"utilisateurs à" - Traduction Français en Arabe

    • المستعملين على
        
    • المستخدمين على
        
    • المستعملين في
        
    • المستخدمين في
        
    • المستخدِمين على
        
    • على توظيف أجهزة
        
    • المستعملين إلى
        
    • المستخدمين عن
        
    Néanmoins, cette stratégie ne pouvait être efficace sans une formation permanente des utilisateurs à tous les niveaux du système. UN ولكن يتعين لكي تكون هذه الاستراتيجية فعالة أن يستمر تدريب المستعملين على جميع مستويات النظام.
    Des normes et des recommandations relatives aux produits agricoles seront établies et diffusées auprès des pays ayant des relations commerciales avec les marchés de l'ONU/CEE et aux utilisateurs à divers niveaux. UN وسوف توضع معايير وتوصيات بشأن المحاصيل الزراعية وسوف تنشر تلك المعايير والتوصيات بين البلدان التي تتعامل مع أسواق اللجنة الاقتصادية لأوروبا وبين المستعملين على مختلف المستويات.
    Achèvement de la formation des utilisateurs à l'exploitation du système de suivi des résultats UN :: الانتهاء من تدريب المستخدمين على نظام رصد الأداء
    Un système automatisé de recherche aide les utilisateurs à trouver et demander les documents qu'ils recherchent. UN ويساعد نظام آلي للبحث في المحفوظات المستخدمين على أن يجدوا السجلات ويطلبوها.
    Organiser au moins un atelier, une réunion d'experts ou un colloque à l'intention des utilisateurs à Genève. UN ● تنظيم حلقة عمل أو اجتماع خبراء أو ندوة واحدة على الأقل لفائدة أوساط المستعملين في جنيف
    Cette machine aidera ses utilisateurs à accéder à l'information qu'ils désirent. UN وستساعد هذه الآلة المستخدمين في الوصول إلى المعلومات التي يريدونها.
    L'utilisation des logiciels libres pouvait encourager les utilisateurs à se montrer créatifs. UN واستخدام البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة يمكن أن يشجع المستخدِمين على أن يكونوا مبتكرين.
    Elle crée un sentiment de responsabilité et d'appropriation qui encourage les utilisateurs à prendre soin de l'infrastructure et à s'acquitter des redevances correspondantes. UN وهي توجد شعوراً بالمسؤولية وبالملكية يشجع المستعملين على الاعتناء بالبُنى التحتية وعلى دفع الرسوم ذات الصلة.
    On peut aussi ajouter l'aptitude des utilisateurs à la conduite, l'entretien des véhicules, la disponibilité de pièces de rechange et d'ateliers et les compétences des mécaniciens à la liste des facteurs pertinents. UN وتشمل العوامل الأخرى قدرة المستعملين على القيادة، وصيانة المركبات، وتوافر قطع الغيار، ونوعية الميكانيكيين وتوافر الورش.
    Elle crée un sentiment de responsabilité et d'appropriation qui encourage les utilisateurs à prendre soin de l'infrastructure et à s'acquitter des redevances correspondantes. UN وتخلق المشاركة إحساساً بالمسؤولية والملكية من شأنه أن يشجع المستعملين على العناية بالبنى التحتية ودفع الرسوم ذات الصلة.
    On continuera de revoir leur structure et contenu en tenant compte de l'aptitude accrue de certains utilisateurs à se servir de données diffusées sur un support exploitable par machine. UN وسيستمر استعراض هيكل ومحتوى هذه المنشورات في ضوء تزايد قدرة بعض أنواع المستعملين على الاستفادة من البيانات التي تنشر في صورة مقروءة آليا.
    Cela aiderait notamment à mettre sur pied un système d'alerte précoce et de planification préalable pour les périodes de variations climatiques défavorables sous une forme se prêtant à une application pratique par les utilisateurs à tous les niveaux, notamment par les populations locales. A cet effet, les Parties, selon qu'il convient : UN وهذا من شأنه أن يحقق، ضمن ما يحققه، اﻹنذار المبكر والتخطيط المسبق لفترات التغير المناخي المعاكس وذلك في شكل مناسب للتطبيق العملي من قبل المستعملين على جميع المستويات، بمن فيهم على وجه الخصوص السكان المحليون وتحقيقا لهذه الغاية تقوم اﻷطراف بما يلي عند الاقتضاء:
    Des incitations économiques seraient nécessaires pour encourager les utilisateurs à remplacer ces équipements et à récupérer et transporter les substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN وسوف يتعين توفير حوافز اقتصادية لتشجيع المستخدمين على الاستعاضة عن المعدات واسترجاع ونقل المواد المستنفدة للأوزون.
    A cet effet, il est prévu d'assurer une formation et de fournir du matériel pour encourager les utilisateurs à se raccorder à des systèmes de réseaux électroniques. UN وسيفعل ذلك من خلال التدريب وتوفير اﻷجهزة لتشجيع المستخدمين على الاتصال بأنظمة الشبكات الالكترونية.
    Cette compétition regroupant des développeurs d'applications a été couronnée de succès. Elle est actuellement recentrée pour cibler les applications qui incitent les utilisateurs à se renseigner davantage sur le dialogue interculturel comme moyen de prévention des conflits. UN وقد لاقت هذه المسابقة لمطوري التطبيقات نجاحا كبيرا، ويعاد حاليا تركيزها للتأكيد على التطبيقات التي تشجع المستخدمين على تعلم المزيد عن الحوار بين الثقافات باعتباره وسيلة من وسائل منع نشوب النـزاعات.
    Tester les résultats de la collaboration avec les utilisateurs à divers niveaux et procéder à leur ajustement en conséquence. UN اختبار ما يتم الاتفاق عليه مع المستعملين في مختلف مستويات التنفيذ، والتعديل وفقاً لذلك.
    Des efforts devraient être déployés pour gérer et transférer des connaissances à l'appui des besoins des organismes menant des interventions humanitaires et d'urgence, notamment des utilisateurs à Genève. UN وينبغي بذل جهود من أجل إدارة المعارف ونقلها بما يدعم تلبية احتياجات أوساط المساعدة الإنسانية والأوساط المعنية بمواجهة حالات الطوارئ، بما فيها أوساط المستعملين في جنيف.
    Il conviendrait de renforcer la collaboration entre producteurs et utilisateurs des données en associant les utilisateurs à l'élaboration et la réalisation de la collecte de données. UN وينبغي تعزيز التعاون بين منتجي البيانات ومستخدميها بإشراك المستخدمين في تطوير جمع البيانات وتنفيذه.
    La participation dès le départ des utilisateurs à la réorganisation des procédures opératoires; UN إشراك المستخدمين في عملية إعادة تصميم أساليب العمل منذ بداية المشروع؛
    49. Dans un souci de qualité des données, il faut prévoir de former les coordonnateurs et les autres utilisateurs à l'emploi des questionnaires dans le cadre d'activités de renforcement des capacités. UN 49- لضمان جودة بيانات عالية، سيحتاج الأمر إلى بناء القدرات لتدريب مراكز التنسيق وسائر المستخدِمين على استعمال الاستبيانات.
    38. L'utilisation de la technique de cinématique en temps réel a encouragé les utilisateurs à appliquer les récepteurs GNSS de référence pour les applications de plus en plus nombreuses en matière de localisation très précise, notamment en ingénierie et en agriculture de précision. UN 38- وقد شجّع استعمال تقنية الحركية الآنية للنظم العالمية لسواتل الملاحة المستخدمينَ على توظيف أجهزة الاستقبال المرجعية للنظم الدولية لدعم العدد المتزايد من تطبيقات التحديد العالي الدقّة للمواقع للهندسة والزراعة الدقيقة وغيرها من المجالات.
    Les moyens d’accroître la collaboration dans des domaines tels que la mobilisation, les ressources ou l’accès des utilisateurs à la formation n’avaient pas été examinés. UN ولم تستعرض سبل زيادة التعاون في بعض المجالات مثل جمع اﻷموال أو وصول المستعملين إلى المعلومات.
    En l'absence de telles conditions, l'offre de services en ligne peut être entravée par l'incapacité des utilisateurs à les exploiter. UN وفي غياب مثل تلك الظروف، فإن تقديم الخدمات بالاتصال الحاسوبي المباشر قد يفشل من جراء عجز المستخدمين عن الاستفادة منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus