Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue d'entamer un dialogue politique, | UN | وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي، |
Reconnaissant qu'il est urgent que le Soudan et le Soudan du Sud commencent le processus de démilitarisation de la frontière, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية، |
Il est urgent que cela soit pris en compte par la communauté internationale et que nous cherchions ensemble une solution permanente. | UN | هناك حاجة ملحة إلى الاعتراف بذلك من جانب المجتمع الدولي، وإلى أن نسعى سويا ﻹيجاد حل دائم. |
Réaffirmant que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement et qu'il est urgent que des progrès irréversibles soient accomplis sur les deux fronts, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين، |
Ces chiffres montrent combien il est urgent que la communauté internationale redouble d'efforts dans ce domaine et qu'elle avance à pas de géant si elle veut arriver à se débarrasser un jour de toutes les mines terrestres antipersonnel. | UN | تلك اﻷرقام توضح بجلاء الحاجة الملحة إلى قيام المجتمع الدولي بمضاعفة جهوده في هذا الميدان، وإلى أن يثب وثبة كبرى صوب تحقيق الهدف المتمثل في التخلص في نهاية المطاف من جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. | UN | ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة. |
Il est donc urgent que s'instaure une coopération entre tous les États Membres en vue de lutter contre la prolifération de ces armes, y compris en procédant à leur destruction. | UN | لذلك تقوم حاجة ماسة إلى التعاون فيما بين جميع الدول الأعضاء لمحاربة انتشارها، بما في ذلك عن طريق تدميرها. |
Elle souligne toutefois à quel point il est urgent que la Conférence entame des travaux de fond pendant la session de 2004. | UN | إلا أن القرار شدد على الحاجة الملحة لأن يبدأ المؤتمر عمله الموضوعي خلال دورته السنوية لعام 2004. |
Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue d'entamer un dialogue politique, | UN | وإذ يكرر التأكيد على الضرورة الملحة لأن يتخذ جميع الزعماء الصوماليين خطوات ملموسة لبدء الحوار السياسي، |
Reconnaissant qu'il est urgent que le Soudan et le Soudan du Sud commencent le processus de démilitarisation de la frontière, | UN | وإذ يسلم بالضرورة الملحة لأن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح في المنطقة الحدودية، |
Reconnaissant qu'il est urgent que le Soudan et le Soudan du Sud commencent le processus de démilitarisation de la frontière, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية، |
Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي، |
Il est urgent que les partenaires internationaux apportent un appui important au renforcement des capacités de l'appareil judiciaire. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى دعم هام من جانب الشركاء الدوليين من أجل بناء قدرات النظام القضائي. |
Réaffirmant que le désarmement et la non-prolifération nucléaires se renforcent mutuellement et qu'il est urgent que des progrès irréversibles soient accomplis sur les deux fronts, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين، |
6. Souligne qu'il est nécessaire et urgent que les parties parviennent à un règlement politique d'ensemble du conflit grâce au dialogue intertadjik et qu'elles coopèrent pleinement à cet égard avec l'Envoyé spécial du Secrétaire général; | UN | ٦ - يؤكـد الحاجة الملحة إلى قيام الطرفين بإحراز تسوية سياسية شاملة للنزاع عن طريق الحوار بين الطرفين الطاجيكيين، وإلى التعاون التام مع المبعوث الخاص لﻷمين العام في هذا الصدد؛ |
Il est urgent que le Comité avance rapidement dans ses travaux. | UN | ومن الملح أن تسير في عملها قدما بخطى سريعة. |
Les ressources font cruellement défaut et il est urgent que les donateurs versent des contributions au Fonds d'affectation spéciale pour l'ordre public. | UN | ويعاني الصندوق من أزمة مالية حادة وهو بحاجة ماسة إلى تبرعات من المانحين. |
Il est urgent que la communauté internationale facilite ce processus tout en limitant les risques. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى أن يعمل المجتمع الدولي على تسهيل هذه العملية مع الحدّ من المخاطر. |
Dès son retour du Burundi, le Rapporteur spécial a fait part au Haut Commissaire aux droits de l'homme du caractère urgent que revêtait, à ses yeux, la création d'une telle commission. | UN | وقد أطلع المقرر الخاص فور عودته من بوروندي المفوض السامي لحقوق اﻹنسان على الطابع العاجل الذي يتسم به في نظره إنشاء لجنة كهذه. |
Il est donc urgent que tous les pays contractent un engagement politique ferme et prennent les mesures résolues qui s''imposent dans l''intérêt de tous les États, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ولذلك هناك حاجة ملحة لأن تدخل جميع البلدان في التزام سياسي قوي وأن تقوم بعمل حاسم لمنفعة الجميع، وبخاصة الأفقر والأضعف. |
C'est l'enjeu de toute une décennie; mais il est urgent que nous nous mobilisions pour y répondre, que nous fassions taire nos divergences devant l'étendue du défi qui s'impose à tous. | UN | لكن من الملح أن نتحرك للرد، وأن نطــرح جانبا خلافاتنا نظرا لﻷبعاد الهائلة للتحدي الذي يواجهنا. |
Il est donc urgent que les programmes de formation et de perfectionnement du personnel médical abordent de manière approfondie le sujet de la violence envers les femmes. | UN | ومن الأمور العاجلة أن تعالج برامج التدريب والاتفاق لدى العاملين الطبيين بطريقة متعمقة موضوع العنف ضد المرأة. |
Déplorant la résistance qui continue d'être opposée à l'autorité du Gouvernement légitime de la Sierra Leone et soulignant qu'il est urgent que tous les rebelles mettent fin aux atrocités, cessent leur résistance et déposent les armes, | UN | وإذ يشجب استمرار المقاومة لسلطة حكومة سيراليون الشرعية، وإذ يشدد على الضرورة الملحة لقيام جميع المتمردين بالكف عن اقتراف الفظائع ووقف مقاومتهم وإلقاء أسلحتهم، |
9. Souligne en particulier qu'il est urgent que toutes les parties permettent au Procureur du Tribunal international de rassembler efficacement et rapidement les éléments de preuve nécessaires pour que le Tribunal puisse accomplir sa tâche; | UN | ٩ - يشدد على وجه الخصوص على الضرورة العاجلة التي تقتضي أن تمكن جميع اﻷطراف المدعي العام للمحكمة الدولية من أن يجمع بصورة فعالة وعلى وجه السرعة اﻷدلة اللازمة لكي تؤدي المحكمة مهمتها؛ |
Le 5 mai 1994, le gouvernement a répondu à l'appel urgent que lui avait adressé le Rapporteur spécial le 16 mars 1994, en l'informant que la CNDH avait entrepris d'enquêter sur le meurtre de Mariano Pérez Díaz, bien qu'aucune plainte n'ait été reçue à son sujet. | UN | وفي ٥ أيار/مايو ٤٩٩١، قدمت الحكومة رداً على النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص في ٦١ آذار/مارس ٤٩٩١ وأبلغته أن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان قد شرعت في إجراء تحقيقات في مقتل ماريانو بيريس دياس، على الرغم من أنه لم ترد أي شكوى تتعلق بهذه الحالة. |