Au cours d'une session ordinaire, le Comité peut réviser l'ordre du jour et, s'il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points. Il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des points urgents ou importants. | UN | يجوز للجنة، أثناء دورة عادية ما، أن تنقح جدول اﻷعمال كما يجوز لها، حسب الاقتضاء، إضافة بعض البنود أو إرجاء النظر فيها أو حذفها؛ ولا يجوز أن تضــاف الى جدول اﻷعمال إلا البنــود العاجلة أو الهامة. |
Au cours d'une session ordinaire, le Comité peut réviser l'ordre du jour et, s'il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points. Il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des points urgents ou importants. | UN | يجوز للجنة، أثناء دورة عادية ما، أن تنقح جدول الأعمال كما يجوز لها، حسب الاقتضاء، إضافة بعض البنود أو إرجاء النظر فيها أو حذفها؛ ولا يجوز أن تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود العاجلة أو الهامة. |
Au cours d'une session ordinaire, le Comité peut réviser l'ordre du jour et, s'il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points. Il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des points urgents ou importants. | UN | يجوز للجنة، أثناء دورة عادية ما، أن تنقح جدول الأعمال كما يجوز لها، حسب الاقتضاء، إضافة بعض البنود أو إرجاء النظر فيها أو حذفها؛ ولا يجوز أن تضاف إلى جدول الأعمال إلا البنود العاجلة أو الهامة. |
Même si la situation n'est pas dangereuse dans le pays d'origine, il peut être envisagé de délivrer un permis de séjour pour des motifs humanitaires ou personnels urgents ou compte tenu d'intérêts publics importants. | UN | وحتى عند عدم وجود حالة خطيرة في البلد الأصلي، يمكن النظر في منح رخصة إقامة لأسباب إنسانية أو شخصية طارئة أو على أساس مصالح عامة حقيقية. |
Par exemple, des agents israéliens de coordination facilitent régulièrement la circulation des malades qui ont besoin de traitements médicaux urgents ou suivis et qui doivent se rendre dans divers hôpitaux des territoires et d'Israël, la circulation du personnel médical et des ambulances et le réapprovisionnement en fournitures et matériels médicaux essentiels. | UN | وعلى سبيل المثال، ييسر مسؤولو التنسيق الإسرائيليون باستمرار تنقل المرضى الذين هم في حاجة إلى علاج عاجل أو يعانون من أمراض مزمنة إلى مختلف المستشفيات في الأراضي وفي إسرائيل وتنقل الموظفين العاملين في المجال الطبي وعربات الإسعاف وتجديد المعدات واللوازم الطبية الحيوية. |
À l'occasion, des consultants peuvent aussi être employés sur une base temporaire pour exercer des fonctions du personnel ordinaire, lorsque les ressources en personnel ne sont pas immédiatement disponibles dans des domaines urgents ou opérationnels. | UN | ويجوز أحياناً استخدام الخبراء الاستشاريين أيضاً على أساس مؤقت لأداء مهام من تلك التي يؤديها الموظفون عندما تكون موارد الموظفين غير متاحة آنياً من أجل مجالات طوارئ أو مجالات تشغيلية معينة. |
Il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des points urgents ou importants. | UN | ولا تضاف إلى جدول الأعمال سوى البنود العاجلة أو الهامة. |
En ce qui concernait la résolution des nouveaux problèmes, il a été suggéré de se concentrer sur les besoins urgents ou sur les domaines dans lesquels il fallait actualiser les mesures prises pour prévenir le crime et faciliter la coopération. | UN | وفيما يخص معالجة التطورات الجديدة، اقتُرح التركيز على المجالات ذات الأولوية العاجلة أو على المجالات التي يلزم تحديثها من أجل منع الجريمة وتيسير التعاون. |
Il convient de réfléchir de façon plus approfondie sur les nouveaux outils dont le Conseil devrait être doté pour traiter rapidement et efficacement les problèmes urgents ou chroniques relatifs aux droits de l'homme aux niveaux national, sous-régional ou régional. | UN | وينبغي زيادة التفكير في توسيع مجموعة أدوات عمل المجلس بحيث يستطيع التعامل بسرعة وفعالية مع قضايا حقوق الإنسان العاجلة أو المزمنة على الصعيد الوطني أو دون الإقليمي أو الإقليمي. |
Le Rapporteur spécial regrette que de nombreux gouvernements ne répondent pas aux appels urgents ou ne répondent qu'à certains d'entre eux. | UN | ويأسف المقرر الخاص بأن العديد من الحكومات لم تستجب للنداءات العاجلة أو أنها اقتصرت في إجاباتها على بعض النداءات التي اختارتها. |
Sa première préoccupation tenait à la nécessité de disposer en permanence d'une capacité suffisante pour traiter des documents urgents ou délicats destinés aux organes délibérants et assurer le contrôle de la qualité. | UN | وأول هذه الشواغل هو ضرورة أن تكون هناك قدرة ثابتة كافية لمعالجة الوثائق التداولية العاجلة أو الحساسة وضمان مراقبة الجودة. |
La plupart des titulaires de mandat réagissent aux violations des droits de l'homme par l'envoi aux gouvernements d'appels urgents ou de lettres d'allégation, selon l'urgence de la situation qui leur a été signalée. | UN | وتتمثل استجابة معظم المكلفين بولايات لانتهاكات حقوق الإنسان في توجيه النداءات العاجلة أو رسائل الإدعاءات إلى الحكومات، وذلك حسب درجة إلحاح الحالة التي يُوجه انتباههم إليها. |
Bien que le Département dispose en principe de quatre semaines pour le traitement des documents ne dépassant pas la longueur prescrite et soumis 10 semaines avant la session ou la réunion pertinente, il a réussi à réduire le temps de traitement pour que des documents urgents ou particulièrement longs puissent paraître à temps. | UN | وعلى الرغم من أن الإدارة تُمنح أربعة أسابيع لتجهيز وثيقة يقع عدد صفحاتها في حدود عدد الصفحات المحدد، وتم تقديمها قبل 10 أسابيع من موعد انعقاد دورة أو اجتماع ما، فقد تمكنت الإدارة من تقليص زمن تجهيز الوثائق عندما يطلب منها ذلك، لمعاملة الوثائق العاجلة أو الوثائق الطويلة على نحو غير معتاد. |
Le manque de confiance entre pays peut entraver ou retarder l'entraide judiciaire, notamment dans les dossiers urgents ou lorsque les systèmes juridiques, politiques ou judiciaires sont sensiblement différents. | UN | فانعدام الثقة بين الولايات القضائية قد يثبط تقديم المساعدة القانونية المتبادلة أو يؤخّرها، ولا سيما في المسائل العاجلة أو متى كان لدى الولايات القضائية نظم قانونية أو سياسية أو قضائية مختلفة أشد الاختلاف. |
Au cours de la période considérée, la majorité des gouvernements ont répondu aux appels urgents ou aux communications que la Rapporteure spéciale leur avait adressés pendant ou avant la période considérée. | UN | 11 - وخلال الفترة المستعرضة، أرسلت معظم الحكومات ردودا على النداءات العاجلة أو الرسائل التي وجهتها إليها المقررة الخاصة خلال أو قبل الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Des accords-cadres ouverts pourraient être établis pour les articles normalisés simples et des accords-cadres fermés pour des articles plus complexes, en prévision de besoins urgents ou de fournitures supplémentaires provenant de la même source pour des raisons de normalisation et de compatibilité. | UN | ويمكن عقد الاتفاقات الإطارية المفتوحة بالنسبة إلى المشتريات الموحّدة البسيطة بينما تُعقد الاتفاقات الإطارية المغلقة من أجل المشتريات الأكثر تعقيدا، استباقا للاحتياجات العاجلة أو الإمدادات الإضافية من المصدر نفسه لأسباب تتعلق بتوحيد المواصفات وتحقيق التوافق. |
85. La base de données des communications envoyées et des réponses des États montre à quel point un grand nombre de gouvernements ne répondent pas de manière adéquate aux communications reçues, aux appels urgents ou aux lettres d'allégations pourtant bien documentées. | UN | 85- تظهر قاعدة بيانات البلاغات المرسلة وردود الدول عليها العدد الكبير من الحكومات() التي لا تجيب على نحو ملائم على البلاغات الواردة أو النداءات العاجلة أو رسائل الاداعاءات حتى عندما تكون موثقة توثيقاً جيداً. |
a) Prestation pour prendre soin d'un enfant - la mère ou le père peuvent bénéficier d'un arrêt de travail pour prodiguer des soins urgents ou indispensables à un enfant malade ou victime d'un accident. | UN | (أ) استحقاقات رعاية الأطفال: يمكن للأم أو الأب الحصول على إجازة لتقديم المساعدة العاجلة أو الضرورية إلى الأطفال في حال الإصابة بمرض أو وقوع حادث. |
18. L'évolution des activités opérationnelles des organismes des Nations Unies est le résultat d'interventions particulières, effectuées dans un contexte donné pour répondre à des besoins urgents ou faire face aux principaux événements de la scène internationale. | UN | ١٨ - وما تطور اﻷنشطة التنفيذية داخل اﻷمم المتحدة إلا نتيجة ردود محددة، في سياق معين، على حاجات طارئة أو أحداث دولية كبرى. |
Par exemple, des agents israéliens de coordination facilitent régulièrement la circulation des malades qui ont besoin de traitements médicaux urgents ou suivis et qui doivent se rendre dans divers hôpitaux de Cisjordanie, de la bande de Gaza et d'Israël, la circulation du personnel médical et des ambulances et le réapprovisionnement en fournitures et matériels médicaux essentiels. | UN | فمثلا، يقوم موظفو التنسيق الإسرائيليون باستمرار بتسهيل تنقل المرضى الذين يحتاجون إلى علاج طبي عاجل أو لعلاج حالات مزمنة في المستشفيات بالضفة الغربية وقطاع غزة أو داخل إسرائيل، وتنقل الموظفين الطبيين وعربات الإسعاف، وتجديد الأجهزة الطبية والإمدادات الحيوية. |
À l'occasion, des consultants peuvent aussi être employés sur une base temporaire pour exercer des fonctions du personnel ordinaire, lorsque les ressources en personnel ne sont pas immédiatement disponibles dans des domaines urgents ou opérationnels. | UN | ويجوز أحياناً استخدام الخبراء الاستشاريين أيضاً على أساس مؤقت لأداء مهام من تلك التي يؤديها الموظفون عندما تكون موارد الموظفين غير متاحة آنياً من أجل مجالات طوارئ أو مجالات تشغيلية معينة. |