"urgents en" - Traduction Français en Arabe

    • العاجلة في
        
    • إلحاحا في
        
    • الملحة في
        
    • الملحة من
        
    • عاجلاً
        
    • الطارئة في
        
    • العاجلة من
        
    • إلحاحا فيما
        
    • عاجلين
        
    • عاجلة بالنيابة
        
    • المستعجلة في
        
    L'effectif dont il dispose actuellement ne permet pas au Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité de répondre aux besoins urgents en la matière des missions de maintien de la paix; UN ولا يتيح مستوى التوظيف الحالي لمكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن من تلبية الاحتياجات اﻷمنية العاجلة في بعثات حفظ السلم؛
    Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan UN الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لتقديم الاحتياجات البشرية العاجلة في أوزبكستان
    La Chine invite la communauté internationale à apporter de plus généreuses contributions au Fonds général de l'Institut, qui ne permet pas, au stade actuel, de répondre aux besoins les plus urgents en matière de formation et de recherche. UN ويناشد وفدها المجتمع الدولي تقديم مزيد من التبرعات السخية إلى الصندوق العام للمعهد الذي لا يستطيع حاليا تلبية أشد الاحتياجات إلحاحا في مجالي التدريب والبحث.
    Nous réaffirmons que la grande diversité des produits et des services fournis par les forêts peut permettre de relever un bon nombre des défis les plus urgents en matière de développement durable. UN ونعيد تأكيد أن الطائفة الواسعة من المنتجات والخدمات التي توفرها الغابات تتيح فرصا للتصدي للكثير من أشد التحديات إلحاحا في مجال التنمية المستدامة.
    Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan UN الصنــدوق الاستئمانــي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاحتياجات اﻹنسانية الملحة في أوزبكستان
    37. Les projets de l'UNU exécutés dans le cadre de l'écorestructuration en vue d'un développement durable contribuent à résoudre les problèmes écologiques urgents en fournissant d'autres méthodes de croissance. UN ٣٧ - تقوم المشاريع المتعلقة بإعادة تشكيل الهياكل الايكولوجية من أجل التنمية المستدامة، التابعة لجامعة اﻷمم المتحدة، بتوفير المساعدة في حل المشاكل البيئية الملحة من خلال توليد خيارات إنمائية بديلة.
    Le Rapporteur spécial a envoyé 164 appels urgents en faveur de plus de 470 personnes nommément citées. UN ووجه 164 نداءً عاجلاً نيابة عن أكثر من 470 فرداً محدداً.
    Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan UN الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي لتقديم الاحتياجات البشرية الطارئة في أوزبكستان
    Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan UN الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي للوفاء بالاحتياجات الإنسانية العاجلة في أوزبكستان
    Il continue toutefois de remarquer que les gouvernements ne répondent pas aux appels urgents en temps opportun. UN ولكنه يلاحظ أيضا أن الحكومات لا ترد على النداءات العاجلة في الوقت الملائم.
    Fonds d'affectation spéciale pour répondre aux besoins humains urgents en Ouzbékistan UN الصنــدوق الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية العاجلة في أوزبكستان
    Il a expliqué que l'équipe de pays des Nations Unies avait mis au point un plan d'action destiné à orienter l'intervention de la communauté internationale vers les besoins les plus urgents en termes d'aide humanitaire et de relèvement rapide dans les régions septentrionales. UN وقال إن فريق الأمم المتحدة القطري وضع خطة عمل لتوجيه الاستجابة الدولية نحو تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجالي الشؤون الإنسانية والإنعاش المبكر في المناطق الشمالية.
    Ces problèmes sont particulièrement urgents en Afrique subsaharienne, où la prévalence du VIH est, de loin, la plus élevée. UN وهذه المشاكل أشد إلحاحا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث سجّل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية أعلى معدلاته حتى الآن.
    Nous réaffirmons que la grande diversité des produits et des services fournis par les forêts peut permettre de relever un bon nombre des défis les plus urgents en matière de développement durable. UN ونعيد تأكيد أن الطائفة الواسعة من المنتجات والخدمات التي توفرها الغابات تتيح فرصا للتصدي للكثير من أشد التحديات إلحاحا في مجال التنمية المستدامة.
