encore des difficultés auxquelles il faut remédier pour faire en sorte qu'il puisse contribuer avec plus d'efficacité aux activités du système humanitaire des Nations Unies. | UN | بيد أننا ندرك أن التحديات ضمن الصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ ما فتئت باقية وأن من اللازم التصدي لها لكفالة إمكان إسهام الصندوق على نحو أشد فعالية في عمل نظام المساعدة الإنسانية للأمم المتحدة. |