Il a demandé quels étaient les besoins les plus urgents dans le domaine de la coopération en matière de droits de l'homme. | UN | وسألت عن الاحتياجات الرئيسية العاجلة في مجال التعاون على حقوق الإنسان. |
Elles constituent une réponse claire à des besoins urgents dans diverses parties du monde, et, au Ghana, nous continuons d'essayer d'apporter une contribution modeste en participant à des missions, comme au Rwanda par exemple. | UN | وهذا يشكل استجابة واضحة إلى الاحتياجات العاجلة في شتى أجزاء العالم، ونحن في غانا ما برحنا نحاول أن نسهم إسهاما متواضعا عن طريـــق الاشتراك في هذه البعثات مثل البعثة في روانـــدا. |
Nous devons renforcer l'ONU et lui donner de meilleurs moyens de traiter des problèmes et des besoins urgents dans le monde qui nous entoure. | UN | وإننا بحاجة إلى جعل الأمم المتحدة أقوى وأفضل تجهيزا لمواجهة المشاكل والاحتياجات الملحة في العالم من حولنا. |
Nous prendrons toutes les mesures voulues pour répondre aux besoins humanitaires urgents dans les pays en développement, notamment dans les pays les moins avancés (PMA) et en Afrique. | UN | وسنتخذ كافة التدابير الضرورية لتلبية الحاجيات الإنسانية الملحة في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً وأفريقيا. |
Grâce aux efforts déployés par l'ONU et par les autres organismes de secours pour répondre aux besoins les plus urgents dans les camps, certains progrès ont été faits. | UN | وقد أدت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة وشركاؤها في اﻹغاثة بهدف تلبية الاحتياجات الطارئة في هذه المخيمات إلى بعض التحسينات. |
Contribution spéciale au titre des besoins urgents dans la bande de Gaza : centre de formation professionnelle et technique (Gaza) | UN | تبرعات خاصة مقدمة إلى الأونروا لتلبية الاحتياجات الطارئة في قطاع غزة اللازمة لمركز التدريب المهني (غزة) |
La première phase du projet couvre les besoins les plus urgents dans les secteurs. | UN | وتغطي المرحلة اﻷولى من المشروع الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا في القطاعات الثلاثة. |
Le personnel fourni à titre gracieux apporte des compétences non disponibles au Secrétariat et permet de répondre à des besoins urgents dans des domaines d'activité non traditionnels. | UN | وقال إن الموظفين المقدمين دون مقابل يقدمون خبرات لا تتوفر في اﻷمانة العامة وبفضلهم أصبح بالمستطاع تلبية الاحتياجات العاجلة في مجالات نشاط غير تقليدية. |
Au nombre des besoins urgents dans ce domaine figurent la systématisation de certaines des modalités de participation mises en place par la Commission et la recherche de moyens permettant d’accroître la participation des grands groupes des pays en développement. | UN | وتشمل الاحتياجات العاجلة في هذا المجال إضفاء الطابع الرسمي على بعض التقاليد التشاركية التي رسختها اللجنة واستطلاع السبل التي تكفل زيادة المشاركة من جانب الفئات الرئيسية في البلدان النامية. |
Ce rapport pourrait être une bonne base pour la poursuite des travaux sur un certain nombre de problèmes urgents dans le cadre du régime créé par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | فهذا التقرير يمكن أن يكون أساسا جيدا لمواصلة العمل بشأن عدد من المشاكل العاجلة في إطار النظام الذي أوجدته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Le PRN est en train d'être exécuté en deux phases : une phase d'urgence à court terme lancé immédiatement après le cessez-le-feu, conçue pour faire face aux besoins urgents dans les domaines de la santé, de l'éducation, de l'environnement et des initiatives démocratiques; et une phase à moyen terme de cinq ans en cours actuellement. | UN | وسيجري تنفيذ خطة التعمير الوطني على مرحلتين: مرحلة طوارئ قصيرة اﻷجل تبدأ عقب وقف إطلاق النار مباشرة، والقصد منها تلبية الاحتياجات العاجلة في مجال الصحة، والتعليم، والبيئة والمبادرات الديمقراطية؛ ومرحلة متوسطة اﻷجل مدتها خمس سنوات، سارية بالفعل. |
Dans certains cas, la nature apolitique du Fonds lui permet de financer des besoins urgents dans des contextes fort politisés ne bénéficiant pas de fonds de secours essentiels de la part d'autres sources. | UN | ويتيح الطابع غير السياسي للصندوق أحيانا استخدامه لتلبية الاحتياجات الملحة في السياقات التي تتسم بقدر كبير من التسييس والتي لا تتلقى الدعم الحيوي فيما يتعلق بإنقاذ الأرواح من خلال وسائل أخرى. |
Le Représentant a donc recommandé de continuer à fermer les centres collectifs, sous réserve que des solutions de logement acceptables soient trouvées pour leurs habitants, et de procéder aux travaux de réparation les plus urgents dans les centres qui ne peuvent pas être fermés actuellement. | UN | ولذا يوصي الممثل بضرورة مواصلة إغلاق المراكز الجماعية، شريطة توفير حلول سكن مناسبة لسكانها، والقيام بالإصلاحات الملحة في تلك المراكز التي لا يمكن إغلاقها في الوقت الحالي. |
4. Besoins urgents dans d'autres secteurs | UN | 4 - الاحتياجات الملحة في القطاعات الأخرى |
Une mission de la FAO a été envoyée en République fédérale de Yougoslavie en avril 2000 pour passer en revue les besoins urgents dans le secteur de l'agriculture provoqués par les conséquences de la crise du Kosovo. | UN | وفي نيسان/أبريل 2000 أوفدت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بعثة لاستعراض الاحتياجات الطارئة في القطاع الزراعي في ضوء الآثار المترتبة على أزمة كوسوفو. |
Contribution spéciale au titre des besoins urgents dans la bande de Gaza, pour le centre de formation professionnelle et technique (Gaza) | UN | مساهمة خاصة مقدمة إلى الأونروا لتلبية الاحتياجات الطارئة في قطاع غزة اللازمة لمركز التدريب المهني (غزة) |
Un montant de 20,5 millions de dollars a été mobilisé durant les trois premiers mois de l'année par l'intermédiaire du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires pour atténuer la crise alimentaire, aider les cultivateurs et les éleveurs et répondre aux besoins sanitaires urgents dans de nombreux pays de la région. | UN | وقد خصص مبلغ 20.5 مليون دولار خلال الأشهر الثلاثة الأولى من العام عن طريق الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ بغرض التخفيف من وطأة الأزمة الغذائية، ومساعدة المزارعين والرعاة، وتلبية الاحتياجات الصحية الطارئة في عدد من بلدان المنطقة. |
Dans sa décision, le Gouvernement recommande d'inclure les objectifs les plus urgents dans les plans et budgets nationaux et locaux. | UN | ووفقا لقرار الحكومة، ينبغي إدراج أكثر أهداف البرنامج إلحاحا في الخطط والميزانيات المركزية والمحلية. |
Par ailleurs, les besoins restent urgents dans le sud et le centre du pays, où vivent quelque 60 % des personnes déplacées. | UN | ولا تزال الاحتياجات أشد إلحاحا في جنوب البلد ووسطه حيث يعيش ما يقرب من 60 في المائة من المشردين داخليا. |
L'ordre du jour de Assemblée générale est important et traite des questions et des problèmes les plus urgents dans le monde. | UN | ومعروض على الجمعية العامة جدول أعمال هام يسعى لتناول أكثر المسائل والمشاكل إلحاحا في العالم. |
Le relèvement de l'économie, l'élimination de la pauvreté, l'amélioration du niveau de vie et la création d'emplois figurent encore parmi les problèmes les plus urgents dans mon pays. | UN | وتبقى مسائل إعادة تأهيل الاقتصاد واستئصال الفقر ورفع مستوى المعيشة وإيجاد فرص العمل، مسائل أكثر إلحاحية في بلدنا. |
La pratique consistant à lancer des appels urgents dans des cas précis est une des démarches cruciales des procédures spéciales. | UN | إن ممارسة إصدار نداءات عاجلة في حالات معينة تمثﱢل دورا من أكثر أدوار الاجراءات الخاصة حيوية. |