"urgent d'" - Traduction Français en Arabe

    • ملحة إلى
        
    • ماسة إلى
        
    • الملحة إلى
        
    • عاجلة إلى
        
    • إجراء عاجل
        
    • ضرورة ملحة
        
    • ثمة حاجة ملحة
        
    • ماسة الى
        
    • ملحة الى
        
    • ملحّة إلى
        
    • الاستعجال
        
    • أولوية ملحة
        
    • الملحّة إلى
        
    • إلحاح الحاجة
        
    • إلحاحا في الوقت الحاضر هو
        
    Il est urgent d'adopter des mesures d'encouragement à l'échelon international. UN كما أن هنالك حاجة ملحة إلى وضع خطط إيجابية دولية تشتمل على الحوافز.
    Il est également urgent d'examiner la prolifération des publications que fait paraître la CNUCED. UN وقال إن هناك أيضا حاجة ملحة إلى استعراض كثرة المنشورات التي يصدرها اﻷونكتاد.
    Il est donc urgent d'instaurer un système financier mondial équitable et permettant de faire face aux crises mondiales. UN ولذا كان هناك حاجة ماسة إلى إنشاء نظام مالي عالمي منصف، قادر على معالجة الأزمات العالمية.
    ∙ Les établissements bancaires tiennent rarement compte de la valeur sociale des programmes agricoles qui ont un besoin urgent d'assistance financière. UN ● غالبا ما تتجاهل المؤسسات المصرفية القيمة الاجتماعية للبرامج الزراعية التي تكون في حاجة ماسة إلى المساعدة المالية.
    Besoin urgent d'une justice pour les femmes et d'une économie domestique UN الضرورة الملحة إلى تحقيق العدالة الجنسانية وإلى اقتصاد تقاس فيه أعمال الرعاية
    Il est donc urgent d'instaurer et d'appliquer rigoureusement des mesures concrètes pour relever ces défis. UN وبالتالي، تقوم حاجة عاجلة إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتلك التحديات وللتنفيذ القوي لهذه التدابير.
    La tenue de la séance d'aujourd'hui est donc particulièrement opportune car il est urgent d'agir. UN ولذلك فإن عقد جلسة اليوم يأتي في الوقت المناسب تماما، لأن هناك حاجة ملحة إلى القيام بعمل.
    Compte tenu de la nécessité d'assurer une meilleure protection des enfants, il est urgent d'étendre ces mesures aux autres régions. UN وبالنظر إلى ضرورة تعزيز الحماية المقدمة للأطفال، ثمة حاجة ملحة إلى اتخاذ نفس التدابير في المناطق الأخرى من البلد؛
    Il existe maintenant un besoin urgent d'élargir la portée de la maîtrise des armements et des autres démarches d'édification de la confiance afin de l'étendre à toutes les régions du monde. UN وهناك اﻵن حاجة ملحة إلى توسيع نطاق تحديد اﻷسلحة وغيره من مساعي بناء الثقة لتشمل جميع مناطق العالم.
    Il est urgent d'encourager l'action concertée pour promouvoir la croissance économique tout en renforçant la protection de l'environnement et le progrès social. UN فثمة حاجة ملحة إلى دفع العمل التعاوني في اتجاه النهوض بالنمو الاقتصادي والعمل في الوقت نفسه على تعزيز حماية البيئة والتقدم الاجتماعي.
    Il est également urgent d'appliquer les textes internationaux relatifs aux droits des peuples autochtones et de garantir notamment leur droit à la terre, aux territoires et aux ressources. UN وهناك أيضا حاجة ملحة إلى تطبيق القوانين الدولية بشأن حقوق الشعوب الأصلية وكفالة حقوقها في الأراضي والأقاليم والموارد.
    Il était urgent d'y créer des capacités tant individuelles qu'institutionnelles pour l'adaptation aux changements climatiques. UN ففي هذا البلد، هناك حاجة ملحة إلى إنشاء قدرات فردية ومؤسسية للتكيف مع تغير المناخ.
    Il est urgent d'établir des capacités de surveillance et de contrôle des vecteurs aux niveaux administratifs appropriés. UN وهناك حاجة ماسة إلى توفر القدرات في المستويات الإدارية المناسبة على رصد ومكافحة ناقلات الأمراض.
    M. Lamamra en conclut qu'il est urgent d'améliorer cette formule pour aboutir à des résultats plus objectifs et plus justes. UN واختتم السيد العمامرة قائلا بأن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين هذه الصيغة للتوصل إلى نتائج على قدر أكبر من الموضوعية والعدل.
    Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, UN وإذ تلاحظ أن هناك حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية،
    Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, UN وإذ تحيط علما بما هنالك من حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية،
    Notant le besoin urgent d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, UN وإذ تلاحظ أن هناك حاجة ماسة إلى تدريب المواطنين في الميادين التقنية، والمهنية، واﻹدارية، والفنية،
    La Déclaration faisant des années 90 la Décennie des Nations Unies contre la drogue a permis d'exprimer concrètement le sentiment qu'il était urgent d'engager une action dans une période déterminée. UN واعلان التسعينات عقد اﻷمم المتحدة لمكافحة اساءة استعمال المخدرات بين الحاجة الملحة إلى العمل ضمن إطار زمني.
    Il est urgent d'améliorer les relations du Conseil avec l'Assemblée générale et les non-membres du Conseil de sécurité. UN هناك حاجة عاجلة إلى تحسين علاقة مجلس اﻷمن بالجمعيـــة العامـــة وبغير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن.
    Il est urgent d'agir pour accroître les ressources financières. UN ويلزم اتخاذ إجراء عاجل بشأن تعزيز تقديم الموارد المالية والتعاون التكنولوجي من أجل جهود التخفيف والتكيف.
    Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. UN واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم.
    Compte tenu de ces résolutions et des récents événements, il est manifestement urgent d'adopter le projet de résolution que j'ai l'honneur de présenter. UN ومن ذينك القرارين، وفي ضوء أحداث الماضي، يتضح أن هناك حاجة ماسة الى اعتماد مشروع القرار الذي يشرفني أن أقوم بعرضه.
    Le déclenchement récent de conflits régionaux - la crise yougoslave en particulier - fait apparaître certaines déficiences dans les mécanismes internationaux traitant des questions relatives à la paix et à la sécurité, et révèle un besoin urgent d'amélioration. UN إن اندلاع الصراعات اﻹقليمية في اﻵونة اﻷخيرة، وخصوصا نزاع يوغوسلافيا، يكشف عن وجود بعض أوجه القصور في اﻵليات الدولية التي تتناول قضايا السلم واﻷمن، ويدل على وجود حاجة ملحة الى تحسين هذه اﻵليات.
    Il est également urgent d'entreprendre des actions visant à stabiliser les prix des produits de base à un taux rémunérateur. UN وهناك أيضا حاجة ملحّة إلى اتخاذ إجراءات لتحقيق الاستقرار في أسعار السلع بمعدل مربح.
    Il est urgent d'inverser la tendance des flux d'APD. UN فهذا الاتجاه في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي عكس مساره على سبيل الاستعجال.
    Enfin, ma délégation tient à souligner qu'il demeure urgent d'améliorer les méthodes de travail de l'Assemblée pour renforcer son rôle. UN وفي الختام، يود وفد بلدي أن يشدد على أن تحسين أساليب عمل الجمعية بغية تعزيز دورها لا يزال أولوية ملحة.
    Il souligne aussi qu'il est urgent d'améliorer la situation des droits de la personne, y compris celle des droits de la femme, dans le pays. UN كما يؤكد الحاجة الملحّة إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، بما في ذلك حقوق المرأة.
    Ayant participé au séminaire régional sur la décolonisation tenue à La Havane en 2001, elle sait combien il est urgent d'aider les peuples encore sous domination coloniale. UN وأضاف أنه إذ شارك في الحلقة الدراسية الإقليمية المعنية بإنهاء الاستعمار، التي عقدت في هفانا في عام 2001، فَهِمَ إلحاح الحاجة إلى مساعدة هذه الشعوب التي ما زالت تحت السيطرة الاستعمارية.
    La représentante a dit qu'il n'y avait pas actuellement de débat national sur cette question et qu'il était plus urgent d'investir dans des domaines comme l'enseignement et la santé. UN وذكرت الممثلة أن هذه المسألة لا تستحق في الوقت الحاضر مناقشة على الصعيد الوطني. وقالت إن اﻷكثر إلحاحا في الوقت الحاضر هو الاستثمار في أنشطة من قبيل التعليم والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus