"urgente nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة الملحة إلى
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • الضرورة الملحة
        
    • حاجة ماسَّة إلى
        
    • حاجة ملحة إلى
        
    • الحاجة العاجلة إلى
        
    • الحاجة الملحة الى
        
    • الحاجة الملحّة
        
    • للحاجة الملحة
        
    • للحاجة الماسة إلى
        
    • الضرورة العاجلة
        
    L'urgente nécessité d'adopter des règles de conduite dépend de plusieurs facteurs. UN أما الحاجة الملحة إلى اعتماد قواعد سلوك فتقوم على عدد من العوامل.
    Leur absence illustrait une fois de plus l'urgente nécessité de normaliser la situation. UN وأشار إلى أن هذا الأمر يُوضح أيضا الحاجة الملحة إلى تطبيع الوضع.
    Notant l'urgente nécessité de disposer d'une base de données centralisées où toutes ces législations pourraient être consultées, UN وإذا تلاحظ الحاجة الماسة إلى إقامة قاعدة بيانات مركزية يمكن الاطلاع ضمنها على كل تلك التشريعات،
    Il affirme la nécessité de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires et souligne, dans ce contexte, l'urgente nécessité de commencer immédiatement des négociations. UN وتؤكد الحاجة إلى إزالة الأسلحة النووية بالكامل، وفي هذا الصدد، تؤكد الضرورة الملحة لبدء مفاوضات دون تأخير.
    À cet égard, nous insistons sur l'urgente nécessité pour tous les États de renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale pour lutter efficacement contre les problèmes que posent ces liens. UN ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات.
    Cette liste n'est pas exhaustive et n'est peut-être pas représentative. Elle n'en permet pas moins au Représentant spécial de conclure à l'urgente nécessité d'une réforme très approfondie de l'appareil judiciaire. UN وليست هذه القائمة جامعة بل ربما لم تكن تمثيلية إلا أنها مع ذلك توحي للممثل الخاص بأن هناك حاجة ملحة إلى إصلاح شامل للهيئة القضائية.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    L'incidence des récentes crises mondiales met en lumière l'urgente nécessité de politiques plus efficaces qui donnent des moyens d'agir. UN وقد أوضحت التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية ملن الأزمات العالمية الأخيرة الحاجة الملحة إلى سياسات أكثر فاعلية وإيجابية.
    Le Secrétaire général a, entre autres, insisté sur l'urgente nécessité de trouver un moyen de faire sortir la Conférence de l'ornière. UN فقد شدد الأمين العام على أمور منها الحاجة الملحة إلى إيجاد سبيل لخروج المؤتمر من المحنة التي تردى فيها.
    Troisièmement, les soulèvements populaires au Moyen-Orient démontrent l'urgente nécessité d'un changement. UN ثالثا، تبرز الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط، الحاجة الملحة إلى التغيير.
    Il souligne par ailleurs l'urgente nécessité, pour la Conférence du désarmement, de commencer des travaux de fond sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN كما تشدد على الحاجة الملحة إلى شروع مؤتمر نزع السلاح في عمله الموضوعي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Cela montre bien l'urgente nécessité de renforcer leurs capacités. UN وهذا يبرز الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في تلك البلدان.
    Ce débat a abouti au Consensus de Monterrey, qui a réaffirmé l'urgente nécessité d'éliminer la pauvreté tout en réalisant une croissance et un développement durables. UN وأسفر ذلك الاجتماع عن توافق آراء مونتيري، الذي أعاد تأكيد الحاجة الملحة إلى استئصال الفقر مع تحقيق نمو وتنمية مستدامين.
    Les événements récents mettent bien en relief, une fois encore, l'urgente nécessité de respecter et de mieux appliquer le droit international humanitaire et les droits de l'homme. UN وتؤكد الأحداث الأخيرة مرة أخرى الحاجة الماسة إلى تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وتنفيذهما.
    Les récents événements qui ont secoué le monde ont démontré l'urgente nécessité de mettre sur pied cette brigade et de la rendre opérationnelle aussi tôt que possible. UN واﻷحداث اﻷخيرة في أنحاء العالم أظهرت الحاجة الماسة إلى تشغيلها بأقرب وقت ممكن.
    D'une manière concrète, le sommet de Kigali s'est favorablement prononcé sur l'urgente nécessité pour l'Organisation des Nations Unies de mettre sur pied, en concertation avec l'OUA, une force internationale ayant pour mission de rétablir la confiance et la sécurité au Burundi. UN وأكدت قمة كيغالــي على وجــه التحديد على الضرورة الملحة لقيام اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية، بإنشاء قوة دولية تعيد الثقة واﻷمن إلى بوروندي.
    Dans les directives que j'ai données à la Commission, j'ai également insisté sur l'urgente nécessité de bâtir une armée pluriethnique, nationale, républicaine, capable de contribuer aux efforts de développement nationaux et tenant compte des capacités budgétaires du pays. UN وقد شددت أيضا، في التعليمات التي أعطيتها للجنة، على الضرورة الملحة لبناء جيش متعدد اﻹثنيات وطني جمهوري قادر على المشاركة في جهود التنمية الوطنية يراعي قدرات ميزانية البلد.
    À cet égard, nous insistons sur l'urgente nécessité pour tous les États de renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale pour lutter efficacement contre les problèmes que posent ces liens. UN ونشدِّد في هذا الشأن على أن جميع الدول في حاجة ماسَّة إلى توثيق التعاون الثنائي والإقليمي والدولي للتصدّي بفعالية للتحديات التي تطرحها هذه الصلات.
    Une protection et une promotion accrues des droits fondamentaux de ces groupes vulnérables, en plus de la protection et de la promotion résultant de l'actuel système tripartite de l'OIT, est une urgente nécessité. UN وتوجد حاجة ملحة إلى مزيد من الحماية والتعزيز للحقوق الأساسية لهذه الفئات المحرومة، إضافة إلى النظام الثلاثي القائم في منظمة العمل الدولية.
    Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. UN وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات.
    La récente Conférence du Caire nous a fait prendre conscience de l'urgente nécessité de mesures efficaces pour faire face aux problèmes de population et de développement, que nous ne saurons résoudre sans reconnaître pleinement le rôle primordial des femmes. UN وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة.
    Compte tenu de l'urgente nécessité de régler la situation des milliers de Palestiniens détenus dans les prisons et centres de détention israéliens, et afin de donner suite à sa réunion internationale de 2010 sur la question, il tiendra une réunion internationale à l'Office des Nations Unies à Genève sur ce thème. UN وستقوم اللجنة، آخذة بعين الاعتبار الحاجة الملحّة إلى تسوية حالة الآلاف من السجناء الفلسطينيين في السجون ومرافق الاحتجاز الإسرائيلية، وعلى سبيل متابعة الاجتماع الدولي الذي عقدته في عام 2010 بشأن تلك المسألة، بعقد اجتماع دولي في مكتب الأمم المتحدة في جنيف بشأن ذلك الموضوع.
    Cet état de fait, ajouté aux crises de tout ordre qui secouent nos pays interpellent notre conscience dans l'urgente nécessité d'une action de soutien et d'aide, mais surtout de sensibilisation, sur les dangers auxquels nous sommes confrontés. UN فبالإضافة إلى الأزمات المختلفة التي تمر بها بلداننا، تدعونا هذه الحالة إلى التصدي للحاجة الملحة إلى الدعم والمساعدة، وبخاصة الوعي بالأخطار التي نواجهها.
    2. Exprime sa satisfaction concernant la participation des ministres des affaires étrangères et d'autres hauts responsables à la Réunion de haut niveau, et met l'accent sur l'urgente nécessité de revitaliser le travail des organismes chargés du désarmement multilatéral et de faire progresser les négociations à ce sujet; UN 2 - ترحب مع التقدير بمشاركة وزراء الخارجية وغيرهم من سامي المسؤولين في الاجتماع الرفيع المستوى، وتؤكد الدعم الذي أعرب عنه للحاجة الماسة إلى تنشيط أعمال هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف والدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف؛
    L'urgente nécessité d'apporter une solution à la crise des mines terrestres antipersonnel est l'unique motivation de mon pays en la matière. UN إن الضرورة العاجلة لتقديم حل ﻷزمة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الدافع الوحيد لبلدي في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus