Il y a quelques affaires de familles urgentes qui pourraient t'intéresser. | Open Subtitles | هنالك بعض الأمور العائلية الملحة التي ستود سماعها. |
Il est urgent et capital de renforcer le rôle de l'Assemblée générale si nous voulons que notre Organisation s'attaque aux problèmes mondiaux que sont la pauvreté, les changements climatiques, les conflits et autres préoccupations urgentes qui se posent à la communauté internationale. | UN | فالنهوض بدور الجمعية العامة مسألة تتسم بأهمية ملحة وهامة إذا أريد للمنظمة أن تواجه التحديات العالمية مثل الفقر وتغير المناخ والصراع وغيرها من الشواغل الملحة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Face aux questions urgentes qui nous attendent, il est impérieux que la Conférence procède à une réorganisation en profondeur de ses procédures et passe de 64 membres à un nombre de membres plus élevé, reflétant ainsi l'engagement mondial à l'égard des questions de désarmement. | UN | ومع هذه المسائل الملحة التي تنتظرنا، لا بد للمؤتمر أن يعيد تنظيم إجراءاته بصورة شاملة، وكذلك توسيع عضويته من 64 عضوا إلى عدد من الأعضاء يجسد المشاركة في جميع أنحاء العالم بشأن مسائل نزع السلاح. |
Nous dressons ci-après la liste des tâches urgentes qui, conformément à la loi, incombent à ces autorités : | UN | ونورد فيما يلي المهام العاجلة التي ينيطها القانون بهذه السلطات: |
Le Conseil cherche également à prendre des mesures proactives face aux situations urgentes qui menacent les droits de l'homme dans diverses parties du monde. | UN | ويسعى المجلس أيضا إلى اتخاذ إجراءات استباقية بشأن الحالات العاجلة التي تهدد حقوق الإنسان في مختلف أنحاء العالم. |
Nous estimons que la question de l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel, qui est directement liée au domaine du désarmement, est une des tâches humanitaires les plus urgentes qui incombe à la communauté internationale à l'aube du XXIe siècle. | UN | ونعتقد أن فرض حظر شامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، الذي يعد مشكلة تتصل اتصالا مباشرا بمجال نزع السلاح، يمثل إحدى المهام اﻹنسانية العاجلة التي ينبغي أن يتناولها المجتمع الدولي عشيــــة القــــرن الحادي والعشرين. |
Notant avec regret qu'Israël, la puissance occupante, n'a pas appliqué à ce jour ces deux résolutions et a fait obstacle à l'envoi des missions d'enquête urgentes qui y sont demandées, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لم تنفِّذ حتى الآن هذين القرارين وعرقلت إيفاد بعثات تقصي الحقائق على نحو عاجل المنصوص عليها في ذينك القرارين، |
Il souligne aussi le rôle que le comité préparatoire devrait jouer dans les questions préoccupantes urgentes qui pourraient surgir entre deux conférences d'examen. | UN | وتؤكد الورقة أيضا الدور الذي يتعين على اللجنة التحضيرية أن تلعبه في معالجة المسائل ذات الطبيعة الملحة التي يمكن أن تنشأ بين المؤتمرات الاستعراضية. |
Il souligne aussi le rôle que le comité préparatoire devrait jouer dans les questions préoccupantes urgentes qui pourraient surgir entre deux conférences d'examen. | UN | وتؤكد الورقة أيضا الدور الذي يتعين على اللجنة التحضيرية أن تلعبه في معالجة المسائل ذات الطبيعة الملحة التي يمكن أن تنشأ بين المؤتمرات الاستعراضية. |
Il fait partie du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général, auquel il prête son concours en matière de contrôle financier et de gestion, et l'informe des questions spéciales ou des questions urgentes qui peuvent nécessiter son attention personnelle. | UN | ويعمل مراجع الحسابات المقيم في مكتب الممثل الخاص لﻷمين العام، ويقدم إلى الممثل الخاص أي نوع من المساعدة يكون مطلوبا في ميدان الرقابة المالية والادارية، ويبلغه بالقضايا الخاصة أو الملحة التي قد تتطلب اهتمامه الشخصي. |
Il est donc inévitable que nous parlions à nouveau des droits de l'homme, de l'État de droit, d'élections libres, de la lutte contre les stupéfiants, de la corruption, du désarmement, du terrorisme et d'autres questions urgentes qui constituent le menu de nos préoccupations et de nos tâches à cette époque. | UN | ولا مفر لنا إذن من أن نتكلم مرة أخرى عن حقوق اﻹنسان، مثلا، وسيادة القانون والانتخابات الحرة، والحرب ضد المخدرات والفساد، ونزع السلاح واﻹرهاب وغير ذلك من القضايا الملحة التي تبرز بصورة ثابتة في جملة شواغلنا وفي أعمالنا هذه اﻷيام. |
Le 21 septembre 2009, les chefs d'États membres de l'Alliance des petits États insulaires en développement ont adopté une déclaration sur le changement climatique dans laquelle ils ont énuméré certaines des questions les plus urgentes qui doivent être résolues par tous les États. | UN | في 21 أيلول/سبتمبر 2009، اعتمد رؤساء الدول الأعضاء في تحالف الدول الجزرية الصغيرة النامية إعلانا بشأن تغير المناخ نص على بعض المسائل الملحة التي يتعين على جميع الدول معالجتها. |
Avant de terminer, je tiens à faire remarquer qu'en raison de son mandat, de sa nature et des tâches urgentes qui l'attendent - à savoir l'examen des différents thèmes de fond aussi bien que son évolution institutionnelle - , le Conseil doit être doté des outils et des moyens requis pour se renforcer et s'acquitter avec succès de ses fonctions. | UN | وقبل أن أختتم، أود أن ألاحظ أن ولاية المجلس وطبيعته، فضلا عن المهام الملحة التي أمامه، وهي النظر في مختلف البنود الموضوعية وكذلك تطويره المؤسسي، تتطلب أن تتوفر للمجلس الأدوات والموارد الضرورية لتوطيده وللاضطلاع بوظائفه على النحو الصحيح. |
Les travaux du NEPAD reposent sur le contrôle par les Africains du présent et de l'avenir des populations du continent et sur la responsabilité de l'Afrique de mettre en œuvre une stratégie globale fournie par le NEPAD afin de gérer toutes les priorités urgentes qui ont été reconnues comme telles. | UN | ويرتكز برنامج عمل النيباد على مبدأ الملكية الأفريقية لحاضر ومستقبل شعوب القارة، ومسؤوليتها في التصدي - من خلال الاستراتيجية الشاملة التي تطرحها النيباد - لكافة الأولويات الملحة التي اتفقت عليها. |
Une deuxième allocation de fonds, plus importante, pourrait intervenir une fois qu'un cadre national de consolidation de la paix et de relèvement a été établi, pour catalyser les activités urgentes qui y sont identifiées et pallier tous retards des décaissements des donateurs. | UN | ثم يمكن، فور الانتهاء من إنشاء إطار عمل وطني لتوطيد السلام والإنعاش، تخصيص مبلغ أكبر في دفعة ثانية تستخدم لحفز الأنشطة العاجلة التي يحددها ذلك الإطار وتساعد على تغطية التأخير في وصول المنح. |
Tant que celui-ci ne sera pas formé, celui-là pourra intervenir et agir sans tarder dans les affaires urgentes qui nécessitent la participation des représentants des communautés autochtones. | UN | وفي انتظار تشكيل مجلس التنسيق المذكور، سيكون بإمكان مجلس مشاركة الشعوب الأصلية التدخل واتخاذ إجراءات فورية فيما يتعلق بمختلف الجوانب العاجلة التي تقتضي مشاركة ممثلي المجتمعات الأصلية. |
En outre des consultations se tiendront avec d'autres États islamiques et leurs dirigeants pour mettre le poids du monde islamique au service de la résolution des nombreuses questions urgentes qui se posent à la Ummah musulmane. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تجري مزيد من المشاورات مع الدول الإسلامية الأخرى وقادتها من أجل الإشعار بثقل العالم الإسلامي في حل الكثير من المسائل العاجلة التي تواجه الأمة الإسلامية. |
Il est essentiel, pour ce faire, que l'exercice de revitalisation, de restructuration et de démocratisation de l'Organisation mondiale engagé sous l'autorité du Secrétaire général se poursuive en vue d'accroître son efficacité dans l'accomplissement des tâches urgentes qui l'attendent au début du troisième millénaire. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية لا بد من أن تستمر عملية التنسيط وإعادة الهيكلة وإعلاء الديمقراطية في المنظمة العالمية، وهي العملية التي بدئت بتفويض من اﻷمين العام، حتى تتعزز فعاليتها في تنفيذ المهام العاجلة التي ستواجهها في بداية اﻷلفية الثالثة. |
Le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation donne traditionnellement le ton des travaux de l'Assemblée générale. C'est pour nous donne une occasion qui s'impose d'aborder des questions non réglées à la session précédente ainsi que des questions nouvelles et urgentes qui ont fait leur apparition depuis. | UN | إن التقرير السنوي للأمين العام عن أنشطة المنظمة يحدد في العادة أسلوب عمل الجمعية العامة، وهو يوفر لنا فرصة رسمية لمعالجة المسائل التي لم تتم تسويتها في الدورة السابقة والمسائل الجديدة العاجلة التي ظهرت منذ ذلك الحين. |
3. Les membres du Conseil de sécurité soulignent l'importance des consultations menées avec les pays fournisseurs de contingents et d'effectifs de police, y compris à leur demande, sur des situations urgentes qui concernent leurs opérations, en particulier les aspects relatifs à la sûreté et à la sécurité de leur personnel en poste sur le terrain. | UN | 3 - ويشدد أعضاء مجلس الأمن على أهمية إجراء مشاورات مع البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبقوات للشرطة، بما في ذلك بناء على طلبها، في الحالات العاجلة التي تؤثر على عملياتها، ولا سيما فيما يتعلق بسلامة وأمن الأفراد التابعين لها. |
Notant avec regret qu'Israël, la puissance occupante, n'a pas appliqué à ce jour ces deux résolutions et a fait obstacle à l'envoi des missions d'enquête urgentes qui y sont demandées, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن إسرائيل، وهي الدولة القائمة بالاحتلال، لم تنفِّذ حتى الآن هذين القرارين وعرقلت إيفاد البعثات لتقصي الحقائق على نحو عاجل المنصوص عليها في ذينك القرارين، |
Notant avec regret qu'Israël, la puissance occupante, n'a pas appliqué à ce jour ces deux résolutions et a fait obstacle à l'envoi des missions d'enquête urgentes qui y sont demandées, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لم تنفِّذ حتى الآن هذين القرارين وعرقلت إيفاد بعثات تقصي الحقائق على نحو عاجل المنصوص عليها في ذينك القرارين، |