    Le Fonds a cherché aussi à appeler l'attention sur les besoins urgents, en matière de planification de la famille et de santé génésique, des femmes prises dans des situations catastrophiques, et à susciter le soutien voulu pour les activités visant à y répondre. UN وسعى الصندوق أيضا إلى استرعاء الانتباه إلى الاحتياجات الملحة في مجال تنظيم اﻷسرة والصحة التناسلية للمرأة التي تعيش حالات مأساوية، وتوليد الدعم لﻷنشطة من أجل معالجة تلك الحاجات.
    Le problème du manque de logements adéquats demeure l'un des plus urgents en termes de lutte contre la pauvreté extrême, en particulier dans les zones urbaines des pays en développement. UN ويظل عدم توفر الإسكان الملائم من التحديات الملحة في الكفاح من أجل القضاء على الفقر المدقع، لا سيما في المناطق الحضرية في البلدان النامية.
    L'Atelier avait conclu qu'il était nécessaire de préparer la région aux satellites à large bande afin de répondre aux besoins urgents en matière de développement et d'application des technologies de l'information et de la communication. UN وقد خلصت حلقة العمل إلى أن هناك حاجة إلى تهيئة المنطقة للنطاق الترددي العريض الساتلي من أجل تلبية الاحتياجات الملحة في تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها.
    L'Union européenne rappelle sa volonté d'aider la Géorgie à surmonter ses problèmes urgents en recourant à l'ensemble des instruments et politiques de l'Union européenne. UN ويذكِّر الاتحاد الأوروبي باستعداده لمساعدة جورجيا في التغلب على مصاعبها الملحة من خلال مجموعة آليات وسياسات الاتحاد الأوروبي بأكملها.
    Il a adressé 15 appels urgents en faveur de 26 femmes aux Gouvernements de l'Argentine, du Bélarus, du Chili, de la Colombie, du Costa Rica, du Guatemala, du Honduras, de l'Iraq et du Mexique. UN وأرسل المقرر الخاص ٥١ نداءً عاجلاً بالنيابة عن ٦٢ امرأة إلى حكومات كل من اﻷرجنتين، وبيلاروس، وشيلي، والعراق، وغواتيمالا، وكوستاريكا، وكولومبيا، والمكسيك، وهندوراس.
    Afin d'aider le Gouvernement de transition à répondre aux besoins urgents en matière de désarmement dans l'est du pays, la Mission procédera à certaines opérations de désarmement volontaire, principalement en tant que mesure de sécurité. UN ولمساعدة الحكومة الانتقالية في تلبية احتياجات نزع السلاح الطارئة في الجزء الشرقي من الجمهورية، ستقوم البعثة ببعض النشاط الطوعي لنزع السلاح، كإجراء أمني أساسا.
    Au Viet Nam, le rapport a permis d'obtenir auprès des donateurs davantage de ressources afin de répondre à des besoins urgents en matière de contraceptifs, tandis qu'en Turquie, le rapport a donné lieu à des recommandations relatives à des mécanismes de recouvrement des coûts. UN ففي فييت نام استخدم التقرير للحصول على المزيد من الموارد من المانحين لتلبية الاحتياجات العاجلة من وسائل منع الحمل في حين قدم التقرير في تركيا توصيات تتعلق بآليات استرداد التكلفة.
    Au cours de cet atelier, on a examiné les problèmes les plus urgents en matière de protection des civils aux fins de l'élaboration d'un cadre de protection conjoint pour l'Afghanistan. UN وخلال حلقة العمل، جرى استعراض أكثر التحديات إلحاحا فيما يتعلق بالحماية سعيا إلى إرساء أسس وضع إطار حماية تعاوني من أجل أفغانستان.
    34. Le Rapporteur spécial a également transmis au gouvernement deux appels urgents en faveur, respectivement, de deux groupes de personnes. UN ٤٣- كما وجه المقرر الخاص نداءين عاجلين إلى الحكومة نيابة عن مجموعتين من اﻷشخاص على التوالي.
    Elle a transmis des appels urgents en faveur de mineurs aux gouvernements de la Colombie, des États-Unis d'Amérique et du Mexique. UN وأرسلت نداءات عاجلة بالنيابة عن القصر الى حكومات كل من كولومبيا والمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية.
    En dépit des contributions généreuses du secteur privé et des organisations non gouvernementales et bénévoles, ils sont obligés de consacrer à la lutte contre la production et la consommation de drogues une partie des ressources, déjà limitées, qu’ils avaient prévu d’affecter à la satisfaction de besoins urgents en matière de développement. UN وهي مضطرة، رغم المساهمات السخية للقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والخيرية، إلى تخصيص جزء من الموارد المحدودة أصلا والتي كان من المقرر رصدها لسد الحاجيات المستعجلة في ميدان التنمية، لمكافحة انتاج المخدرات واستهلاكها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus