"urgents de la population" - Traduction Français en Arabe

    • العاجلة للسكان
        
    • الملحة للسكان
        
    • الماسة للسكان
        
    • العاجلة للشعب
        
    • إلحاحا للسكان
        
    • الملحة للشعب
        
    • السكان إلحاحا
        
    • السكان الملحة
        
    La Tunisie a de tout temps appelé à la levée du blocus, une condition essentielle pour permettre le libre accès de l'aide humanitaire, répondre aux besoins urgents de la population palestinienne et reconstruire Gaza. UN وأضاف أن تونس دأبت على المطالبة برفع الحصار كشرط أساسي لتمكين السبيل للمساعدة الإنسانية وتوفير الاحتياجات العاجلة للسكان الفلسطينيين وإعادة بناء غزة.
    26. Les politiques économiques du Gouvernement haïtien s'inscrivent toujours dans le cadre du programme-test convenu avec les institutions de Bretton Woods, dont un élément crucial est la définition d'un plan de développement visant à satisfaire les besoins les plus urgents de la population par l'investissement public. UN ٢٦ - لا تزال حكومة هايتي تعمل داخل إطار السياسة الاقتصادية المتضمن في البرنامج المرادف المتفق عليه مع مؤسسات بريتون وودز، الذي يتمثل أحد عناصره اﻷساسية في صياغة خطة إنمائية تركز على تلبية أمس الاحتياجات العاجلة للسكان عن طريق الاستثمار العام.
    Ce n'est évidemment pas suffisant, étant donné les besoins urgents de la population jetée dans les rues des villes et des villages touchés. UN ومن الواضح أنها لا تكفي، بالنظر إلى الحاجة الملحة للسكان في شوارع المدن والمستوطنات التي تضررت.
    Quarante pour cent des recettes de l'État étaient engloutis dans le remboursement de la dette, ce qui diminuait d'autant le montant disponible pour pourvoir aux besoins urgents de la population. UN ويُنفق 40 في المائة من إيرادات الحكومة في تسديد خدمة الديون وهذا يحد من المبلغ المتاح لتلبية الاحتياجات الملحة للسكان.
    L'absence d'institutions étatiques, ou le dysfonctionnement des institutions existantes, l'état désastreux des infrastructures et le manque de ressources sont autant de handicaps que le Gouvernement doit surmonter pour étendre à tout le pays les services de base et répondre aux besoins les plus urgents de la population. UN وتظل جهود الحكومة الرامية إلى بسط الخدمات الأساسية ومعالجة الاحتياجات الماسة للسكان تتعرض للإعاقة نتيجة لانعدام مؤسسات الدولة أو قيام الموجود منها بأداء عمله بالكاد والهياكل الأساسية المهترئة، فضلا عن الافتقار إلى الموارد.
    Le Gouvernement pakistanais, sous la direction du Premier Ministre Benazir Bhutto, a lancé un Programme d'action sociale complet de 8 milliards de dollars pour couvrir les besoins urgents de la population en matière d'enseignement primaire, de soins de santé primaires, de nutrition, de fourniture d'eau potable et d'installations sanitaires. UN لقد بدأت حكومة باكستان، بقيادة رئيسة الوزراء بي نظير بوتو ، برنامجا شاملا للعمل الاجتماعي بمبلغ ٨ بلايين دولار لمواجهة الاحتياجات العاجلة للشعب في التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية والتغذية وتوفير المياه والمرافق الصحية.
    Le Gouvernement a cherché à faire face aux besoins les plus urgents de la population en fournissant des services essentiels dans ces zones pauvres et en construisant l'infrastructure nécessaire. UN وتسعى الحكومة إلى سد الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا للسكان عن طريق توفير الخدمات اﻷساسية في هذه المناطق وبناء الهياكل اﻷساسية القاعدية.
    Le Programme d'action sociale de 8 milliards de dollars du Gouvernement pakistanais vise à répondre aux besoins les plus urgents de la population, notamment de la jeunesse, dans les domaines de l'éducation, des soins de santé primaires, de la nutrition, de l'approvisionnement en eau et des systèmes sanitaires. UN وبرنامج العمل الاجتماعي للحكومة الباكستانية الذي يتكلف ٨ بلايين من الدولارات يعالج الاحتياجات العاجلة للسكان بمن فيهم الشباب في مجالات توفير التعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷولية والتغذية وإمدادات المياه واﻹصحاح.
    17. Les opérations militaires ont continué d'entraver les efforts que la communauté internationale déploie pour répondre aux besoins humanitaires urgents de la population touchée. UN ١٧ - ما زالت العمليات العسكرية تعرقل جهود المجتمع الدولي الرامية الى تلبية الاحتياجات الانسانية العاجلة للسكان المتأثرين.
    Si le Maroc exprime sa satisfaction suite au lancement la semaine dernière du Plan initial d'intervention d'urgence dans les zones inondées du Pakistan, nous considérons néanmoins que l'aide financière de 460 millions de dollars prévue par ce plan ne correspond nullement aux attentes et aux besoins urgents de la population sinistrée. UN وفي حين أن المغرب يرحب بإطلاق الخطة الأولية للاستجابة لحالة الطوارئ التي سببتها الفيضانات في باكستان الأسبوع الماضي، فإننا نعتقد رغم ذلك أن المساعدة المالية المقدرة بـ 460 مليون دولار التي دعت إليها الخطة غير كافية إطلاقا لتلبية التوقعات والاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين.
    De nombreuses délégations se sont prononcées en faveur de la reprise des activités du PNUD en République populaire démocratique de Corée sur une base mutuellement acceptable, soulignant les besoins urgents de la population locale et les importantes contributions du PNUD pour y subvenir. UN 137 - وأعرب الكثير من الوفود عن تأييده لاستئناف أنشطة البرنامج الإنمائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أساس يقبله الطرفان، مشيرا إلى الاحتياجات العاجلة للسكان المحليين والمساهمات الهامة التي قدمها البرنامج الإنمائي في تلبيتها.
    117. Le Rapporteur spécial estime que l'exposé fait aux membres du Conseil de sécurité en décembre a offert la possibilité d'élaborer une stratégie constructive et coordonnée à l'égard du Myanmar, compte tenu des besoins humanitaires urgents de la population. UN 117- ويرى المقرر الخاص أن إحاطة الأعضاء في مجلس الأمن بمستجدات الوضع في كانون الأول/ديسمبر أتاح فرصة لوضع استراتيجية بناءة ومنسقة تجاه ميانمار بالنظر إلى الاحتياجات الإنسانية العاجلة للسكان.
    Dans le même temps, ne pas répondre aux besoins urgents de la population, alors que la communauté internationale a la capacité de le faire et qu'Israël ne veut pas le faire, reviendrait à sanctionner doublement la population civile et à aller à l'encontre de l'impératif humanitaire en vertu duquel il faut sauver des vies et protéger les victimes des conflits. UN وفي نفس الوقت، فإن عدم تلبية الاحتياجات العاجلة للسكان عندما يكون للمجتمع الدولي قدرة للقيام بذلك، وعندما تكون إسرائيل غير راغبة في القيام بذلك، سيضاعف العقاب على السكان الفلسطينيين وسيتحدى الاعتبارات الإنسانية الملحة المتعلقة بإنقاذ الأرواح وحماية ضحايا النزاع.
    Quarante pour cent des recettes budgétaires sont absorbées par le service de la dette extérieure, ce qui, d'un point de vue objectif, limite la capacité des autorités gouvernementales à répondre aux besoins urgents de la population. UN ونخصص نسبة 40 في المائة من جميع إيرادات الميزانية لخدمة الديون الخارجية، مما يحد من قدرة الحكومة على تلبية الاحتياجات الملحة للسكان.
    Le Conseil des ministres a approuvé un programme de stabilisation comportant des activités visant à répondre aux besoins urgents de la population pour les prochains 18 mois et devrait avoir des effets rapides sur les communautés rurales et la création d'emplois. UN وقد أقر مجلس الوزراء برنامجا لتحقيق الاستقرار يتضمن أنشطة تلبي الاحتياجات الملحة للسكان خلال الـ 18 شهرا القادمة، وتترك أثرا سريعا على المجتمعات المحلية في الريف وعلى توليد فرص العمل.
    Les eaux ont commencé à se retirer à la fin de décembre alors que la plupart des besoins urgents de la population avaient été satisfaits. UN ٦ - وبدأت مياه الفيضانات تنسحر في أواخر شهر كانون اﻷول/ ديسمبر، وبحلول ذلك الوقت كانت قد تمت تلبية معظم الاحتياجات الملحة للسكان المتضررين.
    Si des organisations éprouvent le besoin de lancer chacune un appel séparé avant l'appel commun pour répondre à des besoins urgents de la population touchée, ces appels ne devraient être lancés qu'avec l'accord du Coordonnateur de secours d'urgence avec une indication précise de leur raison d'être et de leur nature. UN وإذا كانت هناك حاجة الى أن تصدر الوكالات قبل النداء الموحد نداءات منفردة لتغطية الاحتياجات الملحة للسكان المنكوبين، فإن تلك النداءات لا تصدر إلا بموافقة منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ واﻹشارة بوضوح لغرضها ومركزها.
    Elle demande également que les mesures nécessaires soient prises pour répondre aux besoins humanitaires et économiques urgents de la population palestinienne, y compris l'ouverture permanente des postes frontière de Gaza et la garantie du libre accès de l'aide humanitaire et autres fournitures essentielles. UN كما يدعو البيان إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية العاجلة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك فتح المعابر الحدودية مع غزة بشكل دائم وكفالة وصول المساعدة الإنسانية والإمدادات الأساسية الأخرى دون عراقيل.
    Des postes supplémentaires ont été créés afin de répondre aux besoins de santé de base les plus urgents de la population de réfugiés, mais les contraintes budgétaires ont empêché le personnel supplémentaire de suivre la croissance de la demande de services, celle-ci ayant été aggravée par la détérioration de la situation socio-économique de la communauté de réfugiés. UN واستُحدثت وظائف إضافية لمواجهة المتطلبات الصحية اﻷساسية اﻷكثر إلحاحا للسكان اللاجئين. لكن قيود الميزانية منعت التوظيف اﻹضافي من مواكبة الطلب المتزايد على الخدمات، الذي اشتدت حدته بسبب تدهور اﻷوضاع الاجتماعية-الاقتصادية في مجتمع اللاجئين.
    Les problèmes quotidiens urgents de la population doivent être réglés le plus rapidement possible. UN ومن الضروري بأسرع ما يمكن حسم المشاكل اليومية الملحة للشعب.
    Le Gouvernement a commencé à répondre aux besoins les plus urgents de la population en mettant en place un programme d'urgence de 100 millions de dollars visant à fournir de nouveau des services sociaux de base grâce au financement apporté par l'Union européenne et la France. UN وبدأت الحكومة في تلبية أشد احتياجات السكان إلحاحا عن طريق برنامجها للطوارئ الذي تبلغ قيمته 100 مليون دولار، والذي يرمي إلى إعادة تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية بتمويل من الاتحاد الأوروبي وفرنسا.
    Continuer de donner suite activement aux engagements pris à la Table ronde de mai 2007 et envisager d'apporter un soutien financier additionnel ou complémentaire eu égard à la fragilité de la situation budgétaire, en gardant à l'esprit les besoins les plus urgents de la population. UN أن تواصل بنشاط متابعة الالتزامات التي تعهدت بالوفاء بها في اجتماع المائدة المستديرة المعقود في أيار/مايو 2007 وأن تنظر في تقديم دعم مالي إضافي و/أو بديل في ظل هشاشة حالة الميزانية، آخذة في الاعتبار احتياجات السكان الملحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus