"usage de la force" - Traduction Français en Arabe

    • استخدام القوة
        
    • استعمال القوة
        
    • باستخدام القوة
        
    • استخدام للقوة
        
    • اللجوء إلى القوة
        
    • باستعمال القوة
        
    • تستخدم القوة
        
    • واستخدام القوة
        
    • استُخدمت القوة
        
    • لاستعمال القوة
        
    • القوة أو استعمالها
        
    • بشأن القوة
        
    • استخدام قوة أكبر
        
    • استخدمت القوة
        
    • استخدموا القوة
        
    La crise actuelle doit être résolue au Conseil de sécurité et non par l'usage de la force. UN وقال إنه ينبغي حل الأزمة الحالية عن طريق مجلس الأمن وليس عن طريق استخدام القوة.
    Il veut savoir s'il y a eu des enquêtes sur ces incidents et notamment si l'usage de la force se justifiait. UN وتساءل عما إذا كانت أجريت تحقيقات في هذه الحوادث وما إذا تم التحقق بخاصة من أن استخدام القوة كان ضروريا.
    Deux guerres mondiales en l'espace d'une génération ont rendu nécessaire, dans l'intérêt de l'existence même de l'humanité, de réglementer l'usage de la force. UN والحربان العالميتان اللتان اندلعتا خلال جيل واحد جعلتا من الضروري، من أجل بقاء الانسانية ذاته، تنظيم استخدام القوة.
    Pour être entendus, il faut aussi, lorsque c'est nécessaire, être capable de faire usage de la force. UN فلكي يكون لنا صوت مسموع، يجب أيضاً أن نكون قادرين على استعمال القوة عند الضرورة.
    Ces trois règles combinées interdiraient les conflits armés dans l'espace fondés sur l'usage de la force physique. UN وإن من شأن هذه القواعد الثلاث معاً أن تمنع الصراعات المسلحة في الفضاء الخارجي باستخدام القوة المادية.
    Cuba considère que tout usage de la force contre le terrorisme exigera une décision expresse du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale comme le prévoit la Charte. UN وتعتبر كوبا أن أي استخدام للقوة ضد الإرهاب يجب أن يكون بقرار صريح من مجلس الأمن أو الجمعية العامة، مثلما ينص على ذلك الميثاق.
    Paragraphe 14: usage de la force et utilisation des armes à feu par les agents de la force publique UN الفقرة 14: اللجوء إلى القوة واستخدام أسلحة نارية من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون
    Pareil usage de la force a entraîné de lourdes pertes civiles et des déplacements massifs de civils dans le pays et vers l'étranger. UN وأدى استخدام القوة هذا إلى وقوع خسائر فادحة في الأرواح وتشرد جماعي في صفوف المدنيين داخل البلد وخارجه.
    usage de la force par la police; principe de non-refoulement; rapatriement forcé; châtiments corporels UN استخدام القوة من جانب الشرطة؛ ومبدأ عدم الرد؛ والإعادة القسرية إلى الوطن؛ والعقوبة البدنية
    Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. UN وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو.
    Elle a obtenu droit de cité au point que, pour d'aucuns, l'idée même de renoncer à l'usage de la force est signe de faiblesse. UN لقد دخل العنف في لغة التخاطب العامة بقوة بحيث أصبح مجرد التفكير بعدم استخدام القوة ينم لدى البعض عن الضعف.
    L'État partie note toutefois que l'auteur a résisté au moment de son arrestation et qu'il a été fait usage de la force et de menottes contre lui. UN ولكنها أشارت إلى أن صاحب البلاغ أبدى مقاومة لحظة إلقاء القبض عليه وأنه تم استخدام القوة والأصفاد ضده.
    Il convient de remarquer que le consentement obtenu par la peur, la contrainte, l'influence indue, la fausse déclaration, l'usage de la force, l'enlèvement ou la prise d'otages est invalide. UN وتجدر الإشارة إلى أن الموافقة تعتبر باطلة إذا تم الحصول عليها عن طريق الخوف أو الإكراه، أو النفوذ غير المشروع، أو الكذب أو استخدام القوة أو الاختطاف أو الاحتجاز كرهينة.
    Dans ce rapport, j'ai expliqué que les règles régissant l'usage de la force sont fondées sur le principe selon lequel la force doit être nécessaire et proportionnelle. UN وأوضح ذلك التقرير أن القواعد التي تحكم استخدام القوة ترتكز على مبادئ تستوجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ومتناسباً.
    Pour être entendus, il faut aussi, lorsque c'est nécessaire, être capable de faire usage de la force. UN فلكي يكون لنا صوت مسموع، يجب أيضاً أن نكون قادرين على استعمال القوة عند الضرورة.
    Le droit de faire usage de la force pour résister à la répression du droit à l'autodétermination, si sauvage et prolongée soit-elle, est donc contesté. UN ولذلك، فإن الحق في استعمال القوة في مقاومة قمع الحق في تقرير المصير، مهما بلغت وحشية واستمرارية هذا القمع، هو محل خلاف.
    Les organisations internationales, et notamment l'Organisation des Nations Unies, n'admettent pas l'usage de la force en vue d'atteindre des objectifs déterminés ou de modifier les frontières des États. UN والمنظمات الدولية وعلى وجه الخصوص اﻷمم المتحدة تعارض استعمال القوة من أجل تحقيق اﻷهداف ومن أجل تعديل حدود الدول.
    Aucune disposition de la Charte n'autorise l'Organisation à faire usage de la force, sauf, à titre exceptionnel, en cas d'agression extérieure. UN ولا يوجد أي حكم في الميثاق يأذن للمنظمة باستخدام القوة في أي حالة غير الحالة الاستثنائية التي يقع فيها عدوان خارجي.
    Dans de tels cas, les observateurs du HCDH ont cherché à renforcer, conjointement avec les autorités, les exigences de nécessité, de légalité et de proportionnalité dans l'usage de la force. UN وفي هذه الحالات، تدخل مراقبو المفوضية لدى السلطات مشددين على مقتضيات الضرورة والقانونية والتناسب في أي استخدام للقوة.
    Paragraphe 14: usage de la force et utilisation des armes à feu par les agents de la force publique UN الفقرة 14: اللجوء إلى القوة واستخدام أسلحة نارية من قبل موظفي إنفاذ القانون
    Or il n'est guère de questions qui fassent davantage problème ou soulèvent des enjeux plus élevés que celle des principes devant régir l'usage de la force dans tel ou tel cas. UN غير أن هناك قلة قليلة من المسائل المعاصرة المتصلة بالسياسة العامة تنطوي على صعوبات أو أخطار أكبر مما تنطوي عليه المبادئ المتعلقة باستعمال القوة وتطبيقها في الحالات الفردية.
    Seule l'ONU a la légitimité internationale pour décider de l'usage de la force ou de l'imposition de la paix. UN واﻷمم المتحدة وحدها لديها الشرعية الدوليــة لتقرير ما إذا كانت تستخدم القوة أو تفرض تدابير إنقاذ السلم.
    Se déclarant gravement préoccupé par la situation en Jamahiriya arabe libyenne, et condamnant la violence et l'usage de la force contre des civils, UN إذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع في الجماهيرية العربية الليبيةويشجب ويدين العنف واستخدام القوة ضد المدنيين،
    En outre, l'usage de la force était disproportionné, vu que le requérant était sous le contrôle d'un commissaire de police accompagné d'une dizaine d'hommes, battu alors qu'il était à terre et en état de soumission totale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُخدمت القوة بشكل غير متناسب، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى كان تحت سيطرة ضابط شرطة يرافقه عشرات الرجال وتعرض للضرب بينما كان على الأرض أو في حالة من الخضوع التام.
    Aucun des témoignages des cinq policiers n'apporte la preuve que la police ait fait usage de la force contre l'auteur. UN ولا يوجد في شهادات رجال الشرطة الخمسة أي دليل لاستعمال القوة ضد صاحب البلاغ.
    Elle engage la communauté internationale à négocier l'adoption d'un instrument international ayant force exécutoire pour interdire le déploiement de systèmes d'armes dans l'espace extra-atmosphérique et la menace ou l'usage de la force contre des objets spatiaux. UN وهي تدعو المجتمع الدولي إلى التفاوض بشأن وضع صك دولي ملزم قانونا، يحظر نشر منظومات الأسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد أجسام في الفضاء الخارجي.
    :: Révision et mise à jour de 6 manuels ou directives générales à l'usage de la force africaine en attente UN :: استعراض واستيفاء 6 كتيبات أو إجراءات تشغيلية موحدة بشأن القوة الاحتياطية الأفريقية
    Le Comité est préoccupé en particulier par l'utilisation d'instruments de contention dits non létaux tels que les instruments de perturbation électromusculaire, dans des situations où il n'aurait pas été normalement fait usage de la force létale ou d'autres moyens de contention aux effets graves. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء استخدام ما يسمى بأجهزة الضبط الأقل فتكاً، من قبيل الأجهزة الكهربائية المعطلة للعضلات، لا تستخدم إلاّ في الحالات التي لا يجوز فيها استخدام قوة أكبر أو مميتة.
    Les bureaux et les équipements de ces organes ont été détruits et l'usage de la force a été utilisé contre les journalistes et d'autres membres du personnel. UN فقد حُطمت ودمرت مكاتبهما ومعداتهما، فيما استخدمت القوة الغاشمة ضد الصحفيين وغيرهم من الموظفين.
    Il est néanmoins préoccupé par les allégations selon lesquelles des agents de l'État auraient fait usage de la force contre des personnes participant à des manifestations publiques (art. 4). UN غير أنها لا تزال قلقةً إزاء ورود ادعاءات تفيد أن بعض موظفي الدولة استخدموا القوة ضد المشاركين في مظاهرات عامة (المادة 4).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus