Leurs conclusions ont apporté une contribution utile au présent rapport. | UN | وتمثل النتائج التي توصلوا إليها مساهمة مفيدة في إعداد هذا التقرير. |
Le système de disques optiques comprend les résolutions et une documentation qui est évidemment utile au travail sur le Répertoire. | UN | ويتضمن حاليا نظام اﻷقراص الضوئية تقارير ووثائق ستكون بالتأكيد مفيدة في المهام المتصلة بالمجموعة. |
Les échanges de créances devraient également être utilisés pour fournir des services d'aide aux entreprises; cela pourrait être un complément utile au mécanisme PPTE d'allégement de la dette et aussi intéresser les pays ne bénéficiant pas de l'initiative PPTE. | UN | كما ينبغي استخدام عمليات مبادلة الديون من أجل تقديم خدمات تنمية الأعمال التجارية. وقد يكون ذلك مفيداً في تكميل مرفق تخفيف الديون المنشأ من أجل البلدان الفقيرة الشديدة المديونية، وقد يفيد كذلك البلدان غير المستفيدة منه. |
D'autre part, dans sa résolution 2083 (2012), le Conseil prie instamment les États Membres de communiquer rapidement toute information utile au Médiateur, y compris, s'il y a lieu, toute information confidentielle pertinente. | UN | وكذلك حثت اللجنة الدول الأعضاء بقوة من خلال القرار 2083 (2012) على تقديم جميع المعلومات ذات الصلة إلى أمينة المظالم، بما في ذلك أي معلومات سرية مهمة، وفي الوقت المناسب. |
On espère que le présent rapport constituera une contribution utile au dialogue sur l'importante réforme institutionnelle en cours. | UN | ومن المؤمل أن يكون لهذا التقرير دور مفيد في الحوار بشأن الإصلاحات المواضيعية والمؤسسية. |
Le Pakistan espère que la proposition de la Fédération de Russie sera considérée comme une contribution utile au débat sur cette question. | UN | وأعرب عن أمله في أن يكون الاقتراح الذي قدمه الاتحاد الروسي إسهاما مفيدا في هذه المناقشة. |
Le cadre des droits de l'homme et, en particulier, la Déclaration sur le droit au développement, offraient un modèle de développement visant à améliorer le bien-être de toutes les personnes, notamment grâce à une participation libre, active et utile au développement; au partage équitable des bienfaits découlant du développement; et à la promotion d'un ordre international équitable favorisant la réalisation de tous les droits de l'homme. | UN | وقَدم إطار حقوق الإنسان، وبصفة خاصة، الإعلان بشأن الحق في التنمية، نموذجاً إنمائياً يهدف إلى النهوض برفاه كافة الناس، بوسائل منها المشاركة النشطة والحرة والهادفة في التنمية؛ والتوزيع العادل لمنافع التنمية والسعي إلى إقامة نظام دولي منصف يتسنى في ظله إعمال جميع حقوق الإنسان. |
29. Le Gouvernement, par l'intermédiaire du Ministère de l'éducation, offre à tous les citoyens et résidents un programme complet d'éducation permanente afin qu'ils puissent s'épanouir, exploiter pleinement leur potentiel et apporter une contribution utile au développement national. | UN | 29- توفر الحكومة لجميع المواطنين والسكان عن طريق وزارة التعليم برنامجاً شاملاً للتعليم مدى الحياة لتمكينهم من تطوير قدراتهم والاستفادة منها إلى أقصى حد والمساهمة بشكل هادف في التنمية الوطنية. |
On a fait valoir qu'un rapport sur la définition générale de l'intérêt et le rôle de l'intérêt dans la charia islamique serait utile au Comité. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة ستستفيد من تقديم ورقة تتناول التعاريف العامة للفائدة ودور الفائدة في الشريعة الإسلامية. |
Bien que les renseignements, conclusions et recommandations contenus dans l'étude puissent apporter une contribution utile au processus de réforme, les mesures recommandées par le Secrétaire général doivent fournir une base pour l'action future. | UN | ورغم أن المعلومات والاستنتاجات والتوصيات الواردة في الدراسة يمكن أن تكون بمثابة مدخلات مفيدة في عملية اﻹصلاح، فيجب أن تكون اﻹجراءات التي أوصى اﻷمين العام باتباعها هي أساس أي إجراءات أخرى. |
Pour que les opérations de maintien de la paix restent un instrument utile au maintien de la paix et de la sécurité internationales, il faut à la fois un mandat précis, une volonté politique et des ressources financières. | UN | وإذا كان لعمليات حفظ السلام أن تعمل كأداة مفيدة في صون السلم واﻷمن الدوليين، فإن اﻷمر يتطلب وضوحا في الولايات ودعما سياسيا وموارد مالية. |
Ce groupe de travail, établi il y a 42 ans et doté d'importantes attributions dans le domaine de la mise en valeur intégrée des zones montagneuses en Europe, pourrait aussi devenir un instrument utile au niveau régional pour la mise en oeuvre de plusieurs recommandations du chapitre 13. | UN | وهذا الفريق العامل الذي مضى على تأسيسه ٤٢ سنة والمتمتع بولاية واسعة للتنمية المتكاملة للمناطق الجبلية في أوروبا، قادر على أن يصبح أداة إقليمية مفيدة في شتى جوانب الفصل ١٣ أيضا. |
Si un réseau informel peut être utile au départ, un réseau formel serait plus approprié au fur et à mesure que les pratiques de gestion globale des risques se diffusent dans le système. | UN | وفي حين أن شبكة غير رسمية تكون مفيدة في البداية، فإن من الأنسب أن تكون هناك شبكة رسمية مع اتساع رقعة ممارسات إدارة المخاطر المؤسسية على نطاق المنظومة. |
Le WIR avait également apporté une contribution utile au débat sur la délocalisation des services, laquelle pouvait aider de nombreux pays en développement à se doter de capacités d'exportation et à créer de nouveaux emplois. | UN | ويساهم تقرير الاستثمار العالمي أيضاً إسهاماً مفيداً في النقاش الدائر بشأن الحصول على الخدمات من مصادر خارجية مما قد يساعد عدداً كبيراً من البلدان النامية على تنمية قدرات التصدير وخلق فرص عمل جديدة. |
Tout en reconnaissant que le Rapport apportait une contribution utile au débat, le porte parole d'un groupe régional a dit que son groupe n'en partageait pas nécessairement les conclusions. | UN | وقال متحدثٌ نيابة عن إحدى المجموعات الإقليمية إن مجموعته متفقة على أن التقرير يقدم إسهاماً مفيداً في النقاش، إلا أنها لا تؤيد بالضرورة ما خلص إليه التقرير من نتائج. |
25. Prie très instamment les États Membres de communiquer toute information utile au Médiateur, y compris, s'il y a lieu, toute information confidentielle pertinente, et confirme que le Médiateur doit respecter toute règle de confidentialité attachée à cette information par l'État Membre qui l'a fournie; | UN | 25 - يحث بقوة الدول الأعضاء على تقديم جميع المعلومات ذات الصلة إلى أمين المظالم، بما في ذلك تقديم أي معلومات سرّية مهمة، عند الاقتضاء، ويؤكد وجوب امتثال أمين المظالم لأي شكل من أشكال قيود السرية التي تفرضها الدول الأعضاء على ما تقدّمه من معلومات؛ |
25. Prie très instamment les États Membres de communiquer toute information utile au Médiateur, y compris, s'il y a lieu, toute information confidentielle pertinente, et confirme que le Médiateur doit respecter toute règle de confidentialité attachée à cette information par l'État Membre qui l'a fournie; | UN | 25 - يحث بقوة الدول الأعضاء على تقديم جميع المعلومات ذات الصلة إلى أمين المظالم، بما في ذلك تقديم أي معلومات سرّية مهمة، عند الاقتضاء، ويؤكد وجوب امتثال أمين المظالم لأي شكل من أشكال قيود السرية التي تفرضها الدول الأعضاء على ما تقدّمه من معلومات؛ |
La Division joue un rôle utile au service de la promotion de l'acceptation universelle de la Convention et des Accords d'application, ainsi que de leur application uniforme. | UN | واضطلعت الشعبة بدور مفيد في تعزيز القبول العالمي للاتفاقية واتفاقي تنفيذها وتطبيق هذه الصكوك على نحو موحد. |
Le blocus imposé à Cuba est de plus en plus anachronique et ne sert aucun objectif utile au XXIe siècle. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا حصار فوضوي بصورة متزايدة ولا يخدم أي غرض مفيد في القرن الحادي والعشرين. |
Le rapport du Corps commun d’inspection constitue à cet égard une contribution utile au débat. | UN | ولقد أسهم تقرير وحدة التفتيش المشتركة إسهاما مفيدا في الحوار الجاري بشأن كيفية المضي قدما في هذين المجالين. |
On a aussi fait valoir qu'une telle disposition expresse dans le Règlement pourrait être utile au stade de la reconnaissance et de l'exécution de la sentence. | UN | وقيل أيضا إن تضمين القواعد حكما صريحا من هذا القبيل قد يخدم غرضا مفيدا في مرحلة الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه. |
Une conception du développement et de la mondialisation axée sur l'être humain permettrait de réaliser les droits de l'homme et d'améliorer le bien-être de tous, notamment grâce à leur participation active, libre et utile au développement, à une répartition équitable des avantages qui en résultaient et à la promotion d'un climat national et international propice au développement. | UN | وقالت إن اتخاذ نهج إزاء التنمية والعولمة يركز على الإنسان من شأنه أن يعزز إعمال حقوق الإنسان والرفاه للجميع، بطرق منها مشاركتهم الفعالة والحرة والهادفة في التنمية، والتوزيع العادل لثمار التنمية، والنهوض ببيئة وطنية ودولية مواتية للتنمية. |
Compte tenu de la crise économique et financière mondiale, ce soutien est plus nécessaire que jamais pour que le Programme joue un rôle utile au titre du développement multilatéral et que les objectifs de programme adoptés par le Conseil d'administration et énoncés dans le plan stratégique pour 2008-2011 soient atteints. | UN | 37 - وإذا كان لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضطلع بدور هادف في التنمية المتعددة الأطراف وتحقيق الأهداف البرنامجية التي وافق عليها المجلس التنفيذي ونصت عليها الخطة الاستراتيجية، فهذا الدعم أهم الآن من أي وقت مضى في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Il a ajouté qu'en 1997 un nombre sans précédent de programmes de pays avaient été soumis pour approbation au Conseil d'administration et qu'il ressortait des réponses au questionnaire que la formation concernant la structure logique avait été très utile au personnel de terrain pour l'élaboration de sous-programmes. | UN | وأضاف أن عددا لم يسبق له مثيل من البرامج القطرية قُدمت في عام ٧٩٩١ إلى المجلس التنفيذي للموافقة عليها، وأن الردود على الاستبيانات دلت على أن التدريب القائم على أساس اﻹطار المنطقي أثبت أنه جزيل الفائدة في مساعدة الموظفين الميدانيين في وضع البرامج الفرعية. |
Cette information, générée de façon suivie par le Système, sera également utile au processus de décision général. | UN | كما ستكون لهذه المعلومات، بعد أن يضعها النظام في قالب منهجي، فائدتها كوسيلة لدعم عملية صنع القرار عموما. |
Le Fonds pour l'environnement mondial est invité à fournir en temps utile au secrétariat des informations pertinentes pour l'étude. | UN | 5 - ويُرجى من مرفق البيئة العالمية أن يزوّد الأمانة في الوقت المناسب بالمعلومات ذات الصلة بهذا الاستعراض. |